狂猎法师
_
Чародей Дикой Охоты
примеры:
是白霜!狂猎的法师召唤的。
Белый Холод! Его вызвал чародей Дикой Охоты!
可我们是来找精灵法师的,不是要对抗狂猎!
Мы собирались навестить эльфского чародея, а не драться с Дикой Охотой.
你身为法师中的一方之雄…你必定对狂猎所知甚多。
Могущественный представитель мира магии вроде тебя наверняка многое знает о Дикой Охоте.
狂猎用的传送法术不一样,他们有专门训练的法师负责传送,叫做领航员。
Всадники телепортируются по-другому. Для этого у них есть специально обученные чародеи - навигаторы.
我有证据显示狂猎是某种巨大力量的累积。很讶异法师会对这不感兴趣。
У меня есть доказательства того, что Дикая Охота - это мощный источник Силы. Такие вещи обычно интересуют чародеев...
史凯裘的话语为辨明法师的身份提供了新的线索。狂猎袭击过后,史凯裘见到希里和神秘法师乘船离开史凯利格,驶向大海。
Слова Скьялля добавили деталей к портрету чародея. После нападения Дикой Охоты Скьялль видел, как Цири и таинственный эльф отплывали от Скеллиге в открытое море.
杰洛特在史凯利格的调查发现了新的线索,证明这名神秘的精灵法师曾经从狂猎士兵手中救过希里的性命。
На Скеллиге Геральт узнал, что таинственный эльфский чародей защитил Цири от верной смерти от рук воинов Дикой Охоты.
有许多法师在找它。但那把剑被良好地隐藏起来。他们说只要拿到那把剑就可以知道狂猎的本质。不过那是真的吗…?
Маги пытались его найти, но клинок хорошо спрятан от чужих глаз. Говорят, что тот, кто им овладеет, проникнет в тайну Дикой Охоты. Впрочем, не знаю, так ли это.
晋升法师猎手
Выросшая в размерах охотница на магов
杰洛特决定沿着这条线索追查。虽然他还无法辨明这名神秘法师的身份,但他了解到这名法师曾和希里雅同行,并且同样遭到狂猎追杀。
Геральт решил действовать в этом направлении. Ему не удалось установить личность таинственного чародея, но он узнал, что тот некоторое время путешествовал вместе с Цири и что Дикая Охота преследовала и его.
龙骨荒野法师猎手
Охотник на магов Драконьего Погоста
法师猎人会解决你。
Сейчас тобой Охотники за колдуньями займутся.
法师猎手的个人财产
Личный скарб охотника на магов
法师们如同被大群饿猫包围般对狂猎三缄其口。众多博学者的沈默其含意不言可谕,可惜在这件事上你无法从我这里得到任何收获。
Чародеи и чародейки старательно обходили тему Охоты молчанием. И молчание столь ученых мужей и дам было не менее красноречиво, чем слова. Однако по этому вопросу вы больше ни слова от меня не услышите.
精灵法师决定,要在自己的地盘上削弱狂猎之王的势力。因此他带着杰洛特穿越了数个世界,抵达提尔纳丽雅城,找到了艾瑞汀的副手——盖尔。
Эльфский Знающий собирался лишить короля Дикой Охоты поддержки в его собственном королевстве. Вместе с Геральтом он отправился в путешествие по иным мирам, чтобы попасть в город Тир на Лиа, где находилась резиденция Геэльса, наместника Эредина.
蒙卓祭师 // 托瓦拉法师猎手
Шаманка Мондроненской Стаи // Товоларова Охотница на Магов
法师猎人宣誓后配发的剑。
Каждый Охотник получает такой меч после присяги.
在精灵法师藏匿希里的迷雾之岛上,杰洛特终于找到了她。不过他们没时间庆祝团圆,狂猎就找上了门。两人急忙逃走,希里将他们传送回凯尔莫罕,在那里,所有的朋友都在等着他们。
Наконец Геральт нашел Цири на Острове Туманов - там, где оставил ее эльфский чародей. Однако у них не было времени на долгие приветствия, поскольку до острова добралась Дикая Охота. Нужно было бежать, и Цири телепортировала себя и Геральта в Каэр Морхен, где их уже ждали друзья.
叶奈法的怀疑果然没错,希里的确在史凯利格出现过。她和一个戴面具的法师一起,从另一个世界来到这里。而在此之前,他们正与狂猎战斗,之后才逃进传送门,抵达了威伦。
Йеннифэр была права: Цири действительно появлялась на Скеллиге. Она прибыла туда из другого мира в компании таинственного чародея. Девушка и чародей сражались с Дикой Охотой, а затем бежали через порталы, ведущие в Велен.
原来,希里根本没找到那名精灵法师,反而是狂猎找到了。而妖灵也比杰洛特早到一步,至少看似如此。杰洛特以为希望已经完全破灭,而此时,凯拉给了他一个新线索——驼背泥沼的老巫妪。
Цири так и не попала к эльфскому чародею. Зато туда добралась Дикая Охота, которая все еще опережала Геральта. Когда казалось, что все пропало, Кейра навела ведьмака на новый след: она рассказала ему о ведьмах с Кривоуховых топей.
那些所谓的法师猎手毁了我们的安息之地。
Эти так называемые охотники на магов явились сюда и уничтожили наше место отдыха.
这下总算有秩序了!拉多维德万岁!法师猎人万岁!
Будет наконец порядок! Да здравствует Радовид! Да здравствуют Охотники за колдуньями!
快走吧,江湖术士,不然我要叫法师猎人来了。
Исчезни отсюда, шарлатан, пока я не позвал Охотников за колдуньями.
可恶的法师猎人…我还以为事态不会变更糟了…
Я-то думала, хуже быть не может... Чертовы Охотники за колдуньями.
喂,猎魔人。我知道是谁烧了法师猎人的大本营…
Эй, ведьмак. А я знаю, кто казармы Охотников поджег...
他们杀了他…杀了他啊…那些法师猎人…我们会有什么下场?
Убили его... Убили... Охотники за колдуньями... Что с нами будет?!
现实中的狂猎是什么呢?一队来自精灵所主宰世界的骑士 - 这些骑士可以在不同的时空旅行。这些又叫妖灵的东西,是这些精灵战士的灵体发散。他们为一个强大的种族与更为强大的个体效命,他们在这领域的魔法知识与技巧远远超乎我们世界的人类法师。
Так что же в действительности представляет собой Дикая Охота? Это всадники, способные перемещаться из одного измерения в другое. Это кавалькада из мира, покоренного эльфами. Духовные эманации воинов этого народа и принимают за призраков. Охота служит могущественной расе и еще более могущественным правителям, чье владение магией и мастерство в этой области бесконечно превосходит любые таланты чародеев-людей нашего мира.
可恶的法师猎人。市议员竟然把他们请进城,简直难以至信。
Чертовы Охотники за колдуньями. Не думал, что доживу до того дня, когда наши советники пустят их в город.
让我们为勇敢的法师猎人祈祷吧!愿他们铲除世上所有术士人渣。
Помолимся за отважных Охотников на колдуний! Пусть очистят они этот мир от чародейской падали.
пословный:
狂猎 | 法师 | ||
1) вежл. наставник, учитель (проповедник буддийского учения)
2) даос. сведущий в заклинаниях и талисманах
3) маг
|