满脸
mǎnliǎn
всё лицо; по всему лицу
满脸风尘 всё лицо в пыли (после долгой поездки)
mǎn liǎn
整个脸。
如:「他害羞的时候,总是满脸通红。」
mǎn liǎn
across one’s whole facemǎn liǎn
all over the face:
满脸晦气 look very depressed
满脸雀斑 freckled face
满脸俗气 look very vulgar
满脸皱纹 full of wrinkles
mạ̌nliǎn
entire faceчастотность: #4656
в русских словах:
веснушка
всё лицо в веснушках - 满脸雀斑
веснушчатый
веснушчатый мальчик - 满脸雀斑的男孩子
загораться
она вся загорелась от гнева - 她气得满脸通红
окровавить
-влю, -вишь; -вленный〔完〕окровавливать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 使染上血. лицо его было ~лено. 他满脸是血。
ороситься
-ится〔完〕орошаться, -ается〔未〕有…水珠; 湿润. лицо ~илось слезами. 满脸眼泪。~ились поля. 田地湿润了。
рябой
1) (от оспы и т. п.) 满脸痘疤, 满脸麻子
угорь
лицо в угрях - 脸上有很多粉刺; 满脸粉刺
примеры:
满脸风尘
всё лицо в пыли (после долгой поездки)
满脸杀气
лицо исказилось зверской гримасой
满脸通红
все лицо залито румянцем
满脸雀斑
всё лицо в веснушках
满脸雀斑的男孩子
веснушчатый мальчик
她气得满脸通红
она вся загорелась от гнева
脸上有很多粉刺; 满脸粉刺
лицо в угрях
旅行者满脸都是被虫子叮咬的疙瘩。
The traveller’s face was covered with insect bites.
去睡觉吧,你看上去满脸倦意。
Иди спать, у тебя усталый вид.
满脸晦气
несчастное лицо
满脸俗气
look very vulgar
满脸皱纹
всё лицо в морщинах
他深情地望着满脸皱纹的母亲。
Он с любовью смотрел на покрытое морщинками лицо матери.
满脸喜气
with a happy smile (expression) on one’s face; A joyful expression spreads all over the face.
他满脸嗔色。
He scowled his displeasure.
他兴奋得满脸通红。
His face flushed red all over with excitement.
他满脸赔笑。
He had an obsequious smile all over his face.
祖父更加干瘦了, 满脸皱纹
Дед еще более ссохся, сморщился
她满脸涨红,不知所措地站到了麦克风前。
Растерянная и красная от волнения она встала перед микрофоном.
小孩抹了满脸泥
Ребенок размазал грязь по лицу
他满脸是血
Лицо его было окровавлено
满脸都是血
Все лицо было залито кровью
满脸
все лицо
羞得满脸通红
все лицо загорелось стыдом
使…(羞得, 窘得)满脸通红
вогнать в краску
使…满脸通红
вогнать в краску
我把我自己的人派到郊外去了,只要格鲁伯那帮满脸胡子的酒鬼一露面,就和他们干一架。
Мой отряд ждет на окраине. Если там появятся бородатые обжоры Грумбола, ребята зададут им перцу.
公子的视线扫过周遭,他注意到了满脸期待的托克…
Оглядываясь по сторонам, Чайльд замечает полный детского ожидания взгляд Тевкра...
除了铠甲和武器还像点样,你们还有什么?满脸胡子的大嗓门。
Кто ты без своей брони и оружия? Одна борода и бахвальство.
「为什么我们每次揍守卫时他们都满脸惊讶?」鲁瑞问道。 杂尔回答:「他们大概以为我们要送钱吧。」
«Почему у стражников всегда такой удивленный вид, когда мы их бьем?» — спросил Рурик. «Наверное, они ждут взятки, а не драки», — ответил Тар.
柯帮士兵一眨眼,竟发现白昼已化黑夜,自己满脸都是蓟花籽,而老人已不见踪影。
Солдат кабалов моргнул и обнаружил, что день превратился в ночь, в щетине у него запутались репьи, а старика нигде не видно.
我敢打赌,又是诗。他绝对知道怎么把小姑娘哄得满脸羞涩。
Готова спорить, очередные стихи. Он знает, как заставить девушку покраснеть.
他看了加斯顿一眼,满脸的憎恶。“我把她夺回来了,但是当我处理一些问题的时候……”
Он бросает на Гастона ненавидящий взгляд. «Тогда я вернул ее, но пока разбирался со своими проблемами...»
她们是怎么怎么漂亮,还有娼妓啊之类的。还有其中一个把你害的有多惨。过了一小会,你越过了事件视界,满脸阴沉地站起身,然后一言不发地离开了。
Какие они красивые и, в то же время, какие они все шлюхи, и тому подобное. Как одна из них тебя просто раздавила. Вскоре ты пересек горизонт событий, помрачнел, встал и ушел, не говоря ни слова.
“哇哦……”他高兴地满脸通红。“这是你从阿诺本人那里拿到的吗?”
«Ого...» Лицо парнишки светится от удовольствия. «Тебе дал эту запись сам Арно?»
这个矮小又满脸皱纹的女人并没有问候你。她跟着电台里播放的东西轻轻点头。她的手中攥着一张相片,脸上挂着温暖的笑容。
Невысокая морщинистая женщина не обращает на тебя внимания. Она качает головой под музыку в своем радиоприемнике. В руках она сжимает фотокарточку, а на лице у нее теплая улыбка.
(满脸写满了轻视。)“他妈的已经∗结束∗了。”
«∗Полный∗ пиздец всему. Дождались», — произносишь ты с презрением.
汗流浃背的男人满脸红通,他先是低头看了看,然后满脸歉意地环顾四周。
Потный мужчина краснеет, опускает глаза, потом с извиняющимся видом оглядывается.
她满脸疑惑地看着你。“你在说什么?我以为提图斯和我只是正经的同事关系……”
В ее взгляде читается недоверие. «Как же так? Я думала, что у нас с Титом достойные товарищеские отношения...»
警督拿起一个马克杯,然后满脸鄙夷地把它放了回去。
Лейтенант берет одну из кружек с полки, а затем с презрением ставит обратно.
封面上,来自赫姆达尔的男人紧盯着你,满脸尽是残酷的决绝。
С обложки на тебя с мрачной решимостью смотрит Человек из Хельмдалля.
她满脸疑惑地看着你。“什么?我都不明白你到底想表达什么。”
В ее взгляде читается недоверие. «Что? Я не понимаю, что ты пытаешься сказать».
厨师满脸失望地凝视着你,接着关上了炉火,似乎是在等你发言。
Повар кидает на тебя долгий разочарованный взгляд, выключает плиту и, кажется, ждет, что ты заговоришь.
“什么?”她靠近了一些,双眼圆睁,满脸疑惑。“你说什么?!”在阳极舞曲轰鸣的低音声中,你几乎听不见她的声音。
«Что? — Она наклоняется поближе, выражение лица у нее озадаченное. — Что вы сказали?!» Ее едва слышно за оглушительными басами анодной музыки.
“它肯定跟我们在厨房门背后发现的那个房间是相连的。也许我们应该回去,然后乘电梯上去……”他看着那扇门,满脸都是怀疑。
«Должно быть, за ней есть проход в комнату, которую мы обнаружили за дверью на кухне. Возможно, нам стоит вернуться и подняться наверх на лифте...» Он с подозрением смотрит на дверь.
“通往墙壁后面的工作室。”他指向里面的某个地方。“这肯定就是我们看见的那扇封闭的门——我们∗可以∗回去,然后从里面打开它。”他看着那扇门,满脸的怀疑。
«В мастерскую за стеной. — Он показывает куда-то за стену. — Должно быть, это та запертая дверь, что мы видели. ∗Можно∗ вернуться и открыть ее с той стороны». Он с подозрением смотрит на дверь.
“好啊,”他满脸期待地说道。
«Да, конечно», — с готовностью откликается он.
年轻女子看着香烟——满脸哀愁。它几乎快要熄灭了。
Женщина меланхолично смотрит на сигарету: та почти догорела.
“嗯……政治评论。那家伙的胡子也很长……”警督 朝着精灵满脸的胡子点了点头。
«Хм... примечание о политических взглядах. А у этого еще и борода длинная...» — Ким кивает на бороду фэльва.
他满脸厌倦地望着尸体的肚子。“你是肝胆方面的专家吗?”
Лейтенант смотрит на труп со смесью усталости и отвращения. «Вы эксперт по гепатобилиарной системе?»
满脸疤痕,头发脏乱…
Голова седая вся, кровь на рукаве...
干嘛满脸苍白,猎魔人?对我们这里的水土不服?
Что такой бледный, ведьмак? Наш климат вам не на пользу?
他们是一群强盗。满脸胡须、酩酊大醉、满身是血。我以为他们会强暴我、杀死我…或先奸再杀。
В лагере были бандиты. Бородатые, пьяные, все в крови. Я была уверена, что меня убьют, изнасилуют... Или и то, и другое.
等我把你的眼睛挖出来,你也会满脸通红!
Я загорелась желанием дать тебе по носу, сопля!
向导说那些皇室成员是在逃离国内的篡位叛乱的时候我就该猜到肯定会惹上麻烦。我听到那女人用奇怪的语言跟小孩子说话。她说的字里充满仇恨和蔑视,我不用猜就知道是什么意思,肯定是在诅咒他们国内的篡位者。她经常遥望海平线,满脸恐惧,肯定是怕有刺客追上他们。
Мне кажется, что я все лучше понимаю этот странный язык, которым пользуется королевская семья. Они разговаривают при мне свободно, не зная, что у меня способности к языкам. Из того, что я подслушал, получается, что на их родном острове произошел переворот. Власть захватил кто-то, именуемый словом, которого я не понимаю, но знаю, что оно означает что-то плохое. Королевская семья опасается убийц, которые были посланы за ними следом.
古老的流言里宣称女妖是遭到痛苦经历而死,被困于阴阳两界之间的灵魂。它们的哭泣和哀号被视为厄运的征兆或死亡的预兆。多数女妖形似脸色苍白,满脸泪痕的女性,拥有枯槁的脸庞和布满皱纹,死尸一般的身体。
Древние сплетни утверждают, что беннши - это духи женщин, застрявших между жизнью и смертью из-за тяжелых переживаний. Их стон и вой считается верным признаком скорой и неминуемой смерти, хотя, говорят, они на живых не нападают. Чаще всего они являются в виде бледных женщин в лохмотьях, с иссушенными лицами и сморщенными, мертвыми телами.
满脸阴霾
все лицо потемнело
满脸喜色地看着婴儿的双亲
beaming parents watching a baby
我问起他那新女友, 他就满脸通红。
He went as red as a beetroot when I asked about his new girl-friend.
一位身材矮小、满脸皱纹、皮肤黑黑的老妇人给我们算命,收了10便士。
A little old woman with a wrinkled face as brown as a berry told us fortunes for ten pence.
她羞得满脸微红。
She went pink with shame.
他一看到她就满脸通红。
His face crimsoned when he saw her.
他满脸通红,头发蓬乱。
His face was flushed, and his hair disordered.
她窘得满脸通红。
Her face flamed with embarrassment.
他因成功而满脸喜色。
He was flushed with success.
他满脸笑容。
He had a broad grin on his face.
他瞬间满脸通红。
A blush suffused his cheeks.
看起来真是个健壮的家伙啊!要是他那满脸红光的样子能够装在瓶子里就好了...
Вот что значит здоровый блеск! Вот бы закупорить его в бутыли...
他满脸痛苦的表情,紧紧夹着自己的胳膊。
Он морщится и сжимает руку еще крепче.
伊凡满脸通红,看向远处的地平线,尴尬地用靴子摩擦着地面。
Ифан заливается краской и устремляет взгляд куда-то вдаль, отчаянно ковыряя землю носком сапога.
年轻女子气得满脸通红。
Молодая женщина багровеет от гнева.
“救命啊...”你无力又仓促地呼喊着,嘴里灌进去不少水,却没喊出来几个字。一只大手抓住了你,把你捞了起来,映入眼帘的是一个满脸嘲笑的矮人。
"Помогите... – слабо выдавливаете вы из себя, но из ваших уст выходит больше воды, чем слов. Грубые руки хватают вас, переворачивают – и вы видите над собой ухмыляющееся лицо гномихи.
洛哈可没让我放满脸红色鳞片的人进去,所以我为什么要这么做呢?
Лохар ничего не говорил мне про то, что я должен впускать сюда каких-то краснорожих чешуемордых. Так с чего мне вдруг?
一个身穿长袍的女人绝望地爬开,满脸恐惧...
Женщина в длинной накидке отчаянно пытается уползти. Ее лицо – маска ужаса...
她瞬间变了脸色,满脸怒容。她一个箭步冲向前。
Неожиданно ее лицо скорчивается в омерзительной гримасе. Она шагает вперед.
他们的指挥官是一只长相邪恶的蜥蜴人,满脸的恶意。他咯咯笑着,对这对恋人说话。
Возглавляет их ящер злобного вида. Выражение его лица не предвещает ничего хорошего. Усмехаясь, он обращается к паре.
这个灵魂满脸怨气地迎接最后的宿命。
Призрак встречает свою судьбу с хмурой решимостью.
她用衣袖擦干了满脸的泪水。
Рукавом рубашки она вытирает текущие из глаз слезы.
她拔出她的武器,满脸怒容。你无法利用口才侥幸逃脱。
Она обнажает оружие и ухмыляется. Разговорами тут не выпутаться.
他拔出他的武器,满脸怒容。
Он достает оружие и ухмыляется.
她满脸通红。
Она заливается румянцем.
她站在那儿,满脸悲恸。全无反抗之意。
Она стоит там в печали. Во взгляде нет ни следа вызова.
一个熟悉的身影突然出现在你面前,它和你长得一模一样,满脸愤怒地仇视着你。然后它张开了嘴...
Перед вам материализуется знакомая фигура – ваша яростная копия. Ваше собственное лицо смотрит на вас со злостью и ненавистью. Оно открывает рот...
那灵魂满脸一副诀别的悲伤神情,毫不让人意外。
На ее лице проступают грусть и покорность – никак не удивление.
万利亚的灵魂盯着你,满脸怨恨。
Призрак Уивлии смотрит на вас с ненавистью.
问她是不是特别开心的时候就会喝得烂醉满脸通红。
Спросить, всегда ли она от большого счастья напивается до багрового румянца.
一个睿智的年老矮人手里拿着他自己的内脏,满脸茫然。
Умудренный годами гном с изумленным выражением лица держит в руках свои кишки.
他满脸欣慰。
Его лицо светится от облегчения.
她震惊地看着你,满脸痛苦。她张嘴说话,可你注意到她眼中的粉红色泽已经消散,疼痛也被愤怒取而了。
Лицо ее искажается от боли, она смотрит на вас в потрясении. Она открывает рот и пытается что-то сказать, но в этот момент розоватый оттенок в глазах пропадает, и боль сменяется злостью.
满脸怒容,表示你不喜欢吃贝类和蟹类,更无法容忍被蟹类冒犯。
Заявить, что вы даже в тарелке морепродукты не любите, а уж оскорблений от них точно не потерпите.
她拔出她的武器,满脸怒容。
Она достает оружие и ухмыляется.
萨德哈的鬼魂看到你后满脸厌恶。
При виде вас призрак Садхи вздрагивает, отступая.
他拔出他的武器,满脸怒容。你无法利用口才侥幸逃脱。
Он обнажает оружие и ухмыляется. Разговорами теперь не выпутаться.
就是她!就是这个满脸皱纹的女人偷走了我的面具。我必须要和她说话。
Это она! Та самая сморщенная человеческая женщина, которая украла мою маску. Прошу тебя, я должен поговорить с ней.
莱克尔静静地站在那儿,一言不发,满脸轻蔑。
Райкер стоит, не шевелясь, не говоря ни слова и обдавая вас презрением.
她满脸恐惧地转向你。
Она в ужасе поворачивается к вам.
对,亮出你的本事,你这个满脸青苔的傻瓜!
Кулаки так кулаки, дубина мхом заросшая!
满脸怒容,想知道为什么会有人养着这么没用又爱生病的东西。甚至看着也不好吃。
Нахмуриться и поинтересоваться, зачем держать дома столь бесполезное, больное существо. Его ведь даже на похлебку не пустишь.
начинающиеся: