点出来
_
выбрать, указать на кого-то
diǎn chūlai
coll.1) point out
2) get a person to come out
примеры:
陌生人,快点出来,没必要把场面弄得这么难看。
Ну же, выходи. Давай не будем все осложнять.
西边半人马出没的地方就是,裂蹄峭壁和裂蹄堡那儿,挖点出来。
Отправляйся на запад, к старым пастбищам кентавров, Скале Треснувшего Копыта и Оплоту Треснувшего Копыта и добудь мне этой руды.
如果你有多余的化石,是否愿意为我的这个方案捐献一点出来呢?
Если у тебя есть какие-нибудь ненужные окаменелости, может, отдашь мне их для осуществления моего замысла?
我敢说像你这样无畏的<class>能说服他们拿点出来分享,啊?
Зуб даю – <такой бесстрашный/такая бесстрашная:c> <класс> как ты сумеет объяснить им, что надо делиться?
你们快点出来吧,还是之前的那个出口。
Быстрее выходите оттуда, но не через первый выход.
这样就可以了,孩子们,快点出来吧。
Получилось! Ребятишки, выходите.
哑弹?!呸!我去仓库再多拿点出来。
Что, брак?! Ладно, сейчас принесу новые со склада.
想个论点出来!
Придумай довод!
快点出来,告诉我你说这话的意思。
Давайте начистоту.
或者我们可以从船的引擎里弄点出来?
Может, сольем немного с мотора, установленного на лодке?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
点出 | 出来 | ||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|