没有帽子
_
Нет шляпы
примеры:
呸,地精国王。只有帽子,没有蜡烛。
Это что ли король гоблинов? Одна шляпа. А свечка где?
最后说一遍! 我的帽子里没有彩蛋!
Да хватит уже! Нет у меня на голове никаких яиц!
天气比较暖和时,没有必要戴帽子和连指手套。
For milder weather, caps and mittens are unnecessary.
兄弟会总是一大堆礼仪和奇怪的帽子,每次都害我没有心理准备。
Обычно в братствах слишком много разных ритуалов и дурацких шляп.
没有帽儿
быть несомненным, не оставлять места сомнениям
“没有。”她捋了捋帽子下面的头发。“弗利多只卖合法药物,严格遵守法律。”
Нет. — Она поправляет волосы под козырьком. — „Фриттте“ торгует только разрешенными законодательством веществами.
这……其实跟帽子没关系,对吧?
Проблема ведь... не в шапке?
在一片混乱之中,一张纸条从帽子里掉了出来,但人们都太激动了,并没有注意到。
Стоило тронуть шляпу, как из нее выпадает записка – но не все достаточно спокойны, чтобы это заметить.
你试着戴上帽子,发现除了一点点想要跳舞的冲动外,这顶帽子没有任何魔法属性。
Ты пытаешься проверить шляпу, но не обнаруживаешь у нее никаких магический свойств, кроме слабого побуждения потанцевать.
噢,那么,唔,其实……但你还没。我的意思是还少戴一顶厨师帽子。那边架子上有一顶,没有它你就煮不出好菜。
О. Вообще-то, честно говоря... вы не готовы. Вы же не надели поварской колпак. Вон он, на полке лежит. Нельзя же без него готовить...
哦!那我请求你的原谅,给我戴上那顶偷来的帽子,但你可以看出我没有恶意。很高兴在欢乐堡看到一张能带给我真正欢乐的脸。
Ох! Ну прости уж великодушно, я ничего плохого не хотел. Просто обрадовался, как увидел лицо, которое даже в Радости мне дарит настоящую радость.
只有一人似乎没有受影响,就是那个戴着华丽帽子,看着像船长的家伙。他佩戴着一个巨大的红宝石护符,我认为就是那个护符保护着他免受雾气的影响。你必须戴着那个护符才能进入坟墓。
Кроме одного – похоже, это капитан, уж очень нарядная у него шляпа. Он носит на груди большой амулет с рубином. Вероятно, этот амулет и защищает от тумана. Если собираешься спуститься в гробницу, он тебе понадобится.
пословный:
没有 | 帽子 | ||
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) головной убор; шапка, шляпа; капюшон
2) перен. ярлык; вывеска
|