生虫
_
活虫。
活虫。
в русских словах:
гельминтофауна
寄生虫群(蠕虫+动物群)
гистомоноз
黑头病(鸡类的一种寄生虫病)
дармоед
寄生虫 jìshēngchóng, 好吃懒做的人 hàochī-lǎnzuò-de rén
захребетник
〔阳〕〈口〉寄食者, 寄生虫; ‖ захребетница〔阴〕.
зооноз
动物寄生虫病, 动物病
мироед
〔阳〕〈旧, 蔑〉剥削者, 寄生虫; 恶霸, 土豪.
мироедский
〔形〕剥削者的, 寄生虫的; 恶霸的, 土豪的.
паразит
1) биол. 寄生物 jìshēngwù; 寄生虫 jìshēngchóng
2) перен. (тунеядец) 寄生虫 jìshēngchóng; 吃闲饭的 chī xiánfàn-de
паразитарное заболевание
寄生物病, 寄生虫病
паразитарный
-рен, -рна〔形〕〈书〉 ⑴(只用全)寄生的. ~ые болезни 寄生虫病. ⑵寄生虫式的; 好吃懒做的. ~ая жизнь 寄生虫式的生活. ~ класс 剥削阶级; ‖ паразитарно; ‖ паразитарность〔阴〕(用于②解).
паразитировать
2) перен. (о человеке) 过寄生生活 guò jìshēng shēnghuó, 当寄生虫 dāng jìshēngchóng
паразитолог
〔阳〕寄生物学家, 寄生虫学家.
паразитологический
〔形〕寄生物学的, 寄生虫学的.
прихлебатель
(дармоед) 不要脸的食客 bùyào liǎn-de shíkè; (паразит) 寄生虫 jìshēngchóng
расплодиться
расплодились дармоеды - 出现了许多寄生虫
тунеядец
不劳而食者 bù láo ér shí-zhě; (паразит) 寄生虫 jìshēngchóng
тунеядствовать
-твую, -твуешь〔未〕过寄生生活, 当寄生虫, 不劳而食.
червиветь
-еет〔未〕зачервиветь〔完〕очервиветь〔完〕生虫, 生蛆. Яблоки червивеют. 苹果生虫子了。
эктопаразит
{体}外寄生虫
примеры:
出现了许多寄生虫
расплодились дармоеды
生虫的水果
червивые фрукты
亚洲防治寄生虫/计划生育会议
Азиатская конференция по вопросам планирования семьи и борьбы с паразитами
经食物传播的寄生虫
паразиты, передающиеся через пищевые продукты
计划生育、营养和寄生虫防治综合项目
комплексный проект в области планирования семьи, питания и борьбы с паразитами
初级保健防治寄生虫模式
модель первичной медико-санитарной помощи в области борьбы с паразитарными болезнями
寄生虫指数;寄生虫发病率
паразитарный индекс
牛身上的寄生虫
a parasite on cattle
社会的寄生虫
parasite on the community
那懒汉是家里的寄生虫。
The lazy man was a parasite on his family.
寄生虫病研究所
научно-исследовательский институт паразитологии
寄生虫性阴囊乳糜样囊肿
parasitic chylocele
牛的血液里充满了一种寄生虫
full of a kind of worm in blood of cattle
Институт паразитологии Российской академии наук 俄罗斯科学院寄生虫学研究所
ИНПА РАН
苹果生虫子了
Яблоки червивеют
动物(寄生虫)病
зоонос, зооноз
[直义] 别人的财物不会给自己带来好处的.
[参考译文] 横财不富人.
[例句] Словом, кусок, отнятый у ближнего, тунеядец схватит себе на погибель. Вы слыхали крестьянскую пословицу, что чужое добро впрок нейдёт; эта пословица спроведлива более, чем думают. 总之, 寄生虫从亲人处夺过来的面包, 会使自己遭灾的.
[参考译文] 横财不富人.
[例句] Словом, кусок, отнятый у ближнего, тунеядец схватит себе на погибель. Вы слыхали крестьянскую пословицу, что чужое добро впрок нейдёт; эта пословица спроведлива более, чем думают. 总之, 寄生虫从亲人处夺过来的面包, 会使自己遭灾的.
чужое добро впрок нейдёт
召唤哈扎里寄生虫
Вызов паразитов из улья Хаззали
一只龙喉幼龙的威力抵得上一打蛮锤狮鹫骑士。他们不过是狮鹫身上的寄生虫,一旦跌下坐骑,这些所谓的骑士就一无是处了。
Один дракон клана Драконьей Пасти стоит дюжины наездников на грифонах из клана Громового Молота. Поснимай этих горе-вояк с их завшивленных птичек – и они даже отбиться не смогут.
我还指望瑞诺会不止派一个单枪匹马的<race>下来帮忙呢!真是个寄生虫……
Кто бы мог подумать, что помощником Ринно окажется <раса>! Я надеялась, что это будет кто-то помощнее... Вечно этот Ринно пытается выехать на нашем горбу.
女皇之巢已经成了一个恶心的噩梦!虫巢守卫们正加紧研制新的聚生虫,在把它们送去城墙之前用邪恶的煞能感染它们。
Имперские кладки осквернены! Хранители кладки ускоряют развитие новых роерожденных, питая их этой отвратительной энергией так называемого "ша", прежде чем отправить к стене.
卡拉克西希望遏止住这些可怕的虫巢继续生产聚生虫。快去杀死那些守卫!
Клакси хотят прервать поток роерожденных из этих жутких кладок. Уничтожь хранителей!
而那些成群孵化的螳螂妖——我们称为聚生虫——则会被驱赶着走上前线,对付我们的敌人。
Все меняется, когда приходит время роя: роерожденные нападают лишь на врагов.
夏柯希尔之巢的聚生虫已经被污染了。它们出生于暗影和梦魇之中,被恐惧而非饥饿所左右。
Но роерожденные из Владений Шекзир осквернены. Они появляются на свет в тенях и кошмарах, их ведет не голод, а ужас.
聚生虫出生时带着剧毒的毒液,随着其年岁的增长,毒液的效力才逐渐减低。只要沾上这种毒液,即便是最强壮和经验最丰富的战士也会变得无力。
Они вырабатывают особо опасный яд, который с возрастом теряет свою силу. Если он попадет на кожу, то даже самый сильный и опытный воин будет обездвижен.
工人们还在走动,是的,就像工作一切照旧,但他们已经被寄生虫控制了。他们被迫照着窃心者的命令做事。
Да, рабочие еще на ногах. Они работают как ни в чем не бывало, однако управляют ими паразиты. Крадущие разум твари, которые подчинили их своей воле.
「当一切希望都落空,寄生虫还能抓住什么?」 ~索霖马可夫
«За что хватаются крысы, когда потеряна последняя надежда?» — Сорин Марков
蚊蚋巷的名号虽不起眼,却是拉尼卡最长的一条街。 其蜿蜒路径如同寄生虫般,穿梭于许多宽阔安全的大道之间。
Несмотря на свое название, Комариная улица — самая длинная в Равнике. Как паразит, она миля за милей извивается среди широких и куда более безопасных улиц города.
「有人希望成为狮子或多头龙一样的猛兽。而我宁作啃咬猛兽的寄生虫。」
«Некоторые мечтают стать сильными, как лев или гидра. Я же — паразит, который питается ими всеми».
「若这世界能够祈祷,那就是能够从这些偷窃自己宝藏、威胁自己命脉的寄生虫手中活下来。」 ~玖瑞加猎人赛妲
«Если бы мир мог загадать желание, оно заключалось бы в том, чтобы пережить паразитов, разграбляющих его сокровища и угрожающих его жизненной силе». — Саида, джорагская охотница
如果你并非从手上使用时代寄生虫,则它进场时上面有三个+1/+1指示物。当时代寄生虫从场上置入坟墓场时,将它移出对战,且上面有三个计时指示物并获得延缓异能。
Эпокразит входит в игру с тремя жетонами +1/+1 на нем, если вы разыграли его не из вашей руки. Когда Эпокразит попадает из игры на кладбище, удалите его из игры с тремя временными жетонами на нем, и он получает Отсрочку.
压印~当入侵寄生虫进战场时,放逐目标地。每当一个与所放逐的牌同名之地在对手的操控下进战场时,入侵寄生虫对该牌手造成2点伤害。
Отпечаток — Когда Паразит-Захватчик выходит на поле битвы, изгоните целевую землю. Каждый раз когда земля с таким же именем, как у изгнанной карты, выходит на поле битвы под контролем оппонента, Паразит-Захватчик наносит 2 повреждения тому игроку.
当公社所有制点燃了人们新的狂热后,他们会以双倍的速度去运送那些集装箱。你会惊讶地看到没有了那些寄生虫,事情进展地会有多么地迅速。我们也可以放手自由地去追求更大胆、更新的收入来源。
С тем возрожденным энтузиазмом, который подарит общественная собственность, люди будут работать в двойную смену. Вы удивитесь, когда увидите, как быстро можно делать дело, скинув с себя паразитов. У нас будут развязаны руки, и мы сможем устремиться к необычным, экзотическим источникам дохода».
“∗直觉∗是一种异常的心理学主义。”他咯咯笑了起来。“它散发着秘密法西斯主义的恶臭。寄生虫阶级用直觉为他们生活中的等级辩护。这一切只不过是手相术和魔法∗异种生物∗而已。”
∗Интуиция∗ — это что-то в духе псевдопсихологии, — фыркает он. — От таких вещей за версту несет криптофашизмом. Класс паразитов оправдывает интуицией свое положение в обществе. Это все из области хиромантии и волшебных эрлов.
“好吧,随便你,猪猡。是时候像寄生虫一样互相吸血了。我看看有什么……”她把手伸进厚厚的大衣里,拿出一小块涂了厚厚颜料的塑料板。
«Ладно, легавый, уговорил. Пришло время выпить друг у друга всю кровь, как паразиты, которыми мы и являемся. Посмотрим, что тут у меня...» Она достает из глубин своего тяжелого пальто маленький кусок пластмассы, покрытый толстым слоем эмульсионки.
每天早晨他都会去那里。他保护的那群寄生虫还远远地待在欧佐纳尔,或者克里杨特-莫兰,或者其他造好宫殿的小岛上。以毒品为生,跟自己的亲生子女乱伦。
Каждое утро он тут как тут. Пока паразиты, которых он защищал во время войны, прохлаждаются на Озонне или Кроян-Морэне или каком другом острове, который они застроили своими дворцами. Обжираются наркотой и трахают собственных детей.
当异见分子来∗强暴∗我们的国家时,他躲了起来,但是想试着咬一口他亲爱的三明治,他的爪子就伸出来了?你还真是个了不得的寄生虫呢,加斯顿。
Когда диссиденты явились, чтобы ∗изнасиловать∗ нашу страну, он прятался, но стоило попросить откусить от его драгоценного сэндвича, как он показывает клыки. Ты просто всем крысам крыса, Гастон.
他们不过是吸光了国王的财富之後才会罢手的寄生虫。
Дармоеды, одно слово. На все готовы, лишь бы снова дорваться до королевской казны.
我绝对不会再付钱给这种寄生虫了。
Больше ни полкроны не потрачу на дармоедов.
我解决了这个寄生虫,你没必要再忍受他的骚扰了。
Я только избавился от надоедливого гостя. Вам не было нужды дальше его терпеть.
哼,我才不要看什么哑剧咧。他们就只是些寄生虫。不过说到死刑现场…我还真想去大主教广场上亲眼看看死刑执行。
Да ну, не буду я лицедеев глядеть, дармоедов всяких. А вот на казнь... На казнь на рынке я б взглянул.
勇敢的骑士有什么好的?他们不会钉木桶、不会缝裤袜…他们不过是寄生虫和水蛭。
А вот такой вот рыцарь - чего он умеет? Не бочки склепать, ни портков пошить... Дармоеды, одно слово.
确实如此,如今葡萄园的模样不比从前。我们的问题不只那些土匪,另外还有巨大的黄色寄生虫、以及不断扩大的瘟疫,我们都必须去应对。
Факт, бывало и лучше. У нас ведь тут не только разбойники. Еще все время с этими паразитами желтыми боремся.
我们必须更加小心。我们现在还是不知道这些巨型寄生虫是从哪里来的,所以记得多派点守卫。早晚都点燃火炬,绝对别让火熄掉,这些野生植物最怕火了。
Нужно предпринять особые меры предосторожности. Мы все еще не знаем, откуда берутся эти огромные паразиты, так что выставь дополнительную стражу. Жгите факелы днем и ночью, а костры пусть не гаснут никогда: эти дикие растения, кажется, чувствительны к огню.
对于收到的实验结果我必须考虑为不可靠的。不是方法有问题,而是我研究用的素材质量参差不齐。维瑟拉德之前说得倒是好听,但事实证明他无法提供足量的健康活体给我实验。大部分实验素材都处于饥饿与恐惧之中,因为是直接从地牢里拖过来的。我每天都要浪费很多时间清洗他们、祛除他们身体上的寄生虫,才能让他们踏进我的实验室。毕竟卫生第一。
Новые результаты экспериментов следует по-прежнему считать ненадежными. И беда не в методах, но в неверном и подлом материале, с которым я вынужден работать. Несмотря на все свои заверения, Всерад так и не смог предоставить мне хоть сколько-нибудь здоровых особей для тестов. Большинство подопытных голодны и запуганы, а притащили их ко мне прямиком из темницы. Я трачу массу времени на то, чтобы отмыть их и избавить от вшей, прежде чем хотя бы запустить в лабораторию. Стерильность прежде всего.
更像是寄生虫吧。
Скорее, паразитом.
寄生虫总是利用别人的慷慨大方而从不做任何有益回报的人
One who habitually takes advantage of the generosity of others without making any useful return.
驱肠虫剂,灭肠虫剂可消灭或驱除肠内寄生虫的药物
An agent that destroys or causes the expulsion of parasitic intestinal worms.
他们那个三十岁的儿子只是一个寄生虫,而他们还继续负担他的生活。
Their 30 years-old son is just a leech, yet they continue to support him.
她的亲戚像寄生虫似地榨取她的钱财。
Her relatives leeched her for her money like parasites.
那懒汉是他家的一个寄生虫。
The lazy man was a parasite on his family.
害虫孳生;寄生虫孳生害虫,尤指寄生虫的侵扰
Infestation by vermin, especially parasitic vermin.
我当然能说话!别这么傻乎乎的,舌头对我来说比心脏还重要!该惊讶的应该是我才对,我可还记得你们人类在树枝上荡来荡去,给邻居的皮毛捉寄生虫的情景呢。
Конечно, я умею разговаривать! Не глупи. Во мне же больше языка, чем сердца. На самом деле это мне нужно удивляться - ведь я еще помню дни, когда твой народ качался на ветвях и вычесывал паразитов из меха своих сородичей.
不会一直这样的,大人。现在就安静地接受你崭新的命运吧。我的这种寄生虫将侵蚀你的思想,找到你最深的恐惧,永世为你传唱。你的恐惧令我强大,贾涵国王,你答应过的。
На это у вас попросту не будет времени, ваша милость. Смиритесь со своей судьбой. Вот этот паразит тщательно изучит ваши мысли, найдет среди них самый глубинный страх и будет напевать вам о нем до конца вечности. Как вы и обещали, король Джаан, ваш страх насытит меня.
呆呆地看着死去的人,好像他们只是供人抢掠的一堆衣物和几具尸体。这些天杀的寄生虫...
Таращатся на мертвецов, словно на кули тряпья и плоти, которые осталось только обобрать. Проклятые пара...
告诉它你想见的是一位神,而不是一只寄生虫。
Сказать, что вы предпочли бы встречу с богом, чем с паразитом.
让它们尽管称呼我们为寄生虫,但我们将会不断消灭它们!
Пусть зовут нас паразитами, а мы их просто будем убивать!
狗崽子!鬼鬼祟祟的寄生虫!懦夫!
ПСЫ! Ничтожные вши! ТРУСЫ!
说无论有没有七神,有没有那个寄生虫,你都能应付的来。
Сказать, что у вас все в порядке – хоть с Семерыми, хоть без них. И хоть с незваными гостями, хоть без них.
告诉它,你不想跟它有任何瓜葛。它就是只寄生虫。仅此而已。
Сказать, что вы ни хотите иметь с ним дела. Оно – паразит. Ничего больше.
觉醒者...?更像是寄生虫吧?
Пробужденные?.. Скорее уж паразиты.
身子前倾,看着你的眼睛。如果另一半的你不是个邪恶的寄生虫,你会享受这目光的。
Придвинуться ближе, глядя в собственные глаза. Вам это могло бы даже понравиться, не будь ваша вторая половина злобным паразитом.
莫德斯的走狗!离我远点儿,寄生虫!
Твари Мордуса! Оставьте меня в покое, паразиты!
最开始倒没什么。狼啊,鹿啊,精灵啊,这种常见的森林寄生虫之类的。但没过多久她就开始偷走会思考的生物了。
Поначалу ничего серьезного. Волки, эльфы, олени – обычный лесной сброд. Но потом она начала приносить ему разумных существ.
告诉恶魔它掌控不了你,它不过是条寄生虫。
Сказать демону, что вы не его собственность. Он просто паразит, ничего больше.
那么,洛思。你想清楚怎么处置你的小寄生虫了吗?阻止事态恶化很重要,这不用我提醒你吧。
Ну что, Лоусе, ты уже выяснила, что делать с твоим маленьким паразитом? Думаю, тебе не нужно напоминать, что случится, если ты его запустишь...
寄生虫,小偷,害虫,水蛭。
Вредители. Воры. Насекомые. Пиявки.
我还是很想把这个寄生虫从我脑袋里弄出去。首先是:这东西。然后是:达莉丝。
Я по-прежнему настроена вытащить этого паразита из своей головы. Это первым делом. Потом – Даллис.
我讨厌掠夺者。那些寄生虫罪有应得。
Я ненавижу рейдеров. Эти паразиты получили по заслугам.
您还是觉得不舒服(寄生虫)。
Болезнь не прошла (Паразиты).
您觉得不舒服(寄生虫)。
Вы чувствуете себя плохо (Паразиты).
提升对感染与寄生虫的抗性。
Повышает сопротивляемость инфекциям и паразитам.
恶烂的寄生虫!
Мерзкие паразиты!
他们不是人类,是寄生虫。
Это не люди, это паразиты.
我们老人家跟寄生虫没两样。我们不想看到孩子长大,更不想看到孩子取代我们。
Мы, старики, настоящие паразиты. Нас злит, что наши дети вырастают, и еще больше злит, что они заменяют нас самих.
抵抗:感染与寄生虫
Сопротивляемость: инфекции и паразиты
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
微生虫
湿生虫
寄生虫
附生虫
寄生虫卵
寄生虫率
血寄生虫
恒齿生虫
寄生虫病
寄生虫害
腹寄生虫
共生虫群
肠寄生虫
湿热生虫
外寄生虫
寄生虫学
肉寄生虫
寄生虫囊
眼弦生虫
内寄生虫
假寄生虫
卵寄生虫
生冷生虫
寄生虫恐怖
杀寄生虫剂
吸血寄生虫
寄生虫囊肿
寄生虫血症
体内寄生虫
畸形寄生虫
腐蚀寄生虫
核内寄生虫
能量寄生虫
肠内寄生虫
寄生虫假说
抗寄生虫的
时代寄生虫
寄生虫侵扰
血内寄生虫
脑寄生虫病
抗寄生虫剂
琥珀寄生虫
肾寄生虫病
寄生虫培养
寄生虫妄想
杀寄生虫药
双生虫鳞片
杀寄生虫的
寄生虫密度
肺寄生虫病
生成寄生虫
寄生虫侵染
社会寄生虫
寄生虫侵袭
鲜血寄生虫
间歇寄生虫
肠道寄生虫
寄生虫学家
外寄生虫病
器官寄生虫
皮上寄生虫
血液寄生虫
变异寄生虫
兼性寄生虫
内寄生虫病
人体寄生虫
狂热寄生虫
熔岩寄生虫
充血寄生虫
血球寄生虫
异位寄生虫
寄生虫指数
寄生虫毒性
专性寄生虫
体外寄生虫
钉刺寄生虫
体表寄生虫
真性寄生虫
农业寄生虫
肝寄生虫病
肠寄生虫病
膈寄生虫病
偶然寄生虫
多主寄生虫
时光寄生虫
皮下寄生虫
寄生虫包囊
钻体寄生虫
抗寄生虫药
冥河裂生虫
渊巢聚生虫
复主寄生虫
邪术寄生虫
寄生虫抗原
寄生虫栓子
聚生虫项链
寄生虫感染
自身寄生虫
驱寄生虫药
寄生虫群落
自体寄生虫
动物寄生虫
寄生虫性阉
皮肤寄生虫
腔肠寄生虫
组织寄生虫
寄生虫计数
腔内寄生虫
畜牧寄生虫
蚕寄生虫病
细胞寄生虫
非寄生虫病
寄生虫栓塞
寄生虫肾病
寄生虫镜检
实验寄生虫学
应用寄生虫学
动物寄生虫病
肺部寄生虫病
永久性寄生虫
寄生虫性腹泻
皮肤寄生虫病
沃提克聚生虫
抗寄生虫免疫
人兽寄生虫病
蠕动的寄生虫
抗寄生虫抗体
胰腺寄生虫病
医学寄生虫学
哈扎里寄生虫
涡虫纲寄生虫
体表寄生虫病
低寄生虫血症
嗡鸣的寄生虫
血细胞寄生虫
兽医寄生虫学
人体寄生虫学
肠胃道寄生虫
驱肠寄生虫的
除寄生虫制剂
鱼寄生虫感染
免疫寄生虫学
寄生虫性睑炎
生物寄生虫学
动物寄生虫学
长久性寄生虫
比较寄生虫学
寄生虫病现状
动物外寄生虫
寄生虫性体质
临床寄生虫学
鱼类寄生虫学
植物寄生虫学
寄生虫驱杀剂
恶心的寄生虫
寄生虫致疾病
纵隔寄生虫病
暂时性寄生虫
寄生虫性湿疹
周期性寄生虫
组织内寄生虫
奇怪的寄生虫
寄生虫免疫学
颅内寄生虫病
寄生虫分类学
寄生虫病妄想
寄生虫研究所
眼眶寄生虫病
圆线虫属寄生虫
伊克提克聚生虫
寄生虫式的生活