生平第一次
_
впервые в жизни
в русских словах:
жизнь
первый раз в жизни - 生平第一次
примеры:
生平第一次
первый раз в жизни
当大雾重新垄罩,他看到那巨兽潜回了深海。我爷爷生平第一次,也是最后一次落荒而逃。
Пока туман сгущался, дед увидел, как огромный кит погрузился обратно в морскую пучину. И тогда мой дедуля бросился наутек первый и последний раз в жизни.
平生第一次
впервые в жизни
我平生第一次知道,鱼还可以生吃。
Я впервые в жизни узнал, что можно есть сырую рыбу.
第一次国际和平会议一百周年庆典之友
"Друзья сотой годовщины первой Международной конференции мира"
有生以来第一次
the first time in one’s life; in all one’s born days
纪念第一次国际和平会议一百周年行动方案
Программа действий, посвященная празднованию столетия первой Международной конференции мира
非洲联盟第一次主管妇女和两性平等问题部长会议
Первая конференция министров Африканского союза по вопросам положения женщин и гендерным вопросам
这是我有生以来第一次出国。
Я впервые в жизни выехал за границу.
老头有生以来第一次见到收割机
первый раз в жизни видит старик жнейку
月经初期第一次月经期,通常发生于青春期
The first menstrual period, usually occurring during puberty.
这次比赛出现两次平局,在第二个四分之一场的第五分钟宾州队第一次将比分拉平。
Pennsylvania produce the first of the game's two deadlock at5: 00 of the second quarter.
这句话我第一次听得很清楚,陌生人。
Я тебя и в первый раз хорошо услышал.
2013年3月20日,国务院第一次全体会议,就提出了促进教育公平的部署和要求。
20 марта 2013 года на первом же пленуме Госсовета были выдвинуты план и требования по стимулированию общедоступности образования.
你以为这是我第一次和外来者做生意吗?
Думаете, мне впервой торговать с чужеземцами?
开心,这是我人生中第一次这么开心,你相信吗?
Я счастлив. Впервые в жизни я счастлив. Ты можешь в это поверить?
在她第一次发病之后,我们就去找了医生。
Мы пошли к доктору сразу же после появления первых симптомов.
这是瓦丝卡有生以来第一次想要救人活命。
В первый раз за всю свою жизнь Враска пыталась предотвратить смерть.
那个小伙子第一次约会就失约了,她对此很生气。
She got very angry when the young man stood her up on their first date.
人生中第一次,我...我甚至没有感到一点无聊!
Впервые в жизни мне... мне совсем не было скучно!
这次比赛出现两次平局,在第二个四分之一场的第五分钟宾夕法尼亚州队第一次将比分拉平。
Pennsylvania produced the first of the game's two deadlocks at 5:00 of the second quarter.
这是我人生中第一次依赖别人,而且没被伤透心。
Впервые в жизни я полностью положилась на другого человека, и меня не подвели.
什么?我是火焰的战士!难道这个地方还衬托不出我吗?自第一次大和平开始,我便在这里生存了亘古之久,那时,这个世界即是你们现在所唤作的安定之初。
Я воин огня! Разве этот пейзаж не подходит мне? Я живу здесь много тысячелетий, еще со времен первого великого перемирия, когда наш мир впервые был спасен.
我相信你的行动是我此生第一次见过的真正无私的行动。太棒了。
Сдается мне, ваши действия были первым истинно бескорыстным подвигом, что я видел за свою жизнь. Браво.
我第一次听见这个消息。侵犯发生在什么地方?什么时候?
Первый раз слышу. Где произошло это нападение? И когда?
(心平气和)。耐心点。(龙族)双方在第一次会面时,都必须要遵守礼节。
Дрем. Терпение. Есть формальности, которые должно соблюдать при первой встрече двух дов.
我不是第一次听说这个了。这个侵犯发生在什么地方?什么时候?
Да, мне уже доводилось слышать об этом. Где произошло это нападение? И когда?
从她的关爱中,我们第一次懂得去爱,从她的关爱中,我们懂得孤独的人生是不完整的。
Ее любовь к нам научила нас любить друг друга. Ее любовь показала нам, что жизнь, прожитая в одиночестве, и не жизнь вовсе.
第一次看到超级变种人,是吗?你这一生被庇护的满好的嘛。
Первый раз видишь супермутанта? Наверное, редко из дома выходишь.
没有。没有类似情况,你的经历我在工作生涯中是第一次见到的。
Нет, не совсем так. Я никогда не видела ничего подобного тому, что происходит с вами.
…有一天,甘雨撞上一个访仙的人,那是她第一次见到活生生的人类。
...Однажды Гань Юй упала на какого-то паломника. Тогда она впервые узрела человека.
但跟你在这里,这是我人生中第一次觉得身边的一切……很好。
Но теперь, когда я с тобой, то впервые чувствую себя как-то... правильно.
这是三百多年来第一次有新的原祖荆兽在德拉诺诞生的报告。
Генезотавров на Дреноре не было уже три сотни лет.
我想应该是有人乱动学院的所有物。也不是第一次发生这种事了。
Возможно, что кто-то похитил имущество Института. Такое происходит уже не в первый раз.
这不是第一次一个无辜的生命在我们面前倒下,但我希望这是最后一次。
Это не первая невинная жертва на нашем пути, но пусть она будет последней.
他没有装模作样。那兴高采烈的样子,仿佛他第一次真正体验人生。
Это не блеф. Он выглядит воодушевленным, будто только сейчас почувствовал вкус к жизни.
我们之间没有用语言就和解了,这也是我一生中第一次感到释然。
Мы наконец примирились друг с другом, обойдясь без единого слова. Впервые в жизни я довольна.
就是我第一次在康科德遇见你,还有我那时候对生命的态度,还有……我对你的感觉……
Ну, про то, что я чувствовал, когда мы впервые встретились в Конкорде... И про наши отношения...
就是你第一次在康科德遇见我,还有我那时候对生命的态度什么的。
Ну, про то, что я чувствовал, когда мы впервые встретились в Конкорде.
我生平吃得第一道肉食是一只兔子,它在赛跑终点线等我,等得太无聊,把自己无聊死了。
Моя первая мясная еда – это был кролик, который помер со скуки, пока ждал меня на финише гонки.
圣光正照耀着我,<name>!这是我有生以来的第一次,我感受到了圣光!
Свет коснулся меня, <имя>! Впервые за всю свою жизнь я это чувствую!
觉醒者,我必须承认,有时我很羡慕你。我在想第一次觉醒会是什么感觉。重生吗。
Должен признать, пробужденный, я одно время тебе завидовал. Задавался вопросом, каково это – впервые в жизни проснуться. Возродиться.
有时候他们以为他们能敲我竹杠。那通常只发生在我第一次到达那个地方的时候。
Иногда клиент думал, что сможет меня перехитрить. Обычно это происходило, когда я только прибывал в новый город.
当我们第一次见面的时候,我看到你只顾着自己逃生,任凭你的同伴们被淹死。
Когда мы впервые встретились, я смотрел, как ты бросил товарищей тонуть, а сам пытался спастись.
仪式结束了,什么也没发生。当我第一次经过时我一定用光了星石的能量...
Ритуал завершился, но ничего не произошло. Наверно, камень был опустошен при первом прохождении ритуала...
她第一次滑倒的时候,我们只是做着晚饭,并装成什么都没发生的样子。
После первого раза, когда ей начало становиться хуже, мы просто приготовили ужин и вели себя так, словно ничего не случилось.
我看过这些东西在一个生病的死亡爪身上产卵,那是我第一次真心为死亡爪难过。
Я видел, как эти твари откладывали яйца в больного когтя смерти. Первый раз в жизни я пожалел когтя.
突然,从你看见他的脸以来,他第一次表现出害怕。神王许诺他永生,但现在...
Внезапно, впервые с тех пор, как вы увидели его лицо, он выказывает страх. Король-бог обещал ему бессмертие, но сейчас...
没有什么比现在更美好的了……这是我生命中第一次,真正感到幸福。
Между нами все так хорошо... и впервые в жизни я счастлив по-настоящему.
培训生!我是王牌驾驶核口女郎。准备展开你第一次的作战任务了吗?
Кадеты! Я Ядер-Герл, пилот-ас. Вы готовы к своему первому боевому вылету?
我们的客人,我们的英雄。自从你生命的织线第一次穿过我的手心,你都发生了哪些改变?
Наши гости, наши герои. Вы сильно изменились с тех пор, как я впервые взяла ваши нити.
我一生中猎捕过许多奇珍异兽,但我在侦察盆地时第一次遇到那样的一头狮子。
Я на своем веку много разного зверья повидал, но такого льва, на которого наткнулся в низине, еще не встречал.
但是,亲爱的,跟生命里任何值得做的事一样,这都有诀窍。而且第一次可能会……有创伤。
Однако все не так просто. Первый опыт может быть болезненным.
пословный:
生平 | 第一次 | ||
1) всю жизнь; целая жизнь
2) жизнь и деятельность; жизненный путь (исторического лица)
3) при жизни
4) в обычное время
|