正义之师
_
справедливая армия; войска, сражающиеся за правое дело
Марш справедливости
справедливый отряд
zhèng yì zhī shī
troops representing a just cause; armed forces with a just cause; an army dedicated to a just cause.an army fighting for a just cause
an army dedicated to a just cause
zhèngyìzhīshī
army dedicated to a just causeпримеры:
朝鲜接收了新的游击单位,因其为正义之师。
Благодаря умению "Армия справедливости" Корея получила новые подразделения партизан.
如过去一样,银枪死袍走在正义之道上。该倒下的是你,机械大师。
Плащ, как всегда, стоит за справедливость. Это ты сошел с праведного пути, Механист.
正义之杖!
Посох справедливости!
我率忠义之师。你敢与我同列?
Я сражаюсь за правое дело. А что насчет тебя?
正义之锤提高移动速度
«Молот праведницы» ускоряет передвижение.
正义之臣设则朝廷不颇
когда поставлены (назначены) справедливые чиновники, при дворе не может быть несправедливости
暖一暖 手; перен. 发不义之财; 谋不正之利
греть руки
正义之怒磨练着凡微灵魂。
Праведный гнев закаляет робкую душу.
去把那些玷污我们伟大森林的家伙找出来,让他们瞧瞧正义之手的力量。
Отыщи тех, кто собирается осквернить наш великий лес, и сверши над ними правосудие.
麦克森的命令不是正义之举。
То, о чем просит Мэксон, несправедливо.
正义之锤削减护甲并造成百分比伤害
«Молот праведницы» ослабляет броню и наносит процентный урон.
我们不畏惧邪恶;我们注定赢得正义之战!
Мы не отступаем, и наша победа предопределена свыше!
她的号角响遍依尼翠,鼓舞正义之士。
Звук ее рога разносится по всему Иннистраду, вселяя надежду в сердца верных.
保佑他们的盟友能有勇气行正义之事。
Благослови их союзников, дай им храбрости поступить, как должно.
伟大的七神...愿觉醒者能够存活下来,这样他们就能继续行正义之事——愿我成为神谕者。
Семеро Славных... пусть пробужденный переживет сие, дабы исполнить то, что требуется... и пусть этим пробужденным буду я.
感受永恒之火的正义之怒!接受烈焰蔷薇的审判!
Праведный гнев Вечного Огня! Правосудие Пылающей Розы!
挡在银枪死袍和正义之间,是不明智的行为。
Не стоит мешать Серебряному Плащу вершить правосудие.
我希望你总有一天能瞭解你是谁,并选择正义之路…
Я все еще надеюсь, что ты поймешь, кто ты есть, и выберешь правильный путь...
正义之手是每名秘源猎人的必备之物,我也不例外。
Праведность - добродетель каждого искателя Источника. Я не исключение.
正义之手化为迅猛铁拳!让谎言得到嘉奖让我感到恶心!
Рука правосудия должна быть одета в железную рукавицу. Мне больно видеть, как вознаграждается подлость.
他面临这昏暗无光的天际,以正义之怒震撼长空。
Она пробудилась навстречу хмурому небу и ответила праведным гневом, от которого содрогнулись небеса.
每天都是挣扎,但诺德人绝不从正义之举中退缩。
Каждый день проходит с боем, но настоящий норд никогда не увильнет от схватки, если дело правое.
肯定不可能!他是个小偷,可能也是秘源术士!不,我们一旦发现他,他就会面临净源导师正义的审判...
Абсолютная чушь! Все равно он вор, а возможно, еще и колдун. Нет. Он предстанет перед судом магистров, как только мы его отыщем...
有人可能会说,我有点沉浸在了所谓的诗意的正义之中。
Можно сказать, я одержима поэтическим правосудием.
他们无法逃脱正义之手。我们将为他们带去雷文德斯的审判。
Но их тоже настигнет правосудие. Мы рассудим их по законам Ревендрета.
正义之箭对目标进行攻击或阻挡的生物造成4点伤害。
Стрелы Правосудия наносят 4 повреждения целевому атакующему или блокирующему существу.
我们离鲜血之路越来越近。我们会被判定为正义之士吗?我们会被允许通行吗...?
Мы стоим у начала Пути Крови. Сочтут ли нас чистыми и праведными, позволят ли пройти?..
我们每天都在困难中挣扎,但诺德人绝不从正义之举中退缩。
Каждый день проходит с боем, но настоящий норд никогда не увильнет от схватки, если дело правое.
你的存在对人类神圣的传统有害无益。因此,消灭你的族系是正义之举。
Ваше существование не приносит пользы божественной расе людей. Поэтому мы должны ликвидировать ваш род - так будет лучше для всех.
还不是那样。防止人类犯下相同过错,恢复废土的秩序。正义之战。
Ну, ты понимаешь. Не даем человечеству повторить ошибки прошлого, возрождаем жизнь в Пустоши. Ведем священную войну.
「敌人的鲜血亦属圣礼。我们能从中获得力量,证明吾人所为乃正义之举。」
«Кровь врага — наше святое причастие. Она дает нам силу, доказывая, что наше дело правое».
正义之手化为迅猛铁拳!卑鄙者就要用卑鄙的手段来对付,这俩家伙就是罪有应得!
Рука правосудия должна быть одета в железную рукавицу. За ложь следует платить бесчестьем, и эти двое получили по заслугам!
我行正义之举,我不会再问你了。我会指引你,但是首先你必须返回世界并逃离这些沼泽。
Я вступилась за правое дело, и я не стану требовать от тебя большего. Я буду направлять тебя, но сперва ты должен вернуться в мир и бежать из этих болот.
知识本身无正邪之分。不法之徒手持善典也能毁灭世界,而正义之士手持恶籍也能拯救众生。
Знание само по себе нельзя отнести к категории добра или зла. Одна и та же книга, попав в неправильные руки, может обречь на гибель все мироздание, а в правильные — спасти его.
不与任何人说任何事,但我也在做着洛哈的正义之事。我会帮助这里的圣教骑士在阿克斯城起义。
Никому не говори, но я здесь работаю на Лохара, ага. Помогаю парням готовить восстание в Арксе.
我没有这个时间和兴趣去搞清楚谁是正义之士谁是野心叛徒。我关心的只有什么对王国最好。
У меня нет ни времени, ни желания выяснять, кто прав, а кто виноват. Я хочу сделать так, как будет лучше для всего мира.
пословный:
正义 | 之 | 师 | |
1) справедливость; справедливый, правый
2) правильный смысл, истинное значение (одно из названий для комментариев к классическим текстам)
|
1) учитель; наставник; мастер
2) дивизия; дивизионный
3) тк. в соч. войска; армия
|