生前死后
shēngqiánsǐhòu
при жизни и после смерти; и в этом и в ином мире
shēngqiánsǐhòu
during life and after deathпримеры:
生前何必多睡,死后自会长眠
Нечего при жизни спать, после смерти отоспишься! (на том свете отдохнешь)
希望你在死后找到你生前没有的荣誉。
Возможно, в смерти ты обретешь честь, которой тебе недоставало при жизни.
生前得恶魔印记者,死后亦被以恶魔相待。
Того, кого демон отметил при жизни, запомнят таким и после смерти.
骆驼生前善渡遗弃之地,死后带走遗弃之物。
Идеально приспособленный к дороге через пустыню в жизни, после смерти он несет пустыню с собой.
瞧,我就说吧。生前当尽苦工,死后还受侮辱。
Вот. Именно так. Каторга при жизни, надругательство в смерти.
不论生前和死后,蜥蜴人都被火焰牵着鼻子走。
Ящеры связаны с пламенем – что при жизни, что во смерти.
在她生前,这世界只存在于她的脑海里,但她死后却变为真实。
При ее жизни этот мир был лишь в ее мыслях. А после ее смерти он обрел плоть.
弗洛迪米生前过得花天酒地,死后实在是把他给憋坏了。
Витольд любил повеселиться при жизни и страшно тосковал по развлечениям после смерти.
“娜塔莉·布罗姆海德在此安息。愿她死后找到生前未得到的安宁。”
"Здесь покоится Натали Бромхед. Да обрящет она в смерти покой, в коем отказано ей было при жизни".
生前在战斗中苟且之人,死后会坠入阿戈纳司境内的竞技场里战斗不休。
Те, кто при жизни сражался недостойно, попадают в Агон, где обречены вечно драться на арене.
她绝对会想办法劝他带她过河的。她生前嘴巴就这么厉害,死后也差不了。
Ничего, как-нибудь она его уболтает. Она и при жизни каждого уболтать умела, и после смерти справится.
注意到他的灵魂是骷髅形态。根据“死后如生前”的法则,推测凯姆其实是个亡灵。
Обратить внимание, что дух предстал перед вами в виде скелета. Вспомнив про принцип "в смерти – как в жизни", можно сделать вывод, что Кемм втайне от всех был нежитью.
加尔鲁什,地狱咆哮之子,你父亲无论生前还是死后都是我们最伟大的英雄。
Гаррош, сын Адского Крика, твой отец жил и умер величайшим героем.
「众生非平等~无论是生前还是死后。受芭图眷宠者会永远屹立巅峰。」 ~芭图维齐尔瑟尼法
«Никто не равен — ни в жизни, ни после смерти. В вечности избранные Бонту займут свое место на вершине». — Сенифет, визирь Бонту
生前,我是一名巫师,像小猫亲近它的妈妈一样亲近阿玛蒂亚。死后,我是一名巫妖。秘源流经我的骨头,就像血液流过血管一样。
В жизни я был волшебником, и мы с Амадией были близки, как котенок со своей мамой-кошкой. В нежизни я лич. Исток течет по моим костям, словно кровь по жилам.
你的生活已与生前迥异。你死后又一直在阻止母树吸取你的秘源,这一切只给你留下了强烈的...背叛感。
От вашей жизни в памяти не остались и следа. Долгие годы посмертия, проведенные в борьбе с древом, которое пыталось поглотить ваш Исток, оставили в вас лишь одно чувство – ощущение, что вас предали.
我死后也如生前般为探求者效力。五个灯芯,五名守护者...以及被关在笼子里沉默的“过错”。
Я служу искателям в смерти, как служил при жизни. Пять фитилей, пять стражей – и одна Ошибка, обездвиженная и онемевшая.
波恩塞德镇长生前勇猛无比,在希尔斯布莱德一战中战功显赫。死后,他对我们来说是个不小的考验。
Когда-то мировой судья Бернсайд был мэром этого региона. Пока он был жив, ему не было равных в битве за Хилсбрад. Справиться с ним нелегко и после его смерти.
渡鸦之眼应该就在庭院的某个地方。这里是拉文凯斯的副官们生前部署战略的地方。看来,他们在死后仍然在这么做。
Око Ворона должно быть где-то во дворе. Здесь лейтенанты КурТалоса составляли планы сражений, пока были живы. Да и после смерти они, кажется, заняты тем же самым.
在我生前,我艰难地照料这片神圣之地,自我死后,我让亵渎者和侵入者远离这里。我守卫塞西尔的遗产,我惩戒塞西尔的叛徒!
При жизни я ухаживал за этой священной землей. После смерти я защищаю ее от грабителей и проходимцев. Я храню наследие Сайсила и караю тех, кто на него покушается!
干得好。有时候...最简单直接的方法...就是解决问题最好的方法。格里夫生前一直活在愤怒当中,我希望格里夫死后能够安息。
Очень хорошо. Иногда... лучший способ разрешить затруднение – самый простой. Надеюсь, Грифф упокоится с миром – хоть и жил в гневе.
名为阿蛋的马夫不顾众人反对,在独自与怪物作战时死了。他没有任何家人、亲戚。他生前想当英雄,希望他死后能安息。
Конюший по имени Яйцо испустил дух во время самовольного похода на чудовищ. Умер, не оставив ни семьи и ни единой близкой души. Он хотел быть героем, пусть же ему земля пухом будет.
「凡人内心善变,信仰不定;但无论他们生前谒拜何方,死后却都终归一属。」 ~厄睿柏斯的死亡僧侣雅安多娜
«Неважно, кого они почитают в своих жалких душонках. Все смертные в конце концов попадают к одному богу». — Иадорна, жрица смерти Эреба
在你的几个可以帮忙追踪沃金灵魂的伙伴当中,如果有人曾是沃金生前的朋友,那就应该有能力在他死后找到他。如果不行的话,塔兰吉可以帮助你。
У тебя есть несколько друзей, которые помогут выследить дух Волджина. Те, кто ему был другом при жизни, должны быть достаточно сильны, чтобы отыскать его после смерти. А если это окажется не так, Таланджи поможет тебе.
陌生人,别害怕。我是海象人氏族的先祖阿特卡诺克,生前我是名技艺精湛的工匠,死后便负责守卫冷石采掘场,一晃已经数百年了。
Не удивляйся, <чужеземец/чужестранка>. Я – старейшина Атканок, древний предок клыкаррского народа, прославленный в свое время мастер, уже сотни лет находящийся на страже этого карьера.
生后的世界,死亡;死后的世界,又是新生。洲之后,灰域;灰域之后,还是洲。
За жизнью — смерть. За смертью — снова жизнь. За изолой — Серость; за Серостью — снова изола.
‘生后的世界——死亡;死后的世界——又是新生。世界之后——灰域;灰域之后——又是新世界。’
За жизнью — смерть; за смертью — снова жизнь. За миром — Серость; за Серостью — снова мир.
пословный:
生前 | 死后 | ||
1) биол. эмбриональный
2) при жизни, до смерти; прижизненный
3) предродовой
|
после смерти; посмертный; загробный
|