寄生虫率
_
parasite rate
паразитарный индекс
примеры:
寄生虫指数;寄生虫发病率
паразитарный индекс
动物(寄生虫)病
зоонос, зооноз
社会的寄生虫
parasite on the community
寄生虫病研究所
научно-исследовательский институт паразитологии
牛身上的寄生虫
a parasite on cattle
出现了许多寄生虫
расплодились дармоеды
召唤哈扎里寄生虫
Вызов паразитов из улья Хаззали
更像是寄生虫吧。
Скорее, паразитом.
经食物传播的寄生虫
паразиты, передающиеся через пищевые продукты
寄生虫性阴囊乳糜样囊肿
parasitic chylocele
那懒汉是家里的寄生虫。
The lazy man was a parasite on his family.
初级保健防治寄生虫模式
модель первичной медико-санитарной помощи в области борьбы с паразитарными болезнями
Институт паразитологии Российской академии наук 俄罗斯科学院寄生虫学研究所
ИНПА РАН
亚洲防治寄生虫/计划生育会议
Азиатская конференция по вопросам планирования семьи и борьбы с паразитами
牛的血液里充满了一种寄生虫
full of a kind of worm in blood of cattle
计划生育、营养和寄生虫防治综合项目
комплексный проект в области планирования семьи, питания и борьбы с паразитами
我绝对不会再付钱给这种寄生虫了。
Больше ни полкроны не потрачу на дармоедов.
我解决了这个寄生虫,你没必要再忍受他的骚扰了。
Я только избавился от надоедливого гостя. Вам не было нужды дальше его терпеть.
他们不过是吸光了国王的财富之後才会罢手的寄生虫。
Дармоеды, одно слово. На все готовы, лишь бы снова дорваться до королевской казны.
等你道完歉,去找文森特队长。告诉他你是个犯罪者和寄生虫…
А когда извинишься, пойди к капитану Винсенту. Скажи ему, что ты преступник и негодяй...
「当一切希望都落空,寄生虫还能抓住什么?」 ~索霖马可夫
«За что хватаются крысы, когда потеряна последняя надежда?» — Сорин Марков
「有人希望成为狮子或多头龙一样的猛兽。而我宁作啃咬猛兽的寄生虫。」
«Некоторые мечтают стать сильными, как лев или гидра. Я же — паразит, который питается ими всеми».
勇敢的骑士有什么好的?他们不会钉木桶、不会缝裤袜…他们不过是寄生虫和水蛭。
А вот такой вот рыцарь - чего он умеет? Не бочки склепать, ни портков пошить... Дармоеды, одно слово.
我还指望瑞诺会不止派一个单枪匹马的<race>下来帮忙呢!真是个寄生虫……
Кто бы мог подумать, что помощником Ринно окажется <раса>! Я надеялась, что это будет кто-то помощнее... Вечно этот Ринно пытается выехать на нашем горбу.
他们是寄生虫。白住在我们的城市里,还要我们花心思保护他们,可是到头来他们做过什么?什么都没有!
Они просто паразитируют на нас. Живут в нашем городе, под нашей защитой, а взамен? Ничего!
他们是寄生虫。白住在我们的城市里,还要我们花心思保护他们,可到头来他们做过什么?什么都没有!
Они просто паразитируют на нас. Живут в нашем городе, под нашей защитой, а взамен? Ничего!
工人们还在走动,是的,就像工作一切照旧,但他们已经被寄生虫控制了。他们被迫照着窃心者的命令做事。
Да, рабочие еще на ногах. Они работают как ни в чем не бывало, однако управляют ими паразиты. Крадущие разум твари, которые подчинили их своей воле.
[直义] 别人的财物不会给自己带来好处的.
[参考译文] 横财不富人.
[例句] Словом, кусок, отнятый у ближнего, тунеядец схватит себе на погибель. Вы слыхали крестьянскую пословицу, что чужое добро впрок нейдёт; эта пословица спроведлива более, чем думают. 总之, 寄生虫从亲人处夺过来的面包, 会使自己遭灾的.
[参考译文] 横财不富人.
[例句] Словом, кусок, отнятый у ближнего, тунеядец схватит себе на погибель. Вы слыхали крестьянскую пословицу, что чужое добро впрок нейдёт; эта пословица спроведлива более, чем думают. 总之, 寄生虫从亲人处夺过来的面包, 会使自己遭灾的.
чужое добро впрок нейдёт
一只龙喉幼龙的威力抵得上一打蛮锤狮鹫骑士。他们不过是狮鹫身上的寄生虫,一旦跌下坐骑,这些所谓的骑士就一无是处了。
Один дракон клана Драконьей Пасти стоит дюжины наездников на грифонах из клана Громового Молота. Поснимай этих горе-вояк с их завшивленных птичек – и они даже отбиться не смогут.
压印~当入侵寄生虫进战场时,放逐目标地。每当一个与所放逐的牌同名之地在对手的操控下进战场时,入侵寄生虫对该牌手造成2点伤害。
Отпечаток — Когда Паразит-Захватчик выходит на поле битвы, изгоните целевую землю. Каждый раз когда земля с таким же именем, как у изгнанной карты, выходит на поле битвы под контролем оппонента, Паразит-Захватчик наносит 2 повреждения тому игроку.
哼,我才不要看什么哑剧咧。他们就只是些寄生虫。不过说到死刑现场…我还真想去大主教广场上亲眼看看死刑执行。
Да ну, не буду я лицедеев глядеть, дармоедов всяких. А вот на казнь... На казнь на рынке я б взглянул.
「若这世界能够祈祷,那就是能够从这些偷窃自己宝藏、威胁自己命脉的寄生虫手中活下来。」 ~玖瑞加猎人赛妲
«Если бы мир мог загадать желание, оно заключалось бы в том, чтобы пережить паразитов, разграбляющих его сокровища и угрожающих его жизненной силе». — Саида, джорагская охотница
蚊蚋巷的名号虽不起眼,却是拉尼卡最长的一条街。 其蜿蜒路径如同寄生虫般,穿梭于许多宽阔安全的大道之间。
Несмотря на свое название, Комариная улица — самая длинная в Равнике. Как паразит, она миля за милей извивается среди широких и куда более безопасных улиц города.
如果你并非从手上使用时代寄生虫,则它进场时上面有三个+1/+1指示物。当时代寄生虫从场上置入坟墓场时,将它移出对战,且上面有三个计时指示物并获得延缓异能。
Эпокразит входит в игру с тремя жетонами +1/+1 на нем, если вы разыграли его не из вашей руки. Когда Эпокразит попадает из игры на кладбище, удалите его из игры с тремя временными жетонами на нем, и он получает Отсрочку.
“好吧,随便你,猪猡。是时候像寄生虫一样互相吸血了。我看看有什么……”她把手伸进厚厚的大衣里,拿出一小块涂了厚厚颜料的塑料板。
«Ладно, легавый, уговорил. Пришло время выпить друг у друга всю кровь, как паразиты, которыми мы и являемся. Посмотрим, что тут у меня...» Она достает из глубин своего тяжелого пальто маленький кусок пластмассы, покрытый толстым слоем эмульсионки.
确实如此,如今葡萄园的模样不比从前。我们的问题不只那些土匪,另外还有巨大的黄色寄生虫、以及不断扩大的瘟疫,我们都必须去应对。
Факт, бывало и лучше. У нас ведь тут не только разбойники. Еще все время с этими паразитами желтыми боремся.
当异见分子来*强暴*我们的国家时,他躲了起来,但是想试着咬一口他亲爱的三明治,他的爪子就伸出来了?你还真是个了不得的寄生虫呢,加斯顿。
Когда диссиденты явились, чтобы *изнасиловать* нашу страну, он прятался, но стоило попросить откусить от его драгоценного сэндвича, как он показывает клыки. Ты просто всем крысам крыса, Гастон.
我们必须更加小心。我们现在还是不知道这些巨型寄生虫是从哪里来的,所以记得多派点守卫。早晚都点燃火炬,绝对别让火熄掉,这些野生植物最怕火了。
Нужно предпринять особые меры предосторожности. Мы все еще не знаем, откуда берутся эти огромные паразиты, так что выставь дополнительную стражу. Жгите факелы днем и ночью, а костры пусть не гаснут никогда: эти дикие растения, кажется, чувствительны к огню.
每天早晨他都会去那里。他保护的那群寄生虫还远远地待在欧佐纳尔,或者克里杨特-莫兰,或者其他造好宫殿的小岛上。以毒品为生,跟自己的亲生子女乱伦。
Каждое утро он тут как тут. Пока паразиты, которых он защищал во время войны, прохлаждаются на Озонне или Кроян-Морэне или каком другом острове, который они застроили своими дворцами. Обжираются наркотой и трахают собственных детей.
“*直觉*是一种异常的心理学主义。”他咯咯笑了起来。“它散发着秘密法西斯主义的恶臭。寄生虫阶级用直觉为他们生活中的等级辩护。这一切只不过是手相术和魔法*异种生物*而已。”
*Интуиция* — это что-то в духе псевдопсихологии, — фыркает он. — От таких вещей за версту несет криптофашизмом. Класс паразитов оправдывает интуицией свое положение в обществе. Это все из области хиромантии и волшебных эрлов.
当公社所有制点燃了人们新的狂热后,他们会以双倍的速度去运送那些集装箱。你会惊讶地看到没有了那些寄生虫,事情进展地会有多么地迅速。我们也可以放手自由地去追求更大胆、更新的收入来源。
С тем возрожденным энтузиазмом, который подарит общественная собственность, люди будут работать в двойную смену. Вы удивитесь, когда увидите, как быстро можно делать дело, скинув с себя паразитов. У нас будут развязаны руки, и мы сможем устремиться к необычным, экзотическим источникам дохода».
时光寄生虫——以改变的时间流为能源的食腐虫——在安多哈尔的仓库中大量繁殖,扭曲的蓝色脉搏是它们身体唯一可见的部分。它们阻挠了我的施法过程,所以,<name>,请你使用时光置换器帮我除掉这些寄生虫。
В Андорале поселились временные паразиты, падальщики, питающиеся обрывками потока времени. Их можно обнаружить только по синему сиянию. Они очень мешают мне. Пожалуйста, <имя>, искорени этих паразитов, воспользовавшись временным переместителем.
在杰洛特看来,尽管林妖并没有杀人害人,但仍然是个有害的寄生虫,因此理应被铲除。猎魔人原本期待得到村民的感激,因为他让村民们从这个头上长角的骗子手中获得自由。然而他的理性却给虔诚的村民带来不解与恐慌。
Ведьмак рассудил, что хотя сильван никого не убил и даже не ранил, он был вредоносным паразитом и, будучи таковым, заслуживал смерти. Геральт надеялся, что крестьяне поблагодарят его за избавление от рогатого нахлебника, но его рациональный подход к делу не встретил понимания.
пословный:
寄生虫 | 率 | ||
1) зоол., мед. паразит
2) паразит, тунеядец, трутень, дармоед
|
1) норма; тариф; ставка
2) коэффициент
II [shuài]тк. в соч.1) вести за собой; возглавлять; предводительствовать
2) прямой; откровенный
3) опрометчивый; необдуманный; легкомысленный
|
похожие:
寄生虫害
线虫寄生
腹寄生虫
肉寄生虫
寄生虫病
寄生虫囊
内寄生虫
寄生虫学
外寄生虫
肠寄生虫
寄生功率
寄生原虫
血寄生虫
蠕虫寄生
寄生昆虫
卵寄生虫
寄生虫卵
假寄生虫
昆虫寄生
寄生频率
偶然寄生虫
血球寄生虫
皮下寄生虫
膈寄生虫病
寄生虫血症
皮上寄生虫
充血寄生虫
变异寄生虫
狂热寄生虫
肠道寄生虫
邪术寄生虫
寄生虫侵袭
肠内寄生虫
寄生虫侵扰
生成寄生虫
寄生虫恐怖
异位寄生虫
肝寄生虫病
抗寄生虫剂
腔内寄生虫
昆虫体寄生
腔肠寄生虫
昆虫寄生病
体内寄生虫
熔岩寄生虫
抗寄生虫的
鲜血寄生虫
专性寄生虫
腐蚀寄生虫
钉刺寄生虫
畜牧寄生虫
能量寄生虫
非寄生虫病
多主寄生虫
自身寄生虫
农业寄生虫
寄生昆虫学
外寄生虫病
皮肤寄生虫
寄生变形虫
核内寄生虫
时代寄生虫
肠寄生虫病
寄生虫毒性
寄生蠕虫病
虫兽寄生感
虫寄生真菌
寄生虫指数
自体寄生虫
虫体寄生的
捻翅虫寄生
时光寄生虫
蚕寄生虫病
动物寄生虫
寄生虫培养
组织寄生虫
寄生虫密度
吸血寄生虫
寄生虫栓塞
钻体寄生虫
寄生虫妄想
寄生虫抗原
肺寄生虫病
虫痹寄生感
寄生虫群落
兼性寄生虫
抗寄生虫药
人体寄生虫
寄生虫肾病
肾寄生虫病
驱寄生虫药
寄生虫感染
寄生虫学家
杀寄生虫的
血液寄生虫
虫上寄生的
畸形寄生虫
寄生虫计数
寄生虫性阉
社会寄生虫
琥珀寄生虫
寄生虫囊肿
体表寄生虫
器官寄生虫
细胞寄生虫
寄生爆裂虫
寄生纤毛虫
寄生虫包囊
间歇寄生虫
复主寄生虫
血内寄生虫
脑寄生虫病
体外寄生虫
寄生虫侵染
杀寄生虫药
寄生虫栓子
真性寄生虫
寄生虫假说
内寄生虫病
杀寄生虫剂
永久性寄生虫
生物寄生虫学
家畜寄生虫学
鱼寄生虫感染
细胞内寄生虫
植物寄生线虫
医学寄生虫学
涡虫纲寄生虫
组织内寄生虫
嗡鸣的寄生虫
植物寄生虫学
动物寄生虫病
寄生虫性体质
寄生虫研究所
哈扎里寄生虫
临床寄生虫学
寄生虫肝硬变
生物寄生蠕虫
抗寄生虫抗体
免疫寄生虫学
寄生虫潜伏期
抗寄生虫免疫
实验寄生虫学
虫体寄生植物
蠕动的寄生虫
寄生虫病现状
昆虫寄生真菌
虫体寄生真菌
寄生虫病妄想
寄生于草履虫
除寄生虫制剂
比较寄生虫学
应用寄生虫学
体表寄生虫病
血细胞寄生虫
长久性寄生虫
低寄生虫血症
寄生虫致疾病
寄生虫性湿疹
周期性寄生虫
寄生虫性睑炎
寄生频率调制
寄生虫性咯血
人兽寄生虫病
兽医寄生虫学
寄生虫性腹泻
人体寄生虫学
寄生虫性囊肿
动物外寄生虫
颅内寄生虫病
奇怪的寄生虫
寄生蠕虫学家
暂时性寄生虫
纵隔寄生虫病
恶心的寄生虫
肠胃道寄生虫
眼眶寄生虫病
动物寄生虫学
驱肠寄生虫的
双栖寄生虫病
鱼类寄生虫学
寄生虫分类学
皮肤寄生虫病
寄生虫驱杀剂
胰腺寄生虫病
肺部寄生虫病
寄生虫免疫学
寄生虫病诊断学
寄生虫性眼内炎
寄生虫病病理学
寄生虫式的生活
寄生蠕虫生态学
杀体表寄生虫剂
体外寄生虫病的
腐蚀寄生虫触须
寄生虫皮肤侵染
寄生虫生活周期
职业性寄生虫病
柞蚕寄生线虫病
感染体表寄生虫
寄生虫性肝硬变
肠道寄生虫感染
寄生虫侵袭之心
玻璃体内寄生虫
眶寄生虫性侵染
多类寄生虫感染
寄生虫性脓疱病
寄生虫病治疗学
杀体外寄生虫药
寄生虫基因分型
圆线虫属寄生虫
寄生虫的粘连盘
家畜寄生虫病学
寄生虫性心包炎
体外寄生虫感染
寄生虫性结膜炎
颅内寄生虫囊肿
寄生虫性恶病质
寄生虫密度指数
抗寄生虫病药物
寄生虫性皮肤病
寄生虫性心肌炎
寄生虫侵袭之肠
寄生虫性泪囊炎
寄生虫侵袭之肝
寄生虫性睑缘炎
一属寄生性原虫
卵细胞和寄生虫
寄生虫病防治所
寄生虫病研究所
寄生虫性视网膜炎
体内寄生虫生理学
兼性厌氧性寄生虫
为草履虫的寄生物
寄生虫传染性疾病
寄生虫性甲状腺炎
寄生虫性胸膜渗液
寄生虫感染红细胞
妄想性虫兽寄生感
寄生虫病防治方案
兽医临床寄生虫学
寄生虫性支气管炎
非寄生虫性肝囊肿
粪便寄生虫卵检查
肝非寄生虫性囊肿
血寄生虫性动脉瘤
兽源性人寄生虫病
动物源性寄生虫病
寄生虫感染性肺炎
寄生虫性假阑尾炎
寄生虫性动物源病
人源性兽寄生虫病
真性人兽寄生虫病
寄生虫性前列腺炎
外寄生昆虫生态学
寄生虫性葡萄膜炎
全年寄生虫发病率
寄生功率情转功率
寄生性变形虫生物学
澳大利亚寄生虫学会
泌尿生殖系寄生虫病
寄生虫病药物供应处
寄生虫性动物源疾病
一属多鞭毛寄生原虫
寄生虫病防治研究所
口角结节性寄生虫病
体内寄生虫生物化学
用于驱除肠道寄生虫
美国寄生虫学家学会
脑内寄生虫病损切除术
全苏寄生蠕虫学家协会
外寄生物, 体表寄生虫
医学科学院寄生虫病研究所
寄生虫侵袭, 寄生虫感染
中国医学科学院寄生虫病研究所
全苏斯克良宾院士寄生虫病研究所