总要
zǒngyào
1) командовать; ведать; управлять; возглавлять; охватывать
2) во всяком случае нужно; всё-таки следовало [бы]...
3) основа, костяк
zǒng yào
1) 统领。
荀子.哀公:「明察乎日月,总要万物于风雨。」
2) 必须要。
如:「念书总要专心,才能事半功倍。」
zǒng yào
neverthelesszǒngyào
I v.
totally need
II aux.
1) at least should
2) should always; must always
1) 统领;总括。
2) 谓总揽政事。
3) 总归要。
в русских словах:
как-нибудь
как-нибудь уговори её - 总要设法劝告她
примеры:
由上海到北京一月总要折几个来回儿
за месяц от Шанхая до Пекина во всяком случае приходится делать несколько поездок туда и обратно
总要设法劝告她
как-нибудь уговори её
冬天总要过去
зима, рано или поздно, кончится
逢年过节,他总要祭祀祖先。
Во время Нового года или других праздников он должен приносить жертвы предкам.
旅行中总要忍受一点不便。
One has to bear a little discomfort while travelling.
我们在谈话时,那老头儿总要插嘴。
Тот старик постоянно перебивал нас, когда мы разговаливали. Старик все время вмешивался в разговор
喝了几杯酒后,他总要吹嘘一番他的战争经历。
After a few drinks, he always became boastful about his wartime activities.
孩子初次出门,母亲总要为之担心。
All mothers fear for their children when they first leave home.
统一体总要分解为不同部分的。
A unity invariably tends to break up into different parts.
几杯酒下肚,他总要口出大言,吹嘘自己的经历。
After a few drinks, he always becomes boastful about his experience.
一有机会总要露一手
при любой возможности надо проявить себя
是人总要犯错误。
Every man is liable to error.; No human being can be free from mistakes.
你今天总要完成这项工作吧。
Тебе сегодня обязательно нужно закончить эту работу.
王师傅给病人做饭时,总要先亲口尝尝,怕做得太咸,对病人不合适。
Когда мастер Ван готовит еду для пациентов, он всегда сначала сам пробует, потому что боится, что слишком соленая еда не подходит для больных.
丑媳妇总要见公婆
некрасивая невестка все-таки встретится с свекром и свекровью
总要
все таки
生活中总要有点小小的乐趣
Маленькие радости
好吧,这事可能不怎么有趣,但总要有人去做。
Да уж, приятного в этом мало, но долг есть долг.
要做的事情还有很多,<class>,不过总要留意命运给你安排的礼物。
Работы у нас тут, конечно, по горло, <класс>, но не следует игнорировать подарки судьбы.
看起来希拉凯斯并没有满足于我们给他们找到的珍珠,他们总要求更多的珍珠。
Сколько бы жемчужин мы ни добывали, этим ширакесс всегда мало. Они вечно требуют все больше и больше.
而且庄里的老人们腿脚不利索了,我总要帮他们采药才行。
А ещё деревенские старики уже не могут ходить далеко в горы, поэтому я помогаю им собирать травы.
现在靠岸了,总要换点口味。那就交给你了,记住了啊,兽肉或者禽肉。
Раз уж мы пристали к берегу, хотелось бы чего-то другого. Ладно, в этом вопросе я рассчитываю на тебя. Запомни: Мясо Птицы или Сырое мясо.
大事小情,总要落个白纸黑字才能让人安心不是?
Любой вопрос: если чёрным по белому записано - тогда все спокойны, так ведь?
哈哈哈哈,别这么说嘛。我知道我的运气不太好,但…生活总要继续,对吧。
Ха-ха-ха, не надо так говорить. Мне, конечно, не везёт, но... жизнь продолжается, верно?
虽然它们也不会靠近客栈,但是客人总要进出,来往道路上的千岩军也不可能时刻把守。
Монстры не осмеливаются приближаться к постоялому двору, но гостям нужно как-то до меня добираться. А у Миллелитов и без того работы хватает.
本职工作而已,总要有人去做,没什么了不起的。
Все профессии нужны, все профессии важны. Моя работа ничем не лучше остальных.
不过总要跟外来人解释这个名字不是在骂人,麻烦得很!
Название, конечно, не самое привлекательное, особенно для чужеземцев.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск