民众
mínzhòng
народные массы, народ, население; массовый; народный
民众表决 всенародный опрос, плебисцит
民众大会 массовый митинг
民众教育 народное образование (просвещение)
民众教育馆 дом народного просвещения
民众运动 массовое (народное) движение
mínzhòng
народные массы; народнародные массы
mínzhòng
人民大众:唤起民众。mínzhòng
[mass; common people; the populace] 泛指人民大众
唤起民众
mín zhòng
泛指一般人民。书经.毕命「以成周之众,命毕公保厘东郊」句下孔安国.传:「用成周之民众,命毕公使安理治正成周东郊,令得所。」
mín zhòng
populace
masses
the people
mín zhòng
the masses of the people; the common people; the populace:
唤起民众 arouse the masses
mínzhòng
the masses1) 众民,人民。
2) 人民众多。
частотность: #3421
в русских словах:
библиотека
публичная библиотека - 民众图书馆
демотический
民众的
кредит доверия
2) кому-чему (民众在某一时期对政界人物等因希望其兑现诺言而表示支持的) 信任借贷, 信赖预支
Ливия
Социалистическая Народная Ливийская Арабская Джамахирия - 阿拉伯利比亚人民社会主义民众国 àlābó lìbǐyà rénmín shèhuìzhǔyì mínzhòngguó
популизм
民众主义, (俄国的)民粹主义, 平民主义
стечение
стечение народа - 民众的会集
тащиться
народ тащится от чувствительных историй - 民众钟情于令人感伤的故事
трибунат
民众领袖
синонимы:
примеры:
官员的腐败是中国民众不满情绪的主要原因之一。
Коррупция чиновников - одна из основополагающих причин недовольства народа Китая.
民众表决
всенародный опрос, плебисцит
民众大会
массовый митинг
民众教育
народное образование (просвещение)
民众教育馆
дом народного просвещения
民众图书馆
публичная библиотека
民众 的会集
стечение народа
中国多管齐下纾解民众“核担忧”
Китай предпринимает различные меры для облегчения обеспокоенных радиационной опасностью граждан
非洲民众参与发展和改革宪章
Африканская хартия об участии населения в процессе развития и преобразований
大规模监控民众
массовая слежка за гражданами
民众参与非洲复苏和发展进程国际会议
Международная конференция по вопросу о всеобщем участии в процессе восстановления и развития в Африке
安全理事会关于阿拉伯利比亚民众国的第748(1992)号决议所设委员会
Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 748 (1992) по Ливийской Арабской Джамахирии
社会发展、民众参与和非政府组织联络科
Секция по вопросам социального развития, участия населения и связи с неправительственными организациями
摩洛哥王国和阿拉伯利比亚人民社会主义民众国建立联盟条约
Договор об учреждении Союза между государством Королевства Морокко и государством Ливийской Арабской Народной Социальстический Джамахирии
唤起民众
arouse the masses
不要对民众的利益漠然置之。
Don’t turn a blind eye to matters that concern the people’s welfare.
为民众谋幸福
work for the people’s happiness
它被民众认为是神圣的。
It is sacred in popular belief.
在民众的热烈拥护和支援下,太平军迅速攻占了中国南部的许多地区。
Армия тайпинов при горячей поддержке и содействии народа быстро заняла множество районов в южной части Китая.
嘴里天天说“唤起民众”,民众起来了又害怕得要死,这和叶公好龙有什么两样!
To talk about “arousing the masses of the people” day in and day out and then to be scared to death when the masses do rise – what difference is there between this and Lord Ye’s love of dragons
黑帮组织在人来人往的街头晒马,引起不少民众围观
преступная группировка организовала "просушку лошади" на оживленной улице, что инициировало привлечение внимания большого количества людей
民众福利
благосостояние граждан
在地方民众中开展宣传和招募活动
вести пропагандистскую и вербовочную работу среди местного населения
(非洲)阿拉伯利比亚人民社会主义民众国
Социалистическая Народная Ливийская Арабская Джамахирия
接受到来自不同地区民众的反馈
получить обратную связь от граждан из разных регионов
不要让部落的民众等得太久,英雄。
Не заставляй Орду ждать!
暴风城已经把我们给遗弃了。一股腐朽与堕落的狂风正肆虐在西部荒野的平原之上。这里是我的故乡,我绝对不会背叛那些和我一样坚持留在这里的民众们。我们这些农夫必须站出来,为自己赢得生存的空间。
Штормград отвернулся от нас. Злобный ветер несчастий носится по равнинам Западного Края. Это была моя родина, и я не отвернусь от местных жителей, решивших остаться здесь. Мы, бывшие фермеры, намерены постоять за себя.
那家伙的块头和口气都不小,但今天就是他完蛋的日子。等我们取得胜利,请转告马库斯·乔纳森将军这里发生的事情。我要确保民众恢复安宁,城市得以重建,一切都归于常态。
Что ж. Этот тщедушный громовержец скоро перестанет вытворять свои трюки. Когда вернемся, расскажи генералу Маркусу Джонатану о том, что здесь произошло. Сам-то я буду занят – кто-то же должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
来吧,勇士们!用他们的鲜血染红这片沙漠,然后光荣凯旋。等我们取得胜利,请转告马库斯·乔纳森将军这里发生的事情。我要确保民众恢复安宁,城市得以重建,一切都归于常态。
Смельчаки, за мной! Мы обагрим песок кровью этих гадов и станем победителями. А когда вернемся, расскажи генералу Маркусу Джонатану обо всем, что здесь произошло. Сам-то я буду занят – кто-то должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
艾丹娜·邪爪是北泉鹰身人的女王,她就栖息在西边的废墟中。就是她心怀恶意地指挥着鹰身人,以守卫着他们巢穴为名霸占着我们民众的家园废墟。
Эдана Коготь Ненависти – предводительница гарпий Студеных Ключей, гнездящихся в руинах к западу отсюда. Ведомые ее волей, эти твари оказывают отчаянное сопротивление нашим солдатам.
为了维持南贫瘠之地的相对安全,我们必须终止剃刀沼泽部族的领导权。尽管卡尔加·刺肋靠强大的秘术统治着她的民众,但她真正的力量却在身边的长者身上。
Чтобы обеспечить относительную безопасность в Южных степях, мы должны разобраться с правящей верхушкой племени Иглошкурых. Чарлга Остробок владеет мощной магией, но свою истинную силу она черпает в могуществе окружающих ее старейшин.
来吧,勇士们!用他们的鲜血染红这片沙漠,然后光荣凯旋。等我们取得胜利,请转告哈缪尔·符文图腾这里发生的事情。我要确保民众恢复安宁,城市得以重建,一切都归于常态。
Смельчаки, за мной! Мы обагрим песок кровью этих гадов и станем победителями. А когда вернемся, расскажи Хамуулу Руническому Тотему обо всем, что здесь произошло. Сам-то я буду занят – кто-то должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
等我们取得胜利,请转告哈缪尔·符文图腾这里发生的事情。我要确保民众恢复安宁,城市得以重建,一切都归于常态。
Когда вернемся, расскажи Хамуулу Руническому Тотему обо всем, что здесь произошло. Сам-то я буду занят – кто-то же должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
每天失踪的民众越来越多了。我们认为是那些豺狼人搞的事,不过它们抓走我们的人想要干什么呢!如果你要去干掉那些豺狼人,帮我们找回失踪的民众,你必须要全副武装才行。真不赶巧,我们的侏儒通讯器都没了。没有侏儒通讯器,你就不能在战场上和我们沟通了。
У нас каждый день пропадают люди. Мы думаем, что их похищают гноллы, но никто не имеет ни малейшего понятия о том, куда они могут прятать пленников! Если ты хочешь помочь нам победить гноллов и разыскать наших людей, то тебе потребуется хорошая экипировка. Увы, у нас закончились ГНМ-передатчики, а без него мы никак не сможем связаться с тобой, пока ты будешь на задании.
我们必须谨慎地在民众中散布消息。在这件事情上,莉莉丝·月郡是一个完美的盟友。她是社会名流,拥有庞大的关系网,而且她不是燃烧军团的朋友。
Нам предстоит распространить информацию о ее возвращении среди горожан, но делать это нужно очень осторожно. В этом нам поможет Лилет Лунарх. У нее есть связи в самых высоких кругах общества, и она не сторонница Легиона.
踏上战场,击败军团,救援并复活同伴,以及拯救那些被卷入战火的无辜民众。我们杀死的每一个敌人,解救的每一个同伴,都将会帮助我们改变战局!
Отправляйся на поле боя и одолей Пылающий Легион. Убивай противников, спасай и оживляй наших союзников и освободи невинных, оказавшихся в самом пекле битвы. Каждый поверженный враг и каждый спасенный союзник поможет обратить ход нынешней войны в нашу пользу!
求求你,拿着这个清单,从附近的码头收集这上面列出的材料,我来安抚这些民众。我应该能制造一种有用的滋补剂。
Пожалуйста, возьми этот список и собери перечисленные в нем реагенты – их можно найти на верфи. А я тем временем попробую успокоить людей. Я могу сделать тоник, который им поможет.
我想民兵们是在用这些傀儡恐吓民众!
Я думаю, они нужны ополченцам для того, чтобы вселить страх в сердца соотечественников!
问:中国政府是否支持中国民众针对CNN不实报道和卡弗蒂有关言论发起的合法抗议活动?
Вопрос: Поддерживает ли китайское правительство законные акты протеста китайских народных масс в связи с ложным репортажем Си-Эн-Эн и высказыванием Дж. Кафферти?
库尔提拉斯各阶层的民众齐聚,共同庆祝最盛大的马术和狩猎竞技!结识志同道合的人。
Представители всех слоев общества со всего Кул-Тираса смогут поучаствовать в самых грандиозных состязаниях по верховой езде и охоте, а также пообщаться с единомышленниками.
部落发动了突袭,民众甚至没有时间逃难。很多人都躲藏在洛达内尔,亟待有人救援。
Орда застала местных жителей врасплох. Многие не успели сбежать и теперь прячутся в Лорданеле, уповая на нашу помощь.
虽然我已经不再关心民众,但我不想看到这些海里的小偷肆意猖狂。夺回它们的战利品,让它们吃点苦头。
Простой народ меня не особо волнует, но я не желаю видеть, как эти воры, пропитанные морской водой, творят все, что захотят. Верни награбленное, а затем преподай им горький урок.
附近还有普通民众在,不能放手不管了,我们快去帮忙吧!
Могут пострадать невинные люди, мы не можем их бросить! Надо помочь!
璃月的所有民众,现在也都很需要神的眷顾啊…
Ведь сейчас всем в Ли Юэ тоже нужна поддержка Архонта.
首先是为了证明骑士团的实力,告诉民众没有「暗夜英雄」,骑士团也可以摆平一切。
Во-первых, чтобы доказать народу наш авторитет. Горожане должны знать, что они всегда могут положиться на рыцарей, даже если не будет никакого Полуночного героя.
顺便今年的「明霄灯」描绘的是「移霄导天真君」的英姿哦,是月海亭根据民众呼声决定的。
В этом году фонарь изображает Могучего Повелителя Небесных Пределов. Павильон Лунного моря принял это решение, основываясь на мнении жителей.
璃月民众只在「绝云间」外围供奉仙人,但据说持此信物者,可以安全地接近仙家洞府。
Жители Ли Юэ обычно проводят ритуалы, посвящённые Адептам, на окраинах Заоблачного предела. Обладатель же этого символа может войти в саму обитель Адептов.
不过,那些受灾民众,不知道会在什么时候原谅…又会原谅它到什么程度呢…?
Но смогут ли пострадавшие жители города простить его? До какой степени?
总之目前最好的策略,就只有加强巡逻,避免一般民众受到波及了。
В любом случае, самым разумным будет усилить патрули для того, чтобы уберечь невинных граждан.
不妥,那里人来人往,万一元素反应失控,波及民众…我们不能冒这样的风险。
Это место не подойдёт, там полно людей. Если реакция элементов выйдет из-под контроля... Мы не можем позволить себе такой риск.
世外隐居的众仙…他们所知的信息最少。但他们先是保持了最大程度的克制,又在危难时愿与七星合作,最后还尝试理解了民众的心。
Адепты заслуживают отдельной похвалы, учитывая сколько лет они провели в уединении... Они едва узнали город. И всё же, столкнувшись с опасностью, они проявили невероятное самообладание. Они не только смогли пойти навстречу Цисин, но и понять сердца простых людей.
那么卖唱的!如果当了「四风守护」就有民众供奉好吃的话,不如考虑一下…我?
Так, бродяжка! Если в обязанности Хранителя четырёх ветров входит есть бесплатную еду, то вы можете рассчитывать на меня!
可这也吸引了那些大人物的注意,他们以防止民众受伤为理由,禁止了辛焱的演出。
Это привлекло внимание городских чиновников. Чтобы никто не пострадал, Синь Янь запретили выступать.
大体上就是喜欢冒险的朋友们的聚集地啦,帮助民众或者组织解决各种麻烦。
Грубо говоря, мы что-то вроде клуба по интересам для любителей приключений.
为民众的利益着想。
Ради блага народа...
愚人众执行官「公子」借出的某种信物。璃月民众只在「绝云间」外围供奉仙人,但据说持此信物者,可以安全地接近仙家洞府。
Символ, позаимствованный у Предвестника Фатуи Чайльда. Жители Ли Юэ обычно проводят ритуалы, посвящённые Адептам, на окраинах Заоблачного предела. Обладатель же этого символа может войти в саму обитель Адептов.
他们在尝试理解民众的心…
Они пытаются понять сердца простых людей...
人们搜集建材,贡献劳力,最后在海灯节闭幕的当天,在全城民众的见证下放飞,是海灯节最重要的「仪式」。
Каждый жертвует на строительство столько, сколько может себе позволить. В последний день праздника огромный фонарь запускают в небо. Это главное событие всего праздника.
我的预案里,连如何疏散民众去野外躲避风暴,教他们如何在野外求生之类的都写进去了…
В мои планы входила эвакуация людей за стены города, чтобы избежать шторма, и обучение их выживанию в дикой природе...
据说最近野外游荡着许多遗迹守卫,它们似乎是从一处遗迹中忽然出现的。为保护附近民众的生命安全,你准备协助千岩军调查此事…
Докладывают, что на просторах было замечено много Стражей руин. Также известно, что эти Стражи руин появляются из одних конкретных руин. Чтобы защитить покой и безопасность граждан, вы решаете помочь Миллелитам разобраться с этой проблемой.
现在气候异常,外面很危险,一般民众请找安全的地方避难。
На улице небезопасно, у нас здесь погодная аномалия. Всем жителям рекомендуется найти убежище.
虽然大家都在关注民众的伤亡与损失,而我更在意的还是那些花草植物。
Все переживают за своих близких или своё имущество, но меня больше заботят растения.
今天为了保护民众,把五座遗迹守卫斩成了碎片。唉,我还需要继续磨练自己…这么珍贵的文化遗产,下次应该尝试空手制服…
Сегодня, чтобы защитить жителей города, мне пришлось уничтожить пять стражей руин... Нет, я должна быть усерднее. Они опасны, но для нас большая потеря уничтожать столь ценные артефакты древности. Я должна найти другой, более безопасный способ...
对外发售的,是凝光眼中最简单易懂的第八版。而在普通民众看来,这规则依然太过繁复冗杂。
Широкой публике было представлено восьмое издание, поскольку его Нин Гуан сочла самым простым. Многие не могут разобраться в нём до сих пор.
是埃兰创立了狮鹫学派,他本希望对骑士精神的强调能提升猎魔人在普通民众心目中的名声。哎,他的努力算白费了。
Эрланд основал Школу Грифона в надежде, что упор на рыцарские добродетели заставит простой люд уважать ведьмаков. Увы, его усилия оказались тщетны.
现有秩序崩溃之后,只见平凡民众在乱世中艰难求存。
Когда установленный порядок рушится, остаются обычные люди и их борьба за выживание.
「如果民众畏惧我们的权威,那我得说民众们相当明事理。」 ~多温班恩
«Если широкие массы страшатся нашей власти, то я должен сказать, что у нас адекватно чувствующие широкие массы». — Довин Баан
在动荡之时,民众更渴望从严正说辞中得到慰藉。
В беспокойные времена толпа жадно ловит всякое уверенное слово.
我偶尔听到晨星城的两位民众在抱怨恐怖的梦魇。他们看起来寻求一名叫做依兰杜尔的玛拉的祭司的帮助。
Два жителя Данстара при мне жаловались на ужасные ночные кошмары. Они хотели обратиться за помощью к жрецу Мары по имени Эрандур.
呃……首先我们要把坏东西修好、把伤者治好。民众还得靠我们把城市完好地夺回来呢。
В первую очередь, нужно все отстроить и вылечить раненых. Мы должны привести город в порядок - жители на нас рассчитывают.
乔雷福,我最近常收到民众对于这个叫乔尔丹诺的女人的抱怨。
Капитан, мне снова жалуются на эту Джордано.
魔法是真正的力量,不应被民众所避讳,也不应作为政客们拿来消遣的玩物。
Магия - могущественная сила, а не пугало для простолюдинов и игрушка для политиков.
无论你喜欢与否,学院的表现直接影响到一般民众对魔法以及使用者的态度。
Нравится нам это или нет, но именно по Коллегии люди судят о магии и магах.
你得明白,他的出现导致了……只是,这很难让民众习惯。
Пойми, его присутствие здесь вызвало... Ну, людям трудно к этому привыкнуть.
我得要求你停止那个……吼声。那让民众很不安。
Прошу тебя прекратить. Все эти... крики... Люди нервничают.
西德盖尔对统治他的领地并无兴趣,所以他把政务都交给我处理。至于我,就竭尽所能让民众们得到公正合理的对待。
Сиддгейр не хочет ничем заниматься, так что управление легло на меня. Я же делаю все, что могу, чтобы люди были сыты и их не обижали.
只有一些传言。他在晨星本来有个居所,有天被民众烧了。
Только слухи. Когда-то он жил в Данстаре, пока его дом не сожгли.
我感到很无助。裂谷城的民众相信我,而我辜负了他们。
Я в растерянности. Жители Рифтена полагались на меня, а я подвела их.
上古卷轴的思想比深渊还深。为了启迪民众。
Но Древний свиток дарует откровение глубже глубокого. Чтобы свершить открытие.
你胆子可真大,居然敢跟属于所有民众的我,暗示有那样的事情!如果是在裂谷城,我马上就把你关进地牢!
Вот это наглость - предлагать это мне, не кому-нибудь, а мне! В Рифтене я бы тебя бросила в темницу!
阁下,这简直是在牺牲帝国忠诚分子和天际公民的生命。同时也让叛军得到了从未有过的民众支援。
Генерал, эта война уносит жизни как верных подданных Империи, так и жителей Скайрима. И с каждым днем у повстанцев появляется все больше сторонников.
天际善良一点儿的民众有时候宁可武断也不愿意了解一下我们在这里做什么?
Добрые люди Скайрима предпочитают осуждать все непонятное, а не изучать его.
队长,我最近常收到民众对于这个叫乔尔丹诺的女人的抱怨。
Капитан, мне снова жалуются на эту Джордано.
你帮助我,就等于帮助白漫城的民众。我怎能说不呢?
Помогая мне, ты помогаешь всем добрым жителям Вайтрана. Разве я могу сказать тебе нет?
关于火蜥帮的情报来自郊区的民众。
Сведения о Саламандрах из Предместий, полученные от местных жителей.
不太好。弗尔泰斯特国王带著全部朝臣离开了,所以我的顾客都走光了。还有,戒严令一颁布,民众只想买食物,不想买其他的物品。
Не очень-то, по правде говоря. Король со всеми придворными покинул город. Клиентов стало меньше, прибыль упала. К тому же, в условиях военного положения люди предпочитают тратить деньги, делая запасы еды и прочих необходимых вещей.
但它不是市面上最便宜的,所以我不会建议用于常规的程序修改。弗雷泽1000对于普通民众来说使用更简便。
Но вообще антенна не из дешевых, так что я не рекомендую ее для каких-то стандартных служебных операций. „Фрейзер 1000“ — безопасная линейка для гражданских нужд.
虽然没明说,但警督非常担心瑞瓦肖的自由—道德主义当权派与民粹主义民众的分歧日益加剧。这股民粹主义势力是极左与极右阵营调和之后的产物,已在码头工人的工会中崭露头角。
Прямо об этом не говорится, но лейтенант опасается, что назревает серьезный конфликт между либерально-моралистической элитой Ревашоля и широкой общественностью. Самым ярким примером популистских настроений, своеобразным попурри из крайне правых и крайне левых, является Профсоюз дебардёров.
“我有嫌疑吗?”他眯起眼睛。“我可从没犯过法。我只是在为民众的权利抗争。”
А я что, подозреваемый? — прищуривает он глаза. — Никаких преступлений я не совершал. Я только сражаюсь за права людей.
普通民众——熟悉的,每一个人。
Обычные люди — знакомые, все до одного.
“当然,当然,当然了……”醉汉举起比尔森啤酒,点点头。“你也知道是怎么回事。一直都是这么回事。民众,伙计,这就是民众。”
«Ну да, ну да, ну да...» Пьяница поднимает бутылку пильзнера и кивает. «Куда денешься. Такая судьба. Люди, парняга, они такие».
“大自然遴选出了他们中的领袖,就像是塞美尼和艾瑞奥帕吉特血统的缩影;叫作“民众”的底层则不同,不过是一群死气沉沉的渣滓。”
правители его будут вершиной генетического совершенства семенинцев И ареопагитов — избранные природой, А не примитивной инертной массой, называемой ∗демосом∗.
他们应该选择一个远离民众和建筑的地方。
Надо было выбрать место подальше от людей и домов.
“你看错了,我不觉得我们之前见过。”他眯起眼睛,充满了不信任,“我来是为了帮助∗民众∗的。”
Нет, вряд ли мы встречались, — он подозрительно прищуривается. — Я здесь, чтобы помочь ∗людям∗.
“该死的弗里塞尔——他是我们没能守护的国王。骑兵们辜负了他……还有皇冠。”老兵陷入沉默,按摩着自己的胸口。“他死在了∗民众∗的手里,被公开处决了。”
Чертов Фриссель. Он стал королем, которого мы не могли защитить. Карабинеры подвели его... и корону. — Замолчав, старый ветеран растирает грудь. — Он умер от рук черни в ходе очень публичной казни.
“警察贿赂民众?一般不都是反着来的吗?”她没有等待你的回应。
«Полицейские подкупают гражданских? Разве обычно не наоборот?» Она не ждет твоего ответа.
“别提了,简直一团乱,都怪工会贪心不足。”他谨慎而猜疑地瞥了你一眼,“但我只是在为民众的权利抗争。”
Бардак, это точно. А началось все из-за жадности профсоюза, — он бросает на тебя исполненный подозрения взгляд. — Но я только сражаюсь за права людей.
不!∗不要∗把任何消息随意告诉这个普通民众。
Нет! ∗Не надо∗ держать в курсе незнакомых гражданских лиц.
7个穿着战斗制服和黑大衣的男人,手握自动步枪,枪口对准普通民众。是某一方的士兵……但到底是哪一方的?
Семь мужчин в военной форме и темных шинелях наставили на людей автоматы. Солдаты одной из противоборствующих сторон... но какой?
四是进一步加强人文交流,扩大中俄民众相互了解与信任的基础。
В-четвертых, укреплять гуманитарные контакты для расширения основ взаимопонимания и взаимодоверия между народами Китая и России.
外国异见分子,下层罪犯,还有普通民众。这就是你的信念,警官。
Иностранными диссидентами, немытыми уголовниками, уличной швалью. Ты видишь это так, офицер.
不!∗不要∗把任何消息回报给这个普通民众。
Нет! ∗Не надо∗ ни о чем докладывать этой незнакомке.
“你是∗本地执法人员∗,不是吗?”警督直视着提图斯的眼睛。“帮助陷入困境的民众应该是你的分内事。”
Вы же ∗местные правоохранительные органы∗, разве нет? — Лейтенант смотрит Титу прямо в глаза. — Значит, помогать попавшим в беду гражданским — в вашей юрисдикции.
威吓全场民众。树立自身权威。
Подавляйте и властвуйте. Заявите о себе.
派你的传令兵绕行亚甸,告知所有民众你为这可耻的入侵行为道歉,否则就开战。
Вели своим герольдам огласить, что ты приносишь извинения народу Аэдирна за этот позорный набег, иначе - война.
我父亲已经过世了,民众都还在服丧,是你背叛他的名字及国家!
Моего отца нет в живых. И еще не миновал траур по нему, как ты предал его страну.
情况看起来不乐观-民众很愤怒。他们总算有机会挺身对抗所有的不满。
Плохо все это выглядит. Мужики злые ходят. Наконец-то им представился случай отыграться за все беды.
没什么进展。民众像年轻的少女一样,既热切又害怕。
Ничего нового. Крестьяне, словно девки молоденькие: и хочется, и боязно.
在亨赛特部队营地旁,就在木栅之外,散布着许多杂乱的随从营地。那是所有下层民众的家,像是工匠、娼妓、商人、盗贼与流浪汉等。换言之,人们总是需要暂时放开一切。弗农.罗契曾被指示得跟他的士兵一起安顿在主营地,但蓝衣铁卫们宁可跟恶棍而非跟胸口有独角兽标志的战士打交道。
Как придаток к огромному лагерю солдат Хенсельта тут же за частоколом расположился обозный лагерь. В нем укрылся весь следующий за армией сброд: ремесленники, проститутки, торговцы, воры и бродяги. Решение направить Синие Полоски на постой именно сюда было для Вернона Роше словно щелчком по носу. Впрочем, специальный отряд предпочитал общество бродяг и мерзавцев компании солдафонов с единорогом на груди.
民众坚信是我们的王子干的!
Холопы обвиняют во всем принца!
如同精灵所说的,从四面八方集合到弗坚旗帜之下的自由民众在弗坚的旗帜下抵挡科德温的入侵者。
Именно в этом краю, называемым Верхним Аэдирном, стала лагерем армия короля Хенсельта. "Король" - это ключевое слово в моем плане поимки убийцы.
这间神殿是供人来祈祷的,弗蕾雅女神保佑民众找到丢失的东西。或许你应该亲自体验她的神迹。
В этом святилище Фрейя помогает тем, кто ведет упорные поиски. Может, она и к тебе будет благосклонна.
最近墓园附近有幽冥犬怪物的目击情报。因此,在此建议墓园工人在日落前就先回家,最好成群结伴。另外也不建议民众接近墓园。若不遵守这些警示,可能会导至严重后果,包括精神创伤、重伤或被四分五裂吞下肚。
Работники виноделен должны отправляться по своим домам до наступления сумерек. Рекомендуется возвращаться с виноградников большими группами и обходить уже саму ограду кладбища. Причина такой осторожности - слухи о появлении в окрестностях кладбища чудищ, именуемых баргестами.
从那以后,狮鹫越来越放肆了,甚至开始在村庄、田野和马路上肆意攻击民众。
С тех пор грифон нападает где попало. В деревне, на полях, на тракте.
因此,自今日起所有人都必须以书面形式提交请愿!书面请求将按照提交顺序依次受理!书记官每日将开放时段,协助民众撰写请愿书。但是,这项文书服务的对象仅限于智力明显有障碍者。
А потому просьба представлять все жалобы в письменном виде! Каждая заявка будет рассмотрена в свой срок. Для неграмотных мы выделим специальных писцов, которые помогут написать заявление.
如果在这里交战,就会波及维吉玛,可能会使数百名无辜民众丧生。
Если дать им бой здесь, мы поставим под удар всю Вызиму. Сотни невинных душ.
这位年轻的国王发誓,每年春天都要劫掠并焚烧可恨的尼弗迦德帝国海岸。他会信守自己的承诺,哪怕牺牲民众的鲜血也在所不惜。
Молодой король поклялся, что каждую весну будет разорять берега ненавистной империи Нильфгаарда, и собирался сдержать слово - хоть бы ему пришлось для этого утопить Скеллиге в крови своих соотечественников.
这座大门是以诺维格瑞之子,永恒之火教主命名的。据说这个名字是应大量民众强烈要求所取,不过没人记得自己曾经提过这个要求。
Эти ворота названы в честь новиградских иерархов Вечного Огня. Кажется, по запросу самих горожан, хотя будет непросто найти тех, кто подтвердит, что просил о чем-то подобном.
在此通知各位有兴趣的民众,葬礼将会在三天后依雷比欧达的行礼所进行。
Всем заинтересованным сообщаю, что погребение состоится через три дня. Яйцо будет похоронен по обряду Лебеды.
建议民众避免进入上述区域,直至陛下的军队将问题解决为止。
Рекомендуется обходить стороной данное место до тех пор, пока с чудовищем не разберутся соответствующие службы.
马巴斯登上阿兹迦力的王位,黑暗年代由此笼罩王国土地。民众群起反抗恶魔统治,然而马巴斯派出贝利斯和他的军队镇压。贝利斯杀了所有叛乱者,他的盔甲上满是刺眼的鲜血。因此人们开始称他为绯红之王。马巴斯的欲望仍未满足,于是他派出绯红之王前去征服邻近的国家。于是,接下来的好几百年间,绯红之王不断进军,途中也不断损兵折将。但是马巴斯永不满足。
Марбас воссел на троне Азгарыка. Настали дурные времена. Люди взбунтовались против власти демона. Марбас послал на них Берита с его армией. Тот вырезал всех смутьянов, и доспехи его блестели от крови. Люди назвали Берита Пурпурным властелином. А Марбасу все было мало, так что он послал Берита, чтобы тот завоевал для него соседние земли. И так сотни лет Властелин побеждал в войнах, теряя все новых солдат. А Марбасу всегда было мало.
我的骑士弟兄警告过我菲力伯特的帮会四处骚扰民众、打听情报,想知道我家人的消息!我该害怕吗?我听说过菲力伯特跌到了谷底,但他真的堕落到会对曾经饶过自己一命的人出手吗?
Братья-рыцари предупреждают меня, что ганза Филиберта нападает на людей и ищет сведения... обо мне и моей семье! Надо ли мне бояться? Я слышал, что Филиберт скатился уже на самое дно, но неужели он действительно отважится поднять руку на того, кто некогда даровал ему жизнь?
快来看啊!围观民众和过路人都快来看啊!
Всадники и зрители!
相反,德国的领导人必须考虑它的民众对于快速的变化有很深的抵触情绪,尤其是它还涉及到工作岗位的减少。
Немецкие лидеры, в отличие от них, должны считаться с народными массами, которые крайне устойчивы к быстрым изменениям, особенно когда они влекут за собой сокращение рабочих мест.
但取得相对于美国的防卫独立意味着要将大量的资源从社会福利领域转 向军事防御领域,而到目前为止欧洲的民众似乎对这样的调整不感兴趣。
Но обеспечение независимости обороны от США подразумевает широкое перераспределение ресурсов из социальных программ в оборонную отрасль, в чем европейцы до сих пор не были заинтересованы.
不久前进行的一次调查显示,绝大多数俄国民众认为财富的积累需要犯罪行为和政治联系。
Согласно недавнему исследованию, большинство русских полагает, что для накопления богатства нужно заниматься преступной деятельностью и иметь политические связи.
你要怎样与亚洲的穆斯林接触,你希望怎样在国内争取支持,与世界各国 的穆斯林民众加强联系?
Как Вы привлечете мусульман в Азии, и каким образом Вы добьетесь поддержки для более тесных связей с мусульманами всего мира внутри страны?
我们现在最关心的是全力以赴,利用当前最宝贵的时间,为帮助海地民众脱离困境作出我们的努力和贡献。
Сейчас мы концентрируем внимание на то, чтобы приложить максимум усилий и, дорожа каждой минутой, оказать помощь гаитянам в ликвидации последствий стихии.
2004年的欧盟东扩标志着欧洲历史新篇章的开始,然而却并没有明确新的泛欧洲战略,也没有实现民众对融合的认同。
Расширение Европейского Союза после 2004 года отметило начало новой главы в европейской истории, но оно не показало новую общеевропейскую стратегию или обновленное чувство интеграции.
第一,很难预测首都以外的民众的情绪。
Первая заключается в трудности распространения популярных идей за пределами столицы.
2001年的税制改革刺激了民众的工作积极性,通过实行13%的固定所得税率有效地降低了逃税行为——13%的税率是全世界最低的所得税率之一。
Налоговая реформа 2001 года улучшила стимулы для работы и уменьшила процент людей, уклоняющихся от налогов, введя фиксированный 13%-ый подоходный налог, который является одним из самых низких в мире.
现代内战非常可怕,它们无可挽回地影响了生活在地球上最贫困、也最令人绝望的环境中的民众。
Современные гражданские войны ужасны. В подавляющем большинстве случаев они затрагивают гражданское население в беднейших регионах планеты, находящееся в отчаянном положении.
我们了解台湾民众在参与国际活动问题上的感受。
Мы понимаем ощущения жителей Тайваня в вопросе участия в международных делах.
与欧洲民众缺乏直接的联系导致这些机构失去了必要的压力,而只有压力才能带来敏锐的政策和快速的行动。
Отсутствие прямых связей с людьми Европы лишает эти органы давления, необходимого для принятия быстрых действий и проведения отзывчивой политики.
他跟华盛顿的听众说反美主义只是一种精英们迷恋的事物,绝对不是法国大多数民众的观点。
Перед аудиторией в Вашингтоне он заявил о том, что антиамериканизм был элитарной забавой, не разделяемой основной массой французов.
苏丹政府的骚扰以及毫无道理的官僚主义阻碍了为这些苏丹民众提供的国际人道主义援助。
Международным гуманитарным программам, которые направлены на помощь этим поселениям в Судане, препятствуют притеснения суданского правительства и бессмысленные бюрократические трудности.
答:最近一些中国民众表达了他们自己的意见和情绪,这些都是事出有因,法方应更好地深思和反思。
Ответ: В последние дни некоторые китайцы выразили свои мнения и настроения. Во всем этом имелись свои причины. Французской стороне стоит глубоко призадуматься над этим и переосмыслить свои подходы.
中方通过世界粮食计划署为索马里采购的粮食也已陆续运抵并分发给当地民众。
Продовольствие, закупленное Китаем для Сомали с помощью Всемирной продовольственной программы ООН, тоже партия за партией доставляется на место назначения и раздается местным жителям.
答:所谓中国驻外使馆是否鼓动中国民众民族主义情绪问题,我觉得这种说法是荒唐可笑的。
Ответ: Я считаю нелепой и смешной версию о том, будто китайские зарубежные дипмиссии инспирировали националистические настроения китайцев.
答:北京一些民众怎么看这件事是个人的事,但是我认为对一个国家领导人应该有起码的尊重。
Ответ: Как пекинцы смотрят на данное событие, это их личное дело. Но я полагаю, что по отношению к государственному руководителю следует проявлять хоть элементарное уважение.
有报道称当地民众很担心中国救援队员只对营救中国公民感兴趣,我想知道中国救援人员是不是还在当地开展营救?
По сообщениям, местные жители опасаются, что китайские спасатели занимаются только спасением своих соотечественников. Хочу узнать, продолжает ли китайский отряд спасательные операции на Гаити.
合法权利受到侵害的少数民族民众
aggrieved minority people
国王的模拟像被愤怒的民众烧掉以泄心中的愤恨。
The king was burned in effigy by the angry mob.
我们绝不能忘记民众。
We must not forget about the grass roots.
通货危机是现今不应发生的事。谈到这件事就令人想到往昔的新闻影片,政府大员头戴高顶礼帽,表情沉重,从礼宾车里出来,声音沙哑而低沉地促请民众冷静。可是现在突然间欧洲通货危机已迫在眉睫。
A currency crisis is something that is not supposed to happen these days. The very idea evokes images form old newsreels, with grave statesmen in top hast emerging from limousines to urge calm in gravelly voices. But suddenly Europe is up to its eyebrows in one.
他被控煽动民众起来叛乱。He was incited to achievement by rivalry。
He was charged with inciting people to rebel.
民众在他的暴虐统治下受苦受难。
The people suffered under his iron rule.
民众授权政府增加税收。
The government has a mandate from the people to increase taxes.
我不知道他们是否真正关心民众的利益。
I wonder if they are truly concerned with the interests of the masses.
民众教育对提倡民主是非常重要的。
Mass education is essential in promoting democracy.
我们一定要设法满足广大民众的要求。
We must try to satisfy the needs of the multitude.
他以其雄辩术唤起民众。
He roused the masses with his oratory.
民众教育是我们的主要目标之一。
Popular education is one of our major objectives.
不过,任何解决办的法都受到权力危机的影响,在改革与开放,经济与政治之间产生一种自相矛盾僵持不下的情况:任何振兴经济的办法不过煽起民众的忿怒并损及政府威信而已。
Any solution , however, is hostage to the crisis of authority, creating a catch-22 stalemate between perestroika and glasnost, between economics and politics: any measure to shore up the economy only fans public anger and reduces the authority of the Government.
以无私奉献的精神廉正地为民众服务
Served the public with dedication and integrity.
该地区为防止民众进出而围起来。
The area has been fenced from the public.
在绿维珑的社会中,魔法羽毛无论在底层民众还是高阶贵族中都是十分时髦的存在。穿着此物时请务必高昂自己的头。
Волшебные перья в Ривеллоне всегда были в моде и у знати, и у бедняков. Носите свое с гордостью!
我们是绿维珑的骄傲,处处都有我们的身影。我们可不像某些人一样躲在黑暗的角落里。不。我们保护民众,我们抵抗野蛮保护文明,我们无可挑剔!
Мы - гордость Ривеллона, мы защищаем его повсюду. Мы не крадемся в темноте, не прячемся за углами, как некоторые. Нет, мы защищаем цивилизацию от варваров - и делаем это безупречно!
娜迪亚的演讲造成了起义,但我们说服了民众放劳伦斯走。
Речь Нади вызвала беспорядки, но мы уговорили толпу отпустить Лоренса.
娜迪亚的演讲掀起了一场起义!我们也向那些民众们提出了向劳伦斯伸张正义的建议。
Речь Нади вызвала беспорядки. Мы посоветовали толпе казнить Лоренса.
啊哈是的,就应该这样!你真该死,劳伦斯先生,“蠢劫教”祭司!等民众把你撕成碎片的时候,别忘了我亲爱的本!
О да! Вот здорово! Не повезло вам, господин Лоренс, верховный жрец иллитератов! Вспоминай моего дорогого Бена, когда толпа будет рвать тебя на части!
我的朋友,你不必害怕雄辩。事实上,你不必害怕任何东西。置身于这群民众之中,你的性命可是再安全不过了。
Не бойся красноречия, друг мой. Скажу больше: тебе и вовсе не следует бояться! Нет ничего более безопасного для твоего благополучия, нежели мое общество.
噢,我可以抱怨食物和木材以及普通民众的纯粹野蛮行为,但实际上,所有这些都与冒险这个大框架相契合。
О, я мог бы бесконечно жаловаться на еду, жесткие постели и грубость простолюдинов, но, сказать по правде, все это и составляет суть приключения.
从报告内容看,白衣净源导师不单单追踪秘源术士和圣教骑士,他们还为阿克斯城所有民众建立档案。
Судя по содержимому этого доклада, белые следили не только за колдунами Истока и паладинами – они собирали досье на всех жителей Аркса.
告诉他宗教民众的野蛮行径没有理由、无从解释。
Сказать, что невежество помешавшихся на религии порой и вправду поражает.
民众和恶魔一道被锁起来,恶魔被魔法枷锁束缚——这一切总显得有些野蛮。
Люди, которых запирают вместе с демонами; демоны, которых сковывают вечные цепи... от всего этого веет каким-то варварством.
我就是这样在这个陌生的世界游荡,努力揭开你们这些愚昧民众根本不知道的历史。
Так я скитаюсь по этому странному миру в попытках доискаться до истины в истории, о которой вам, примитивным созданиям, ровным счетом ничего не известно.
嗯...我觉得绿维珑的民众们应该听过我的故事...在我和布拉克斯订婚之后的一段时间里,一切都很平静。不过之后...之后...他开始不怎么把注意力放到我身上来...
Гм... Полагаю, что простолюдины Ривеллона должны услышать мою историю. Какое-то время после помолвки с Бракком все было хорошо. Но потом... потом он стал проявлять ко мне все меньше и меньше внимания...
所以他们将亚历山大所谓的死亡归咎于古代帝国。这是战争王室很熟稔的一种误导和煽动民众的典型伎俩。
Значит, в смерти Александара они обвиняют Древнюю Империю. Классический пример демагогии и апелляции к шовинизму... Дому Войны он хорошо знаком.
杀了这个女王,那帮附庸之人就会飞向另一个女王。民众是没有理智的,我发誓。
Стоит убить королеву, и трутни тут же перелетят к новой. Ни на грош здравого смысла...
精灵的口味...不太一样。你要明白,我们是淳朴的民众。吃肉对我们来说具有神圣的意义。很多精灵不会只为了营养而吃肉。
У эльфов... другие вкусы. Пойми, мы – народ простой. Для нас есть мясо – священный ритуал, и многие не желают делать это для простого утоления голода.
这个嘛,得从几年前说起。我开始听说民众的船遭受爬雾蟹攻击的消息。
Все началось несколько лет назад. До меня стали доходить слухи о том, что на корабли стал нападать какой-то туманник.
这里是军事单位,不向一般民众提供补给。
Это военный объект. Мы здесь не раздаем припасы гражданским.
我们预计亚拉戴许总统将在几分钟内出面对民众发表演说。
Ожидается, что президент Арадеш сейчас выйдет и произнесет речь.
从没想过学院追猎者会担心民众伤亡。
Вряд ли можно ожидать заботы о гражданских от охотника из Института.
清空该地之后,设座广播电塔让移居的民众知道。
Как зачистишь это место, поставь радиомаячок, чтобы оповестить поселенцев.
这里很大、很吵,充满了腐败的官员跟谄媚的民众,但这里是我的家。
Он большой и шумный, его власти продажные, а жители подхалимы. Но это мой дом.
义勇兵会照顾民众,我很高兴知道联邦里有人在乎我们。
Минитмены нас охраняют. Приятно знать, что хоть кто-то в Содружестве за нас переживает.
你炸掉反应炉之前应该先撤离学院的人员。很多无辜民众因此白白牺牲。
Надо было эвакуировать Институт, прежде чем взрывать реактор. Погибло много невинных людей.
有一群民众已经在议会厅聚集了一整个下午,现在看起来,他们好像在准备开趴庆贺了。
У Зала Конгресса с самого утра собралась толпа, и теперь, похоже, она уже начинает праздновать.
配粮箱并不会自行消失的,而我们的工作就是要确保配粮能够被送到真正有需要的民众手上。
Те ящики с пайками пропали не сами, и наша задача убедится, что они достанутся тем, кому они нужны.
所有民众请撤离本区域并寻求掩护。本地造成连带损伤的机率达95.23%。
Всем гражданам просьба покинуть местность и найти укрытие. Вероятность сопутствующих потерь составляет 95,23%.
除了史塔顿之外,我们还有不少好家伙。再加上一般民众的伤亡。代价太高了。
Помимо Стоктона, там еще много достойных людей. Кроме того, будут и потери среди мирных жителей... Это уже перебор.
七成民众喜欢长脖子鲁柯斯基牌胜过新鲜牛肉。想要亲口试试吗?
Семь человек из десяти предпочитают консервированное мясо "Большой Луковски" свежему мясу брамина. Может, попробуешь?
我照你的指示解决了骚扰聚落的掠夺者。那些民众决定与我们并肩作战。
Насчет того поселения, куда ты меня отправил... Вопрос с рейдерами улажен. А местные жители решили к нам присоединиться.
那么,学院利用合成人渗透联邦的食物供应,疑似造成数百人中毒这件事,这里的民众会担心吗?
Боятся ли местные жители того, что синты Института могут испортить запасы продовольствия и отравить сотни граждан Содружества?
如果81号避难所愿意与外人互动,为什么不能向大众开放,让民众利用充足的设备?
Если Убежище 81 готово иметь дело с чужаками, то почему оно не откроет свои двери и не разрешит людям пользоваться оборудованием?
这里以前应该是个配给站。民众曾经跑到波士顿警局,抗议他们囤积粮食。天哪,我真想亲眼看看那场面。
Здесь, похоже, распределяли пайки. Народ пошел брать штурмом полицейский участок якобы те все себе захапали. Хотел бы я это видеть.
所以,我们最糟的话会损失四个合成人、史塔顿、几个最好的干员,而且一定还有民众伤亡。不,这次可不行。
Что мы теряем? Четырех синтов, Стоктона, несколько наших лучших агентов, плюс погибнут мирные жители. Нет, на это мы пойти не можем.
学院持续其公开活动的趋势,最近他们试图绑架联邦境内的无辜民众。
Институт, похоже, окончательно перестал прятаться. На этот раз его агенты пытались похитить ни в чем не повинного жителя Содружества.
你或许听说过我们要重新集结。将军派我前来,向你这种关心社会的民众募款。
Может, до тебя дошли слухи: наша организация возрождается. Генерал отправил меня собрать пожертвования с активных граждан, таких как ты.
目前目标:巡逻当下区域并压制任何对美国军人与美国民众有害的目标。
Текущее задание: провести патрулирование местности и нейтрализовать все цели, которые могут представлять угрозу для солдат армии США и/или гражданских лиц.
请民众保持冷静。意料外行为可能导致造成死伤的非必要防御行为。
Всем гражданам просьба сохранять спокойствие. Неожиданное поведение может спровоцировать принятие нецелесообразных защитных мер, каковые могут привести к травмам или гибели.
把我的尸体带去给市民看,告诉他们我面对死亡时就像个懦夫。也许民众会放过你。我把保险柜的钥匙留给了其中一个随从,但我忘记他的名字了。总之,再见了,亲爱的,我很爱你和孩子们。
Покажи мой труп людям, скажи, что я умер как трус. Может, тогда они тебя не тронут. Я оставил ключ у одного из помощников не помню, как его зовут. В общем, прощай, моя милая. Я очень тебя люблю, и детей тоже.
这好奇怪。我的一个同事寄给我们关纳保威湖的一份检体,希望我们独立验证,跟他的研究结果比对。检体中的辐射与毒物等级是我们去年检体的15倍,远远超过了民众游泳的安全等级。我已经把报告寄回去让他比对了。
Очень странно. Один из коллег прислал нам образец из озера Куаннапоуитт с просьбой провести независимый анализ для сравнения с его результатами. Уровни радиации и токсичности в 15 раз превышают образец, который мы получили в прошлом году, и серьезно превышают допустимые уровни для плавания. Мы отправили ему отчет, подтверждающий его результаты.
大多数殖民地通过教育和媒体来鼓励民众建立起强烈的职业道德观。在某些极端情况下,工作中发呆被视为一种恶行;并且还有暂时待业的人转而从事家庭式工业以及商用小品的制作。
В большинстве колоний трудовая дисциплина активно пропагандировалась учебными заведениями и Сми; в некоторых случаях безделье считалось пороком, и даже временно безработные занимались кустарными ремеслами.
当殖民根据地得到发展后,一些统治者便创建了民间武装组织,并赋予守护民众的任务。这些组织通常提供一些专注本地防御的小队,例如警察和各种紧急服务。
По мере роста поселений некоторые губернаторы колоний стали создавать полувоенные соединения, которые выполняли функции полиции и аварийно-спасательных служб.
利用新政策,您可以采取更加有力的措施来缓和民众的情绪。
Новые политические курсы позволяют принимать решительные меры для снижения социальной напряженности.
决定为民众植入哪种基因
Выберите, какой ген будет встроен в Днк граждан
一号远方基地提供针对个人和小队级别的全面战术战斗训练。他们的精英教官声称可以将普通民众训练成精英战士。
"Дальняя база 1" предоставляет полный курс тактической подготовки отдельных бойцов и отрядов. Ее преподаватели утверждают, что могут превратить любого гражданина в элитного солдата.
我们探索遥远星系的飞船已离开地球轨道,注目的民众无不热泪盈眶。
Наша межпланетная экспедиция покидает планету, и люди с надеждой и восхищением смотрят ей вслед.
让我们暂时将该扩充技术保留给科学家使用。该手术对科学家用处颇大,而且作为研究工具使用,来自民众的反对声也会小很多。
Пока что оставим эту модификацию ученым. Она пригодится им и, поскольку будет инструментом для исследований, вряд ли встретит возражения среди населения.
瘴气资源丰富,一个更健康的社会整体更利于殖民地。 我们将使用瘴气来制造更健康的民众。
Миазма представлена тут в изобилии, и чем здоровее общество, тем лучше для колонии. Она позволит нам повысить уровень здоровья населения.
民众倦怠之文明百科小帮手
Помощь цивилопедии по теме "Апатия населения"
你的民众生活舒适,且可将精力放在比生存更重要的项目上。
Ваш народ живет в довольстве и может тратить силы не только на выживание, но и на другие дела.
此外,我本人也非常关注国家事务、与敌国的战争和穷苦民众的幸福。
К тому же меня сильно заботят государственные дела, постоянные войны с врагами и благо моего бедного народа.
僧伽便是佛教教团,通常由尼姑、僧人和俗家弟子组成,以民众捐赠作为后勤保障。
Сангха – это религиозное братство буддистов, состоящее из монахов, монахинь и мирян, которые находятся на содержании у общины.
我印象深刻的是,你可以让你的民众保持战斗而没有进行更严格的训练。
Весьма впечатляюще. Вы поддерживаете боеспособность своего населения без изнурительных тренировок.
民众才是重要的,而异星生物不是。你无法爱一个异星生物,现在你却能了?
Важны люди, а не инопланетяне. Вы же не можете полюбить инопланетянина... или уже можете?
начинающиеся: