生活总要继续
shēnghuó zǒngyào jìxù
жизнь продолжается
примеры:
哈哈哈哈,别这么说嘛。我知道我的运气不太好,但…生活总要继续,对吧。
Ха-ха-ха, не надо так говорить. Мне, конечно, не везёт, но... жизнь продолжается, верно?
(点头。)“听起来不错。毕竟生活总要继续。”
(Кивая.) «Неплохой план. Жизнь ведь должна продолжаться».
现在感觉有点无聊了,回到……这是怎么回事?某个院子?院子可一点都不有趣。唯有毒品,毒品和酒精才能让人提起兴趣。你觉得很难过,但你又能做什么呢。生活总要继续,你长叹一声说道……
И как-то теперь уныло возвращаться к... о чём ты тут вообще? Двор какой-то? Дворы — это неинтересно. Интересны только наркотики. И алкоголь. Тебе сейчас грустно, но что поделаешь. Жизнь продолжается — как иначе? С тяжким вздохом ты говоришь...
对,生活总得继续。
Ага. Держимся.
放开过去,继续生活的确很健康。人总还是活下去的。
Это здоровая реакция — пережить и двигаться дальше. Нужно идти вперед.
生活很艰难难难难难难。但我们还要继续续续续续续。
Жизнь труднаааааааааа. Но мы живееееееееем...
告诉他不要杞人忧天。生活还要继续。
Посоветовать ему не заводиться из-за ерунды. Жизнь продолжается.
“‘当然,’”她说到。“‘生活很艰难——但是我们也要继续。’”
О да, — добавляет она, — „Всё хуже жизнь, но ты держись!“
“因为悲伤而卧床不起对于我们这些要工作的人来说太过奢侈。”她抱紧双臂。“我埋葬了他,为此哀痛了适当的时间,然后继续生活。”
«Мы, рабочие люди, не можем позволить себе валяться в постели и тосковать». Она скрещивает руки на груди. «Я похоронила его, погоревала, сколько положено, и продолжила жить».
“我没有。不过,因为悲伤而卧床不起对于我们这些要工作的人来说太过奢侈。”她抱紧双臂。“我埋葬了他,为此哀痛了适当的时间,然后继续生活。”
«Я не так категорична. Но мы, рабочие люди, не можем позволить себе валяться в постели и тосковать». Она скрещивает руки на груди. «Я похоронила его, погоревала, сколько положено, и продолжила жить».
пословный:
生活 | 总要 | 继续 | |
1) условия жизни; жизнь, быт; бытовой; житейский
2) работа, занятие; деятельность
3) жизнь, существование; жизненный; жить
4) торговать; торговля
|
1) командовать; ведать; управлять; возглавлять; охватывать
2) во всяком случае нужно; всё-таки следовало [бы]...
3) основа, костяк
|