田园
tiányuán
1) поля и сады; село, деревня; сельская местность
2) буколический, пасторальный
田园文学 буколика
tiányuán
сельский; деревенский
田园生活 [tiányuán shēnghuó] - сельская идиллия
tiányuán
田地和园圃,泛指农村:田园之乐│田园风光│田园诗人。tiányuán
(1) [fields and gardens]∶田地与园圃
(2) [countryside]∶农村; 乡下
(3) [pastoral]∶描绘或表现村民生活的, 尤其是以理想化和习俗化的手法
田园诗
田园文学
tián yuán
1) 田地园圃。
后汉书.卷二十三.窦融传:「召宪切责曰:『深思前过,夺主田园时,何用愈赵高指鹿为马?』」
文选.陶渊明.归去来辞:「归去来兮,田园将芜胡不归。」
2) 乡野。
汉书.卷五十.汲黯传:「于是黯隐于田园者数年。」
唐.韦应物.春日郊居诗:「谷鸟时一啭,田园春雨余。」
tián yuán
fields
countryside
rural
bucolic
tián yuán
fields and gardens; countrysidetiányuán
1) n. fields and gardens; countryside
2) attr. pastoral
他过着悠闲的田园生活。 He's living a life of ease in the country.
1) 田地和园圃。
2) 泛指农村。
частотность: #14630
в самых частых:
в русских словах:
аркадский
〔名词〕 朴素之田园风趣
бержеретта
(15世纪流行于法国的)田园歌舞曲, 牧歌舞曲
буколика
〔阴〕〈文学〉牧歌, 田园诗.
идиллия
1) лит. 田园诗 tiányuánshī, 牧歌 mùgē
2) перен. 安宁闲逸 ánníng xiányì, 安闲的田园生活 ānxiánde tiányuán shēnghuó
огородиться
-ожусь, -одишься 或 -одишься〔完〕огораживаться, -аюсь, -аешься〔未〕(把自己的地段、田园等)用…圈起来.
ранч
田园沙拉酱, 牧场沙拉酱
синонимы:
примеры:
田园文学
буколика
隐居田园
dwell in one’s native place in seclusion
他过着悠闲的田园生活。
Он живёт беззаботной жизнью на лоне природы.
彰武瑞丰田园生态农业发展有限公司
Чжанъуская компания Лтд Экологическое развитие пасторального сельского хозяйства Жуйфэн
F大调第六交响曲"田园"
симфония № 6 фа мажор ("Пасторальная")
田园诗, 牧歌
идиллия; буколика
返璞归真,体验平静、简单的田园放牧生活
Вернитесь к корням: вспомните, что есть еще на свете спокойная, простая жизнь. Обрабатывайте землю и выращивайте животных.
萝卜为主的菜汤。一股清新朴素的田园香气扑面而来,如同重返无忧无虑的午后时光。
Овощной суп с редисом. Аромат свежих овощей, сопровождаемый лучами летнего солнца.
风之国土的灵魂是诗文。诗文是美好的心意。在美好的日子里,吹拂原野的风中飘扬着田园诗、情诗,如和风拨动草叶般拨动人们的心。
Поэзия - это душа царства ветров. Поэзия - это проявление прекрасных чувств. Приятным летним днём ветер несёт слова песен и стихов, которые касаются людских сердец, как ветер, ласкающий листья деревьев.
诗文是美好的心意。在美好的日子里,吹拂原野的风中飘扬着田园诗、情诗,如和风拨动草叶般拨动人们的心。
Поэзия - это проявление прекрасных чувств. Приятным летним днём ветер несёт слова песен и стихов, которые касаются людских сердец, как ветер, ласкающий листья деревьев.
我喜欢田园生活。这跟住在城里的感觉大不相同。
Мне нравится жизнь на ферме. Совсем не то, что жизнь в городе.
原野||在环绕著村子的原野上,金色的作物在风中骄傲的晃动著,而一座旧修道院诗情画意的遗迹和隐士的小茅屋则给这地方一种不可思议的感觉。最近,这田园诗般的气氛被日间妖灵、巨蜈蚣与贪食者的出现给破坏了。
Поля||В полях вокруг деревни гордо колеблются на ветру золотые колосья. А живописные развалины монастыря и небольшая хибарка отшельника добавляют этому пейзажу сказочную атмосферу. Недавно эту идиллию нарушили полуденицы, сколопендроморфы и яги.
暗沈之水的居民||我时常在暗沈之水的田园生活环境感到陶陶然。爱的气息充斥在空气中,就像被阳光温暖花朵的气味般醉人。而这里的居民似乎也有同样的感受。
Жители Темноводья||Буколическая деревня Темноводье кружит мне голову. Любовь здесь носится в воздухе, и ошеломляет, как запах цветов, разогретых солнцем. Местные жители, кажется, тоже это чувствуют.
战争终于结束了,背叛者玛法里奥也被囚禁了起来。露娜拉无法再回到大自然继续田园般的生活,于是她加入守望者,密切监视着她们抓获的囚犯。
Когда война наконец закончилась, Предатель Малфурион оказался в заточении. Лишившись надежды вернуться к беззаботной жизни в лесах, Лунара вступила в ряды Стражей, чтобы присматривать за их проклятым пленником.
当她的妹妹们还在美妙的田园森林中嬉闹时,露娜拉目睹了艾泽拉斯的凡人是如何糟蹋了大自然的壮丽美景。在艾泽拉斯,她的父亲塞纳留斯禁止她惩罚这些凡人。但在时空枢纽,是时候让他们尝尝大自然的怒火了。
Пока сестры Лунары резвились в идиллических лесах, она наблюдала за тем, как смертные губят природу и оскверняют ее величие. На Азероте ее отец, Кенарий, запретил ей мстить. Но здесь, в Нексусе, ничто не сможет сдержать ее гнев.
这里的田园风光有些让人恋恋不舍。
Люди с трудом покидают этот сельский пейзаж.
还够没有呢!“来自赫姆达尔的男人之坠入地狱”,“来自赫姆达尔的男人与森林奴隶”,“来自赫姆达尔的男人之湖水深处”,“来自赫姆达尔的男人:燃烧的赫姆达尔”。甚至还有“死亡宣判”,以赫姆达尔世界观为背景的田园风战斗游戏书。还有很多很多。
Куда там! «Человек из Хельмдалля в аду», «Человек из Хельмдалля и Рабский лес», «Человек из Хельмдалля в глубинах озера», «Человек из Хельмдалля: хельмдалльский огонь». Тут даже есть «Испытание смертью», комплект книг-игр времен Пастернака в жанре боевого фэнтези, действие которых разворачивается во вселенной человека из Хельмдалля, и многое, многое другое.
彩色的盒子使用的是田园风格。
На красочной коробке использованы пасторальные пейзажи.
超级流行的幻想桌游(组件),包含仙灵、精灵、侏儒和类似的幻想种族。非暗黑系田园牧歌版,附带地图&微缩模型。威勒尔的基础信息。
Суперпопулярная настольная игра (дополнение) для задротов. В жанре фэнтези: феи, фэльвы, карлики и прочий волшебный народец. Жизнерадостное пасторальное издание (не «гримдарк»!) с картами и миниатюрами. Основная информация о системе «Виррал».
我可以承认一个伴侣及要求一夫一妻制(即使这是出於错误的理由)所造成的嫉妒感情已经造成了许多争吵和关系破裂。结果雌性巨魔也不例外,而且也能完美的变成「尖叫者」,让家庭草屋的田园浪漫荡然无存。
Могу с уверенностью заявить, что ревность и требование моногамии стали причиной множества скандалов и распада супружеских уз. Как оказалось, в этом троллихи не являются исключением: они могут точно так же "раскрыть пасть" и громким воплем разрушить идиллию в родном логове.
我肯定是如此。那是个美丽的城市,一个充满才能与希望的城市。但那样的田园景象却随着北方军队的到来而消失无踪。
Без сомнения. Это был великий, прекрасный город. Идиллия закончилась, когда прибыли войска нордлингов.
应该是田园画。
Хм, вот та сельская идиллия.
归去来兮,田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?
Да, возвращаюсь я! Ведь там мои поля уже, наверное, позаросли травою – так почему бы мне не возвратиться? Ведь, если чувствую, что служба в тягость мне, что для меня она – тяжёлая повинность, то надо ль в одиночестве грустить, и сожалеть о том, что уезжаю?
[指田园画。]
[Выбрать идиллический пейзаж.]
恬静的宜人和宁静的;田园式的
Charmingly simple and serene; idyllic.
他厌倦城里的工作,渴望回去过田园生活。
He is tired of his city job and dreams of getting back to the land.
在局外人看来这好像是一种田园式的生活。
To an outsider this looks like an idyllic life.
资产阶级在它已经取得了统治的地方把一切封建的、宗法的和田园般的关系都破坏了。它无情地斩断了把人们束缚于天然尊长的形形色色的封建羁绊,它使人和人之间除了赤裸裸的利害关系,除了冷酷无情的“现金交易”,就再也没有任何别的联系了。
Буржуазия, повсюду, где она достигла господства, разрушила все феодальные, патриархальные, идиллические отношения. Безжалостно разорвала она пестрые феодальные путы, привязывавшие человека к его «естественным повелителям», и не оставила между людьми никакой другой связи, кроме голого интереса, бессердечного «чистогана».
你扑闪着闭上双眼,看到了她眼中的景象:是空想,是梦幻般的田园生活,是这片土地数百年前的样子,那时只有海鸥栖息在悬崖上,微风拂过你的脸庞,你感到满心愉悦。
Вы закрываете глаза и видите то, что видит она: мирную идиллию; то, какими эти земли были сотни лет назад, когда прибрежные скалы населяли лишь чайки. Ваше лицо ласкает теплый бриз, неся покой и радость.
你沉浸在幻想中,看到了她眼中的景象:是梦幻般的田园生活,数百年前,在这片土地只有海鸥栖息在悬崖上,温暖的海风将花瓣与花粉一起送到了未知的远方。
Видения захватывают вас, вы видите то же, что и она: идиллию. Мир, каким он был здесь сотни лет назад, когда на этих скалах обитали одни лишь чайки. Теплый ветерок уносит прочь лепестки и пыльцу.
狂风暴风雨冲毁了田园风光,或许画家是在暗指神谕教团在绿维珑的暴行?
Жестокая буря обрушилась на идиллическую сельскую сцену. Возможно, художник хотел метафорически показать, как Божественный Орден прочесывает Ривеллон.
转过去。你没有时间管着火的田园猪。
Отвернуться. У вас нет времени на полыхающую скотину.
毫无疑问,这是一个田园诗般的地方。
Очаровательное место, без сомнения.
从粗糙的笔画来看,你可以确定这是画家第一次尝试画田园风光。尽管如此,它仍然捕捉到了乡村的一个夏日午后的田园温暖。
По неумелым мазкам вы видите, что эта пасторальная сцена стала для художника одной из первых работ. Тем не менее она хорошо передает теплый летний день в сельской местности.
начинающиеся: