活受
_
犹言活受罪。
犹言活受罪。
в русских словах:
примеры:
你简直让我活受罪!
ты просто-напросто мучаешь меня!
这简直是活受罪!
это прямо наказание!
哎,真是活受罪。
Ох, прямо мука какая-то.
你简直叫我活受罪!
наказание ты мое!
不是钓鱼, 而是活受罪
не рыбалка, а слезы
不是生活, 而是活受罪
не жизнь, а мука
简直是活受罪
вот наказание мне с кем
我跟他简直是活受罪
наказание мне с ним
简直是活受罪(用于感叹句中, 表示极不满之意)
Вот наказание мне с кем; Сущее наказание мне с кем; Просто наказание тебе с кем
你简直是叫我活受罪
мучение мне с тобой
住在大沙漠里真是活受罪!我都要被烤干了。
不过我有个主意。听说有一种被称作露水收集者的生物就在西南方活动……它们有一种特殊腺体,可以用来储藏水分。
如果能得到这种腺体,我就可以畅饮一顿,至少滋润滋润我的嘴唇!你能帮帮我吗,<name>?
找到有一大片仙人掌的地方,<name>,露水收集者常在那里出没。
不过我有个主意。听说有一种被称作露水收集者的生物就在西南方活动……它们有一种特殊腺体,可以用来储藏水分。
如果能得到这种腺体,我就可以畅饮一顿,至少滋润滋润我的嘴唇!你能帮帮我吗,<name>?
找到有一大片仙人掌的地方,<name>,露水收集者常在那里出没。
Слышь, у меня возникла мысль. Я слышал о странных тварях, собирателях росы, живущих на юго-западе... Говорят, они хранят воду в особых железах.
Мне кажется, что из этих желез я бы сделал напиток, который утолил бы мою жажду! Ты не поможешь мне, <имя>?
Найди кактусовый сад, именно там пасутся собиратели росы.
Мне кажется, что из этих желез я бы сделал напиток, который утолил бы мою жажду! Ты не поможешь мне, <имя>?
Найди кактусовый сад, именно там пасутся собиратели росы.
这样就不用在这沉闷的小镇活受罪了。我真羡慕你。
Что угодно, только не тоскливая жизнь в этом городе. Я тебе завидую.
这样就不用在这沉闷的小镇里活受罪了,真羡慕你。
Что угодно, только не тоскливая жизнь в этом городе. Я тебе завидую.
就像我的生活受到的诅咒一样。
Такие же проклятые, как моя жизнь.
呼,不管吃什么,都会都化成灰,呼-呼,灰!我不能吃不能喝,呼,却还得四处觅食,简直活受罪…呼呼呼…
Все, что я сжираю... пр-р-ревращается в пепел... Я не ем... не пью... Но я, с-с-сука, еще живу...
别挡在我的前面,免得活受罪。
Уйди с дороги, или тебе будет неприятно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск