叫花子没有猢狲
_
(歇后语)光杆一个。 离开丐群的乞丐, 不受拘束。 比喻无牵无挂。 负曝闲谈·第四回: “知县革了, 叫花子没有猢狲了, 何不进京去打点打点, 拚着多花些钱, 弄个开复? ”
jiào huā zi méi yǒu hú sūn
(歇后语)光杆一个。离开丐群的乞丐,不受拘束。比喻无牵无挂。
负曝闲谈.第四回:「知县革了,叫花子没有猢狲了,何不进京去打点打点,拚着多花些钱,弄个开复?」
пословный:
叫花子 | 没有 | 猢狲 | |
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
китайская макака; обезьяна
|