枪手上校
_
Стрелок-полковник
примеры:
“鸟?”他把手放在枪上。“你他妈告诉我是一只鸟杀了我们的上校?”
Краля? — Он кладет руку на пистолет. — Ты мне будешь втирать, что полковника убила краля?
我原本跟在霍利斯上校身边。一群自称枪手的佣兵团攻击了昆西;那边的居民向义勇兵求救。
Я был в отряде полковника Холлиса. На Квинси напали наемники, называвшие себя "стрелками". Люди послали минитменам сигнал о помощи.
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?来啊,告诉我,再说一次是我们他妈的杀了上校……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Давай, скажи еще раз, что нашего полковника мы же и убили...»
(把手放在手枪上。)
(Положить руку на пистолет.)
真不敢相信。霍利斯上校承诺派遣的增援部队,一个都没出现。枪手每天都想攻破城墙。更糟糕的是,凯尔跟随义勇兵巡逻时,腿部中了一枪。脚腿骨轻微擦伤而已,但是走起路会有问题。但愿我们能度过这难关。
Даже не верится. Подкреплений, которые нам обещал полковник Холлис, до сих пор нет. Стрелки ежедневно пытаются прорваться через стену. И что самое ужасное, Кайлу прострелили ногу, пока он следовал за патрульными минитменами. Кость едва задета, но ходить он теперь будет с трудом. Если мы вообще выживем.
一旦枪手上来这里,我们就保不住昆西剩下的区域了。
Когда сюда пришли стрелки, Квинси уже было не отстоять.
пословный:
枪手 | 手上 | 上校 | |
I qiāngshǒu
1) стрелок
2) устар. копейщик, копьеносец
II qiāngshou
1) подставное лицо (человек, пишущий экзамен, книгу и т.п. за другого человека) 2) литературный раб, литературный негр (человек, пишущий произведения за кого-то)
|
1) на руке
2) на руках, в руках, при себе, иметь
|