活地狱
huódìyù
1) обр. настоящий (сущий) ад
2) "Живой ад" (роман Ли Баоцзя 李宝嘉 )
ссылается на:
李宝嘉lǐ bǎojiā
Ли Баоцзя (другое имя: Ли Боюань 李伯元 (1867 — 1906) — китайский журналист и писатель времен упадка империи Цин)
Ли Баоцзя (другое имя: Ли Боюань 李伯元 (1867 — 1906) — китайский журналист и писатель времен упадка империи Цин)
форменный ад
huódìyù
比喻黑暗悲惨的社会环境。huó dì yù
1) 比喻黑暗悲惨,如地狱般的世界。
如:「集中营是人间的活地狱。」
2) 书名。晚清小说。前三十九回为李宝嘉撰,四十至四十二回由吴趼人所续,茂苑惜秋生再续写第四十三回,全书分十五个故事,写贪官污吏统治下的监狱生活。是我国第一部描写监狱黑暗,惨毒酷刑的小说。
huódìyù
hell on earth比喻悲惨残酷的世界。亦指地狱般的世间苦难。
частотность: #67016
примеры:
不必?不,他们这群人活该下地狱。
Да, не обязательно. Но черт возьми, они это заслужили.
(赞同地点点头)“我也生活在地狱里。”
(Закивать с понимающим видом.) «Я тоже живу в аду».
这片不毛之地上生活着两种野猪:灰鬃野猪和地狱野猪。
В этих опаленных землях водятся два вида кабанов: углегривый кабан и зловепрь.
我要如何远离无止境的愤怒和绝望?我像活在地狱里一样!
Куда мне деться от бесконечного гнева и отчаяния? Я сам и есть ад!
只要活着就终究难逃一死!你们都是杀人凶手!下地狱去吧!
Жизнь в конце концов приводит к смерти! Будьте вы прокляты, убийцы!
她刚刚承认跟地狱之间的交情很好——生活不易啊,这是肯定的。
Она только что призналась, что Ад для нее — привычная реальность. Непростая у нее, должно быть, жизнь.
如果一切任务都顺利完成,并且你还活着的话,就直接去找地狱咆哮吧!
Если тебе удастся выполнить все это и остаться в живых, отправляйся к Адскому Крику!
“因为生活就像地狱一样,警官,”她在香烟里寻找慰藉。虽然很微弱,不过总算是有的。
«Потому что эта жизнь — сущий ад, детектив». Она находит спасение в сигарете. Не очень надежное, но хоть какое-то.
到凄凉之地去,从火刃召唤师那里夺取一颗地狱火宝珠。那帮家伙通常在玛诺洛克集会所活动。
Отправляйся в Пустоши и отбери сферу Подземного огня у призывателя из клана Пылающего Клинка. Призыватели живут на Поле Маннорок.
地狱咆哮岗哨是我们在灰谷争夺得最为激烈的前线之一。你在那里将会获得宝贵的经验……假如你能活下来的话。
Застава Адского Крика – самый ненадежный фронт во всем Ясеневом лесу, но ты многое узнаешь, побывав там лично... если, конечно, выживешь.
噢噢噢,别可怜我!这是老埃比尼泽能想象到的最好的命运了。我非常想带着我的能力和记忆永远活在这里,而不是被投入地狱。
Хо-хо-хо, не жалей меня! Старина Эбенезер не мог и мечтать о лучшей участи. Лучше провести вечность здесь - с моими способностями и воспоминаниями - чем отправиться в ад.
不。这样只会让人觉得痛苦又无趣。在机场,生活、爱情和欢笑正在等待着我。在咖啡店里——只有灰尘,地狱和悲喜剧。
Нет. Это будет лишь мучительно и скучно. На аэродроме меня ждет жизнь, любовь и смех. В кафе — пыль, ад и трагикомедия.
他把他的财宝藏在了海象人的土地上,我希望你能帮我把它拿回来。要是我让那个混账就这么没还清赌债就走了,我就活该下地狱。
Видишь, какие дела? Этот забулдыга зарыл целый клад на земле клыкарров. Достань мне это сокровище! Смерть – еще не повод не возвращать мне долги!
军团居然胆敢腐化我的国度?他们已经用艾泽拉斯的岩石制造了许多地狱火——那是我的岩石!现在他们还想让这些新生的地狱火活过来。
Как смеет Легион покушаться на мои владения? Они создали инферналов из камня, добытого на Азероте, – из МОЕГО камня! Теперь они хотят вдохнуть жизнь в свои творения.
像你这样长久地生活在来往于地狱外缘的人,为什么不来看看我有些什么可以卖呢?你会惊讶地看到一个聚拢在一个垂死的小镇的洗得干干净净的骷髅!
Может, посмотрим мои товары, пока ты еще живешь в этом мире? Удивительно, сколько всего может найти скелет в умирающем поселке!
пословный:
活 | 地狱 | ||
1) жить; быть в живых; живой
2) творческий; живой
3) свободно владеть (словом)
4) занятие; работа
5) изделие; продукция; товар
|
1) диюй; царство мёртвых; ад; преисподняя
2) обр. ужасные условия, невыносимая жизнь
|