树上
shù shang
на дереве
shù shang
on the tree; above the treeчастотность: #8516
примеры:
鸟儿落在树上
птица села на дерево
停落在树上
опуститься (сесть) на дерево
把树上的软枝儿窝过去
согнуть веточку дерева
把袋子吊在树上
подвесить мешок на дерево
树上长出了叶子了
деревья покрылись листьями
新年松树上的装饰物
ёлочные украшения
猫蹿往树上去了
кошка прыгнула на дерево
火势蔓延到树上
пламя перекинулось на деревья
把灯笼系在树上
повесить фонарь на дереве
把帽子扔到树上去
забрасывать шапку на дерево
树上的记号
заметка на дереве
在树上砍的记号
зарубка на дереве
碰(撞)在树上
наехать на дерево
从树上打下果实
обить плоды с дерева
光树上的李子
обобрать сливы
叶子从树上落下
листья падают с деревьев
从屋顶飞到树上
перелетать с крыши на дерево
从树上 爬下来
слезть с дерева
一片叶子从树上飞下来了
лист слетел с дерева
从树上剪掉枝
срезать ветки с дерева
把东西吊在树上
повесить вещи на дерево
把马拴在树上
привязать лошадь к дереву
从树上掉下
падать с дерева
肚子饿了你就从树上采摘一个梨吃吧。
When you get hungry, just pluck a pear off the tree and eat it.
大树上缠绕着藤萝。
There is a wisteria twining round the big tree.
春天一近,树上长出了嫩叶。
As spring approaches, the trees begin to send forth tender buds.
树上长出两根新芽。
The plant sent up two new shoots.
秋天,树叶纷纷从树上掉下来。
Leaves fall off the trees in the autumn.
他的专业是心理学,这是知识之树上的一个重要分枝。
His speciality was psychology -- one important branch on the great tree of knowledge.
摘下树上的果实
strip the fruit from trees
晃落树上的水果
shake down fruit from a tree
将良种苹果树的嫩枝嫁接到一株老树上去
собираться привить молодые побеги высокосортной яблони на старое дерево
树上的绿叶闪闪发光,有节奏地快乐地摇摆着。
Broad leaves shone and swung gayly in rhyme.
男孩子们把名字刻在树上。
Мальчики вырезали имена на дереве.
树上的萌芽是春天来临的征兆。
Buds on the trees are a sign of spring.
车子猛撞在树上。
The car crashed into a tree.
往果树上喷农药
spray fruit trees with insecticide
从树上飘落下的叶子
падающие с деревьев листья
鸟儿栖在树上。
Birds roost in (on) the trees.
在树上栖息
perch on the tree
树上剩下几只苹果。
A few apples remain on the trees.
这一年农场从1980年种的树上收了70万公斤桃子。
This year the farm gathered 700,000 kilograms of peaches from trees planted in 1980.
从树上折树枝
break a branch from a tree
被紧紧拴在树上
be fastened tight to a tree
把晾衣服绳系在树上
fasten a clothesline between two trees
把树上的苹果都摘下来。
Собрать с дерева все яблоки.
在树上刻一个记号
вырезать знак на дереве
把树上的枯叶修剪掉
trim dead leaves off plants
他倚在那棵树上。
He leaned against the tree.
圣诞树上装点着彩灯。
The Christmas tree was decorated with coloured lights.
突然撞在树上
bump against a tree
啄木鸟在树上啄了一个洞。
Дятел продолбил в дереве дупло.
乌鸦砉的一声从树上直飞起来
ворона с шумом слетела с дерева
树上还剩下几个苹果。
A few apples remain on the trees.
这种树上的果实非常苦涩。
This kind of tree has very bitter and astringent fruit.
梨树被成功地嫁接到苹果树上。
A pear branch was successfully grafted onto an apple tree.
猴子从树上下来了。
The monkeys have come down from the tree.
树上的苔藓
tree moss
葡萄树上的钻蛀虫
vine borer
鸟落在树上了
Птица села на дерево
绳子牢固地拴在树上了
Веревка прочно привязалась к дереву
树上落满了寒鸦
Деревья усеяны галками
天蚕(乌苏里斯克或日本的栖息在橡树上的蚕)
уссурийский дубовый шелкопряд
新年枞树上的(一串串)小纸旗
елочный флажок; елочные флажоки
[直义] 对付坚韧的树枝, 会有利斧的.
[释义] 会找到能制服意志坚定,体格强壮(通常是自高自大,瞧不起别人)的人(或物)的.
[参考译文] 一物降一物, 卤水点豆腐; 强中自有强中手.
[例句] - Ты обо мне не печалься, не сломлюсь. Я сук от крепкого дерева. - На крепкий сук - острый топор! "你不要为我操心, 我不会屈服的. 旬一根坚韧的树上的树枝.""对付坚韧的树枝, 会有利斧的!"
[释义] 会找到能制服意志坚定,体格强壮(通常是自高自大,瞧不起别人)的人(或物)的.
[参考译文] 一物降一物, 卤水点豆腐; 强中自有强中手.
[例句] - Ты обо мне не печалься, не сломлюсь. Я сук от крепкого дерева. - На крепкий сук - острый топор! "你不要为我操心, 我不会屈服的. 旬一根坚韧的树上的树枝.""对付坚韧的树枝, 会有利斧的!"
на крепкий сук - острый топор
啄木鸟在松树上梆梆地啄着
на сосне стучит дятел
把猫从树上弄下来
снимать кошку с дерева
国有企业一旦私有化,合同问题就会像白苹果树上的烟一样消失。
Как только предприятия из государственных станут частными, проблема с контрактами улетучится сама, как с белых яблонь дым.
森林里奥雷巴树上结的那些油乎乎的种子非常有用。我一直想要收集这类种子,榨出它们的油,然后再想想能用它来做什么。
Маслянистые семена лесной олембы обладают очень большой ценностью. Мне бы хотелось собрать их побольше, выжать масло и посмотреть, что с ним можно сделать.
如果我还想到守望堡去的话,就一定得修好这辆马车。因此……我需要一些木材,我要的是结实的干木,而不是从那些沼泽中的树上砍下的像海绵一样松软的木头。
Чтобы добраться до Стражей Пустоты, я должен починить эту повозку, а для этого мне необходимо дерево. Сухое, прямое дерево, а не те рыхлые и скрюченные кусты, которые растут на болотах.
啊,士兵可不是从树上长出来的!向奥特兰克的哈格丁中尉报告,在那里加入雷矛部族的军队,开始履行你光荣的职责吧。
К сожалению, солдаты не растут на деревьях. Доложись лейтенанту Хаггердину рядом с Альтеракской долиной и с честью приступай к несению службы в Грозовой Вершине!
给赛恩·腐蹄一个教训,你就可以得到原谅。魔锥果是从树上掉落的腐坏的种子,一般都冒着绿色的烟气。
Преподай Грязному Копыту урок – и заслужишь прощение. Есть такие шишки Скверны – это семена, падающие с деревьев. Они испускают зеленый дым.
开始这次猎杀行动吧。先去杀死一只它最喜欢捕猎的动物——斑马,然后把斑马肉挂在棘齿城西北边的枯树上。当伊沙姆哈尔闻到肉味的时候,它就会出现的。
Начинай охоту. Убей его излюбленную добычу – жевру – и принеси его тушу к мертвому дереву на северо-западе от Кабестана. Ишамухал почует тушу и явится на ее запах.
在圣地里寻找从树上掉下来的红玉橡果,然后把它们种在我死去的同胞们的尸体旁。这样他们就能获得新生……这是红龙氏族的高贵宿命。
Поищи в святилище рубиновые желуди, упавшие с дерева, и посади их рядом с телами моих павших соплеменников. Они положат начало новой жизни... а это – честь для любого из нас.
东边的蛮藤谷中生长着许多果树。如今正是果实成熟的季节,可惜我够不着高高的树干。不如你去跑一趟,从树上摇一些果子下来!有什么我就要什么。
В диких мангровых зарослях полно деревьев со спелыми фруктами, но мне до них не дотянуться. Посмотри, может, там есть какие-нибудь лианы, которые помогут стряхнуть фрукты с ветвей. Словом, тащи все, что удастся собрать.
你已经拿到了钥匙,现在我要你从树上给我取一枚鸟蛋来!使用超级蹦床4000型跳上鸟巢。要小心!跳得不好的话难免会受伤流血,甚至可能永久残废呢。
Ну, раз уж тебя пригласили туда, постарайся добыть для меня это яйцо! Воспользуйся прыготроном и попробуй попасть в самый центр гнезда. Но будь <осторожен/осторожна>! Неудачный прыжок может закончиться серьезными травмами или неизлечимым увечьем.
大地母亲保佑我们,这些台地的松树上生长着最好的松果。只要把松果放在烹饪用火上稍微烤一烤,松仁就会掉出来。
Благодаря Матери-Земле САМЫЕ ЛУЧШИЕ кедровые орешки растут на деревьях вот на этих самых плато. Просто подбирай шишки, а затем подержи их над огнем, чтобы они раскрылись.
你得远赴西北边的呼啸林地里去寻找它们。爬到树上,轻轻把那些熊宝宝抓下来,然后再把它们安全地抛到林地中间的软垫上。一定要小心!
Отправляйся в Рощу Трелей, это далеко на северо-западе. Забирайся на деревья, хватай драгоценных маленьких медвежат и бросай их – только осторожно! – на тент в центре рощи.
我们要举行一个仪式,但是这需要林地里的一些符咒。在林地里随便走走,你就会看到树上挂满了符咒。
Нам необходимо провести ритуал, но для этого нужны обереги из этой рощи. Если ты пройдешься по ней, думаю, легко их заметишь – они висят на деревьях.
猫头鹰羽毛最能表现这一点,而范妮又再合适不过。高地有种土生的棕色猫头鹰。它们就盘旋在悬崖边的树上,把它们的羽毛拿来。
Лучший символ храбрости – перья сов, стало быть, именно они и нужны Фанни. Такие совы живут на нагорье – они часто летают вокруг деревьев, которые растут на скалах. Раздобудь такие перья.
如果我们能从还没被真菌生物毁掉的那几棵古树上剥下点树皮来,我就能把它们做成羊皮纸。
Если мы достанем немного коры древних, которых еще не успели уничтожить грибные создания, я изготовлю из нее пергамент.
它是干嘛用的?我想应该是用来砍树的——可更重要的是,它能让你砍伐大块木料。你知道一棵参天大树上有多少木料吗?我也不知道,但肯定少不了!
Что он делает? Судя по всему, изничтожает деревья, но самое главное, он позволит нам заготавливать большие куски древесины. Знаешь, сколько ее в большом дереве? Вот и я не знаю, но наверняка целая куча!
这里最古老的树就是螳螂妖女皇夏柯希尔的老巢,现在被称为恐惧之心的那棵树。帮我从那棵树上弄点琥珀回来,我们的酒就可以完成了。
Самое древнее из местных деревьев – дом великой императрицы Шекзир, который сейчас зовут Сердцем Страха. Добудь немного янтаря с того дерева, и варево будет готово!
这根树枝掉落自树上。虽然被切断了,但它并没有枯死——无形的魔法线将阿坎多尔的所有碎片捆绑在一起。
Она упала с дерева. Она отломилась, но не погибла – невидимые магические нити связывают все части аркандора друг с другом.
幸好,树上又结出了更多的果实。我想再请你帮忙,把这颗果实交给沙尔艾兰的任意一个难民。
К счастью, на дереве недавно появились новые плоды. Я снова попрошу тебя оказать нам честь и раздать их нуждающимся в ШалАране.
要是能找到几块永生苔,我就能制作一些止痛剂来缓解伤员的痛楚。你能从附近的树上帮我采一些来吗?
Из нескольких пучков вечномха я могла бы приготовить болеутоляющую настойку, чтобы облегчить страдания раненых. Можешь собрать немного мха со стоящих рядом деревьев?
虽然我在飞越的时候无法确认他们的数量和位置,但是我的确看到树上缠着降落伞,而且地上还有大量的鸦熊。
Облетая свою территорию, я не смогла определить, сколько их было точно и куда именно они приземлились, но видела их парашюты, застрявшие в кронах деревьев, и МНОЖЕСТВО шныряющих внизу воронухов.
那位千岩军叔叔说,他看见霄灯挂在了树上,他去那边帮我们拿霄灯了…
Дядя Миллелит увидел, что фонарик зацепился за дерево, и пошёл его снимать...
嗯…好想坐在大树上,手边有喝不完的苹果酒。哎。
Вот бы сейчас сидеть на дереве с бутылочкой сидра в руке и любоваться бескрайними полями и лугами... Эх...
从电属性的奇卡卡树上采摘的果实,食用后可获得30点电元素能量
Фрукт с дерева Электро Дзикака. Можно съесть, чтобы получить 30 Электро Энергии.
从无属性的奇卡卡树上采摘的果实,食用后可获得30点无属性能量
Фрукт с дерева Обычная Дзикака. Можно съесть, чтобы получить 30 Элементальной Энергии.
从草属性的奇卡卡树上采摘的果实,食用后可获得30点草元素能量
Фрукт с дерева Дендро Дзикака. Можно съесть, чтобы получить 30 Дендро Энергии.
从火属性的奇卡卡树上采摘的果实,食用后可获得30点火元素能量
Фрукт дерева Пиро Дзикака. При употреблении даёт 30 Пиро Энергии.
从风属性的奇卡卡树上采摘的果实,食用后可获得30点风元素能量
Фрукт с дерева Анемо Дзикака. Можно съесть, чтобы получить 30 Анемо Энергии.
从冰属性的奇卡卡树上采摘的果实,食用后可获得30点冰元素能量
Фрукт с дерева крио Дзикака. Можно съесть, чтобы получить 30 крио Энергии.
这棵树上,居然真的有这种力量…要是我有「神之眼」的话,就不会浪费这么多时间了。
Каждый лист действительно дышит этой силой... Если бы у меня был Глаз Бога, я бы не потратила так много времени.
从岩属性的奇卡卡树上采摘的果实,食用后可获得30点岩元素能量
Фрукт дерева Гео Дзикака. При употреблении даёт 30 Гео Энергии.
然后,再顺便把这些霄灯挂到客栈门口的那两棵树上去…掌柜的念叨这事好久了…
Заодно развесь эти фонари. Повесь их на двух деревьях, что у входа в постоялый двор... Хозяйка из-за этого постоянно меня пилит...
唔,他还要我们去挂霄灯来着,说是要挂到树上来着…
Да, он ещё просил развесить на деревьях фонарики...
咦?这棵树上是什么,一盏霄灯…
Там что-то на дереве. Небесный фонарь?
我看到霄灯了,怎么落到了那么高的树上。
Паймон заметила фонарик. Как он на такое высокое дерево залетел?
从水属性的奇卡卡树上采摘的果实,食用后可获得30点水元素能量
Фрукт с дерева Гидро Дзикака. Можно съесть, чтобы получить 30 Гидро Энергии.
林中之女们和她们的树木一生紧紧相连,甚至包括树上的松鼠。
Каждая гамадриада образует прочную связь со своим деревом. И, конечно, с белками.
树下安坐帝王位。树上吊死卖国贼。
В его тени коронуют владык. На его ветвях вешают предателей.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск