横生事端
_
make trouble on every hand
ставить палки в колеса
héngshēngshìduān
make trouble on every handпримеры:
藉端生事
воспользоваться предлогом для беспорядка (скандала)
滋生事端
вызвать инцидент
只是要使些雷霆手段,免得再多生事端。
Лишь для того, чтобы предотвратить дальнейшие происшествия...
本仙…游历民间,济世行善。不露真容,只为少生事端而已。
Адепт... Творит добро и очищает этот мир от зла среди простых смертных. Пускай лучше его лик остаётся в тени, дабы избежать ненужных осложнений.
пословный:
横生 | 生事 | 事端 | |
1) множиться, буйно расти
2) все, повсюду
3) всё сущее, всё живое (исключая человека)
4) поперечное положение ребёнка (при родах) ; трудные роды
5) зарасти, порасти
|
1) (также 生事儿) создавать конфликты, порождать смуту, вызывать ссоры
2) средства существования; промысел, занятие
3) людские дела
4) незнакомое (непривычное) дело
|
1) дело (неприятное), инцидент, авария, неприятность, неприятное происшествие
2) причина [инцидента], повод [к событиям]
|