潦草
liáocǎo
1) небрежный, неаккуратный; небрежно, кое-как
2) небрежный; кое-как нацарапанный; неразборчивый (о почерке)
liǎocǎo
1) небрежно, неаккуратно
2) неразборчивый (о почерке)
liáocǎo
① <字>不工整:字迹潦草。
② <做事>不仔细,不认真:浮皮潦草。
liáocǎo
(1) [hasty and careless; illegible (hand-writing)] ∶字不工整
字迹潦草
(2) [sloppy; slovenly]∶不仔细; 不认真
干活儿潦草
(3) [dejected; dispirited]∶颓丧; 失意
潦草生涯
liáo cǎo
1) 粗率,不仔细。
福惠全书.卷三.莅任部.亲查阅:「至于库银仓谷,尤属交盘重务,非可潦草过套,以自贻累也。」
2) 凌乱,不工整。
如:「学生写字宜力求工整,不可潦草。」
liáo cǎo
careless
slovenly
illegible (of handwriting)
liáo cǎo
(不工整) hasty and careless; illegible:
字迹潦草 careless handwriting
(不仔细) sloppy; slovenly:
干活儿潦草 work in a slipshod way; be slipshod in work
这顿饭潦草地开了出来。 The dinner was served in a slovenly manner.
liáocǎo
1) hasty and careless; illegible (of writing)
很难辨认他潦草的字。 It's hard to make out his illegible handwriting.
2) sloppy; slovenly
1) 草率;不认真。
2) 字不工整。
3) 颓丧,失意。
частотность: #30801
в самых частых:
в русских словах:
вляпать
сов. 〈俗〉随便插入, 潦草塞入
каракули
潦草难辨的字 liǎocǎo nánbiàn-de zì, 涂鸦 túyā
на живую нитку
草率从事; 潦潦草草
начеркать
-аю, -аешь; -черканный 或 начёркать, -аю, -аешь; -ёрканный〔完〕начёркивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴潦草地写 (或画). ⑵或 чего 乱划, 乱勾(若干).
небрежность
2) (неряшливость) 不整齐 bù zhěngqí, 潦草 liǎocǎo, 粗枝大叶 cūzhī-dàyè
неразборчивый
1) (нечёткий) 不清楚的 bù qīngchu-de; (о почерке) 潦草的 liǎocǎode
написано неразборчивым почерком - 字写得[太]潦草
нечёткий
不清楚的 bù qīngchu-de, 不明确的 bù míngquè-de; (о работе) 潦草的 liǎocǎode; (неточный) 不准确的 bù zhǔnquè-de
тяп-ляп
快而潦草地 kuài ér liǎocǎo-de; 毛糙地 máocaode
халтура
1) (небрежная работа) 潦草塞责 liǎocǎo sèzé, 马马虎虎的工作 mǎmǎhūhūde gōngzuò; (произведение) 潦草塞责的作品 liǎocǎo sèzé-de zuòpǐn; 粗制滥造的作品 zūzhì lànzào-de zuòpǐn
халтурить
1) (плохо работать) 敷衍塞责 fūyan-sèzé, 潦草塞责 liǎocǎo sèzé, 马马虎虎地工作 mǎmǎhūhūde gōngzuò, 糊弄 hùnong
халтурный
-рен, -рна〔形〕〈口〉做事潦草的; 粗制滥造的. ~ работник 做事潦草的工作人员. ~ая работа 粗制滥造的作品.
халтурщик
潦草塞责的人 liǎocǎo sèzé-de rén, 敷衍了事的人 fūyan liǎoshì-de rén
синонимы:
примеры:
潦草的记录
небрежные записи
字写得[太]潦草
написано неразборчивым почерком
干活儿潦草
work in a slipshod way; be slipshod in work
这顿饭潦草地开了出来。
The dinner was served in a slovenly manner.
他书写潦草。
He had a bad handwriting.
很难辨认他潦草的字。
It’s hard to make out his illegible handwriting.
我的字很潦草,请见谅。
Простите, пожалуйста, я пишу неаккуратно.
瞧, 我寄给你的这封信写得多潦草
видишь, какое я тебе плохое письмо намарал
伊兰娜·达德摩尔的潦草笔记
Неразборчивые записи Илланны Жуткой Пустоши
这是一张位于西部荒野的农田旧地契,由西奥多·法布隆和他的妻子弗娜·法布隆联名签署。地契背面还有潦草的字样:
Это закладная на ферму в Западном крае. Она подписана Теодором Хмуробровом и его женой, Верной. На обороте документа торопливо нацарапаны слова:
我在奉命探索那片废墟的时候偶然发现有两块巨大的石碑,上面是潦草写下的亚米萨兰的故事,还有这座城市被毁灭的历史。在我阅读碑上的刻文的时候,突然有亡灵出现和我说话,吓得我赶紧逃了回来。
Меня послали исследовать эти руины, и я наткнулась на две большие таблички, на которых была неразборчиво начертана история АметАрана и его падения. Пока я пыталась прочесть руны, на меня напали призраки, и я сбежала.
图上潦草的写着几行字:
Ниже имеется подпись:
经过仔细察看,你在旁边的沙石中发现了几个潦草写下的字迹:“莫达洛克”。
Под правой рукой мертвеца еле виднеется слово, нацарапанное на куске песчаника.
皱巴巴的便笺上潦草地写着:
На смятом обрывке бумаги кое-как нацарапано:
你没有办法了解日记的内容,于是开始思索有谁能够帮助你将写日记人的笔迹与画图者的潦草字迹区分开来。
Прочесть записи невозможно – изначальный текст нельзя отделить от скорописи картографа. Но, может быть, кто-нибудь все-таки сумеет это сделать?..
然而,占星者却没有留意到写在名册边上的一串潦草的符号。这些符号似乎是进出像埃索达或是风暴要塞这样的纳鲁建筑物的密码。
Они упустили одну маленькую крупицу информации – запись на обратной стороне списка. Похоже, это пароль или код, используемый для доступа к созданным наару технологиям, таким как Экзодар или Крепость Бурь.
你快速翻阅日记,寻找着重要信息。在最后一页,你发现了一些非常潦草的文字:
Вы листаете страницы книги в поисках чего-нибудь важного. На последней странице вы обнаруживаете нацарапанное диковинными каракулями:
这张潦草无比的计划书明显出自于某一个邪兽人的手笔。虽然你不知道它到底在说什么,但里面隐含的意思却非常清楚:邪兽人接受了火翼岗哨的血精灵下达的命令。
Надписи на планах слишком красивые и четкие, чтобы принадлежать перу орка Скверны. Вы не можете разобрать текста, но и без этого понятно, что орки получают указания от эльфов крови из Лагеря Огнекрылов.
<他在地上画出一些潦草的符号,你从中辨认出三叉戟、摩尔古鱼人、一艘破船、太阳,旁边还有一幅模糊的人像,似乎代表你本人。>
<Он царапает на камне несколько символов, которые, очевидно, обозначают трезубец, мурдалака, разбившийся корабль и кусок сыра. Рядом с этими рисунками вы различаете грубое изображение самого себя.>
<这份攻击计划是用粘稠的黑色墨水在粗皮料镶边的羊皮纸上潦草写成的。>
<План наступления написан черными чернилами на пергаменте и завернут в необработанную кожу.>
上面潦草地写着几个愤怒的大字:
На нем размашисто написано:
<尽管老愚书写的字迹潦草,但在农场上收到来自他的只言片语总是好的。>
<Разобрать почерк Юна не слишком просто, но приятно осознавать, что он все еще участвует в делах фермы.>
潦草的笔迹
каракули; небрежный почерк
潦草的文字
Неразборчивый текст
<羊皮纸上潦草地写着一段话。>
<Записка поспешно нацарапана на пергаменте.>
<老愚的字迹显得仓促潦草。他一定是在异常兴奋的情况下书写的。>
<Судя по почерку, Юн торопился. Видимо, его переполняли эмоции.>
在传送器的背面刻着一行潦草的字迹。
На обратной стороне передатчика выгравирована надпись:
毫无疑问,这就是娜塔莉的字迹。虽然字迹非常匆忙潦草,但传达的信息却十分清楚:日记中的这道咒语将帮助我们找到娜塔莉的灵魂,但我们必须在墓穴的暗影祭坛中念出咒语,它才会生效。
Определенно, это почерк Натали. Написано явно в спешке, но вполне разборчиво. Это заклинание приведет нас к духу Натали, но произнести его нужно у Алтаря Теней в катакомбах.
如果你有一天回到城里,可以帮我送一下这份笔记吗?我相信你不会打开它的,而且我怀疑你能否看懂我的潦草字迹。
Если будешь в городе, передашь эту записку? Я верю, что ты не станешь туда заглядывать, хотя все равно вряд ли разберешь мои каракули.
在地图的底部,有人潦草地写下一道命令:布置陷阱!>
В нижней части карты кто-то неразборчиво дописал: "Установите ловушки!">
一张肮脏的牛皮纸上潦草地写满了愤怒的话。一段文字引起了你的注意:
На грязном клочке пергамента нацарапаны гневные фразы. Некоторые привлекают ваше внимание:
日记的内容逐渐变得阴沉杂乱,字迹也越来越潦草,不过有一段记录特别引人注意:
Почерк автора становился все неразборчивее, записи были сделаны в явной спешке, но одна из них четко выделяется на фоне остальных.
<这好像是附近亟待解决的一系列威胁,几行透露着愤怒的潦草文字引起了你的注意。>
<Здесь вывешены предупреждения об опасности. Ваше внимание привлекает запись, сделанная неровным размашистым почерком.>
笔记潦草难辨,但根据以往的经验判断,这种文字似乎跟标准兽人语十分相似。
Записи прочесть невозможно, но опыт подсказывает мне, что это обычный орочий.
<在地图上有一行用粉笔潦草写下的文字>
“雷杜尔,
他们把我带到了奥达曼,请速来援助。
——铁趾”
“雷杜尔,
他们把我带到了奥达曼,请速来援助。
——铁趾”
<куском мела на карте нацарапаны слова>"Ржанец, они уводят меня в Ульдаман. Пришли помощь!
-Тяжелоступ"
-Тяжелоступ"
信上的字是使用某种黑暗而潦草的笔迹书写的,难以辨认。你盯着看的时间越久,那些符号在你的眼前就变得越发扭曲,似乎要熊熊燃烧起来。荣耀堡只有一个人能辨认出这种古老的笔迹,那就是德莱尼秘法师克雷夫。
将燃烧军团信件交给荣耀堡的位面占卜者克雷夫。
将燃烧军团信件交给荣耀堡的位面占卜者克雷夫。
Текст, судя по всему, написан на каком-то странном языке, неразборчивым и спутанным почерком. Чем больше вы на него смотрите, тем труднее что-нибудь разобрать, и в конце концов буквы начинают прыгать перед глазами. Похоже, понять этот странный почерк сможет одно существо в Оплоте Чести – дренайский провидец бед Крив.
阿飞写下的便签,字迹有些潦草。上面写着「昨天中午,璃月港里驶出了1艘船」。
Записи, сделанные неряшливым почерком малыша Фэя: «1 корабль вышел из гавани Ли Юэ вчера в полдень».
不过话说回来,这张藏宝图画的还真是潦草呢…确实像是出自海盗之手。
Не хочу никого обидеть, но эта карта выглядит ужасно... Словно её пират нарисовал.
行秋写给飞云商会的信件,字迹潦草难以辨认。
Письмо от Син Цю в торговую гильдию «Фэйюнь». Его неряшливый почерк невозможно разобрать.
一张被揉皱了的纸条,纸条上的字迹很是潦草,能想象到写这份字条的人当时所处的状态。
Мятая записка с наспех написанным текстом. Можно представить, в каком состоянии находился её автор, когда писал её.
「只是我们都看不太懂他写了什么。我拿去问若心奶奶,她说像是什么方术符文之类的东西…但太潦草了,她也不能确定。」
«Но я не смог их прочитать и показал записки бабуле Жо Синь. Она сказала, что эти записи напоминают какие-то колдовские символы, но из-за неряшливого почерка их практически невозможно разобрать».
阿飞写下的便签,字迹有些潦草。上面写着「昨天中午,璃月港里驶入了2艘船」。
Записи, сделанные неряшливым почерком малыша Фэя: «2 корабля зашло в гавань Ли Юэ вчера в полдень».
寄给塞琉斯的信。信封上的字迹很是潦草,和写字人的心情颇为相似。
Письмо для Сайруса. Почерк на конверте выглядит торопливым и небрежным, что отражает характер отправителя.
一张潦草的地图,图中某处打上了简单的标记。
Грубо начертанная карта с простой пометкой на том самом месте.
阿飞写下的便签,字迹有些潦草。上面写着「昨天中午,璃月港里驶入了3艘船」。
Записи, сделанные неряшливым почерком малыша Фэя: «3 корабля зашло в гавань Ли Юэ вчера в полдень».
传送法术写得太潦草了!根本就看不清!
Там было курсивом написано, не разобрать!
纸张上充满难解读的潦草笔迹。难以确定这些是笔记,因为根本无法辨认。
В книге сплошь нечитаемые каракули. Если это чьи-то записи, то расшифровать их невозможно.
这本书充满难解读的潦草笔迹。如果这些是记录的话,是根本无法辨认的。
В книге сплошь нечитаемые каракули. Если это чьи-то записи, то расшифровать их невозможно.
只是尼洛施大师的笔迹太潦草了,很难看懂。
Просто никак не разберу почерк мастера Нелота.
谁会相信我会写得这么潦草。我们不如顺水推舟,作弄一下法恩达尔吧?
Как будто я мог написать такую ересь. Что скажешь, если мы сыграем с Фендалом в эту игру?
我只能勉强认出“之后要偿还白漫城的伊索尔达。”这几个潦草的字迹。你可以去赌赌运气。
Я смог только разобрать слова когда расплачусь с Изольдой в Вайтране, да и то кое-как. Может, стоит тебе отправиться туда.
在成堆的账单旁边,你看见一份笔记——上面留下了几行字,字迹又大又潦草,好像笔者马上要冲出门去。
Рядом со стопками квитанций ты видишь записку — несколько строк крупным, неровным почерком человека, уже выбегающего из номера.
可能有点过于自信了——很多短句,甚至是整段整段的文字,都被划掉过,还在字里行间附有潦草的修正。
Возможно, даже чересчур уверенно — многие предложения и даже целые абзацы перечеркнуты, а в междустрочье втиснуты крошечные исправления.
“是的,我明白了,阿兰——这是你的名字,是吗?阿兰,你会∗杀了∗我们。”他在笔记本上潦草记了几笔。“他们在荒北就是这么干的。”
Да, я понял, Ален — вас же Ален зовут, верно? Вы нас ∗убьете∗. — Он черкает в блокноте. — Как на Диком Севере.
有人潦草地写着:“S,我真的不敢相信,场外拷贝还在这里!那个小盲流一直在从我们工作室里偷东西,所以我必须把它藏到一个更安全的地方。”
Кто-то нацарапал на листе: «С., не могу поверить, что внешняя копия все еще здесь! Безграмотный рыжий шкет продолжает таскать вещи из студии, поэтому мне пришлось спрятать ее в надежном месте».
突然间,她回头看了看鼻子下面潦草到可怕的字迹。“好吧。现在我要继续做作业了,免得被妈妈看见。天啦,这玩意真够∗难∗的……”
Тут она вновь опускает взгляд на свои адские письмена. «Ну ладно... надо заняться домашкой, пока мама не заметила, что я тут бездельничаю. О-хо-хо... как сложно-то».
你趁着警督检查死者指甲的空当偷看了几眼。笔记本里满是大片难以辨认的潦草字迹……
Пока лейтенант изучает ногти на руках мертвеца, тебе удается бросить пару быстрых взглядов на страницы. Они заполнены крупным, практически нечитаемым почерком...
你的手电筒扫过一面破旧的绿色黑板,上面到处都是潦草的字画、草图和图式,就像古老的洞穴壁画一样。
Луч фонарика скользит по зеленой доске, покрытой каракулями, набросками и схемами — словно какая-то древняя наскальная живопись.
你看着便条上参差不齐又潦草的字迹。她很匆忙,但是并不恐慌。深思熟虑。十分专注。
Ты смотришь на ее неровный почерк. Она спешила — но не паниковала. Она все обдумала. Сконцентрировалась.
“岛屿……”警督倾下身子,观察着潦草的字体。“我相信,这是一台∗停止工作∗的军用无线电脑。用来军事通信的。”
остров... — Лейтенант наклоняется поближе, чтобы рассмотреть надпись. — Полагаю, это ∗автономный∗ радиокомпьютер. Который военные использовали для связи.
警督已经开始潦草地做笔记了。“你说‘像一出戏剧’是什么意思?”
Лейтенант уже пишет что-то в своем блокноте. «Что значит „словно в спектакле”?»
尸体对你的潦草笔迹漠不关心,死气沉沉地躺在地上。接下来的框里写着:
Труп никак не реагирует на твою писанину, просто лежит на земле. Следующий пункт:
这面老旧的绿色黑板上到处都是潦草的字画、草图和图式,就像古老的洞穴壁画一样。
Старая зеленая доска покрыта каракулями, набросками и схемами — словно какая-то древняя наскальная живопись.
便条没有回复。那些参差不齐又潦草的字迹看起来像是她在赶时间。
Записка не отвечает. По неровному почерку кажется, что писали ее в спешке.
一个笔记本上潦草地写着:‘宇宙中最高级角色扮演游戏的开发者’。
На блокнотном листе накорябано: «Разработчики самой крутой rpg во вселенной».
三版女郎的大腿之间有一些潦草的字迹:∗迪斯科起源∗
Между ног у изображенной топлес девушки написано: «lorigine de la disco».
有了,你潦草的字迹——就在警督指向的地方:“猪也会有性生活。”
А вот и оно... Твоим торопливым почерком, прямо там, куда указывает лейтенант: «Не заглянешь — не узнаешь.».
有了,你潦草的字迹——就在警督指向的地方:“真他妈绝了。”
А вот и оно... Твоим торопливым почерком, прямо там, куда указывает лейтенант: «половая ебля».
写满潦草字迹的信,在强盗尸体上发现。
Написанный корявыми буквами листок, найденный на теле разбойника.
被水泡过的日志,字迹潦草
Размокший дневник, писанный небрежным почерком.
海盗尸体上找到字迹潦草的字条。
Небрежная записка,найденная на теле пирата.
揉烂的地图,上面的字迹匆忙潦草。
Помятый листок с торопливыми пометками.
上面写着潦草字句的废纸。
Бумага, исписанная неровным, скачущим почерком.
写满潦草又笨拙字迹的纸卡。
Листок, покрытый неровными корявыми строчками.
日志,笔迹潦草到像是在暴风雨时放在膝盖上写的。
Дневник. Судя по его виду, его писали навесу в ураган.
恐怕只有宗师级的师傅才能读懂这些潦草的注释。我可算不上宗师…
Только, боюсь, чтобы все это расшифровать надо быть великим мастером. А мне до него далеко...
[难以辨识的潦草笔迹] 刷洗 [难以辨识] 打蜡 [难以辨识][难以辨识] 剑油 [难以辨识] 恶魔之尘 [难以辨识] 扭曲 (…)
[дальше какая-то вульгарная брань, остальное неразборчиво]
[稍后的日记,字迹慌张潦草] 洞里有怪物,大蜈蚣,差点逃不出来。我们会再去一次,尽量把东西找回来。得把所有入口都堵住,希望不会有人再闯进那座受诅咒的倒霉洞窟…
[Последующие записи выглядят грубыми и небрежными, явно они делались в спешке] В пещере чудовища. Огромные многоножки. Едва спаслись. Попробуем вернуться и хоть что-то забрать. Надо перекрыть все входы. Надеюсь, никто больше не забредет в эту проклятую пещеру...
匆忙潦草写过的笔记。
Небрежно написанные лаконичные заметки.
写满潦草字迹的纸。
Страница, заполненная неразборчивым почерком.
字迹潦草的字条。
Записка, написанная второпях.
这住址,您看得出来,是写得很潦草的。
Как вы сами можете убедиться, адрес написан крупными печатными буквами.
我无法辨认他那潦草的字迹。
I can’t decipher his sloppy handwriting.
她的签字潦草难辩。
Her signature was an illegible scrawl.
辨认他的潦草的字迹叫人头痛。
It is a headache to decipher his sloppy penmanship.
他的签名潦草难以辨认。
His signature was an illegible scrawl.
极度潦草的书写让人难以辨认,不过,这一小张羊皮纸居然还能保持至今,也算是个不小的奇迹了吧。
Разобрать что-нибудь на этом старом клочке пергамента решительно невозможно. Хорошо, что он вообще не затерялся.
这份日记填满了各种激动的潦草文字和旁注,似乎跟主人的思想一般疯狂。
Этот дневник полон взволнованных записей и заметок на полях. Живость мыслей автора бросается в глаза с первых строк.
这张羊皮纸上潦草地写着一则密令。
Пергамент с приказами.
这卷破旧的羊皮纸上字迹潦草,似乎是用烟灰兑水做的临时墨水写的。
На этом видавшем виды клочке пергамента накарябано что-то самодельными чернилами из разведенной в воде сажи.
净源导师维克多狐疑地打量着你,然后在一本小册子上潦草地写了一通。他一边把小册子放回长袍的口袋里,一边怒瞪着你。
Магистр Виктар с подозрением косится на вас, потом что-то неразборчиво карябает в крохотном блокноте. Он продолжает мрачно мерить вас взглядом, пряча записи в складках своего одеяния.
这本账本中,有些条目书写潦草,有些条目字体漂亮、书写认真。
Часть записей в этом гроссбухе написана небрежной, быстрой рукой, другие же тщательно выписаны элегантным почерком.
它展开粗糙的爪子,上面是麦乐迪潦草的字迹。上面写着:“复仇,现在。”
В ее кривых когтях записка, написанная размашистым почерком Хвори. В ней говорится: "Месть. Сейчас же".
一本字迹潦草的日志,里面夹着各种形状的折纸和图案。
Дневник, исписанный каракулями безумца. Его страницы сложены в причудливые бумажные фигуры.
这个笔记本里全是潦草的笔记,精心绘制的图纸似乎和大规模施放死亡之雾有关。
Записная книжка, испещренная заметками и сложными чертежами. Речь идет о масштабной операции по распылению тумана смерти.
一张看起来用油和血潦草画就的地图。
Карта, словно начертанная нефтью и кровью.
我来看看。这的确是剐克医生的潦草字迹。看来厄尔·史特陵是他的病人。
Так, посмотрим. Хм... Да, это омерзительный почерк доктора Крокера. Похоже, Эрл Стерлинг был его пациентом.
начинающиеся: