权威
quánwēi
1) авторитет, престиж; авторитетный
2) могущество, сила; влияние; влиятельный
quánwēi
1) авторитет; авторитетный
2) авторитет (о человеке)
quánwēi
авторитет || авторитетныйquánwēi
① 使人信服的力量和威望:权威著作 | 权威的动物学家。
② 在某种范围里最有威望、地位的人或事物:他是医学权威 | 这部著作是物理学界的权威。
quánwēi
(1) [authority; authoritiveness]
(2) 权力, 威势
权威震主
(3) 使人信从的力量和威望
权威性
(4) [power]∶在某种范围里最有地位的人和事物
物理权威
quán wēi
1) 权势威望。
吕氏春秋.审分览.审分:「万邪并起,权威分移。」
北史.卷九.周本纪上.论曰:「昔者水运将终,群凶放命,或权威震主,或衅逆滔天。」
2) 在某种领域中具有其崇高地位和影响力的人。
如:「他是医学权威」。
quán weī
authority
authoritative
power and prestige
quán wēi
authority; authoritativeness; a person of authority:
崇拜权威 the worship of an authority
这 一科目的权威著作 the standard book on the subject
自封为权威 term oneself an authority
以权威自居 regard oneself as the authority on
学术权威 an academic authority
权威接受理论 acceptance theory of authority
权威解释 authentic interpretation
权威人士 authoritative person; authoritative sources
权威作家 a standard writer
权威形象 an authority image
不要被权威名人所吓倒。 Don't be overawed by authorities and big names.
authority
quánwēi
1) authority
2) power and prestige
1) 权力,威势。
2) 使人信从的力量和威望。
3) 统治,威慑。
4) 在某种范围里最有地位的人或事物。
частотность: #3066
в самых частых:
в русских словах:
авторитаризм
独裁主义 dúcái zhǔyì, 权力主义 quánlì zhǔyì, 权威主义 quánwēi zhǔyì
авторитарное воспитание
权威型教育
авторитет доброты
仁慈权威
авторитет учителя
教师权威
авторитетное заявление
权威声明 quánwēi shēngmíng
авторитетное объяснение
юр. 权威解释 quánwēi jiěshì
авторитетный
有威信的 yǒu wēixìn-de; 权威[的] quánwēi[de]
авторитетные лица - 权威人士
авторитетное мнение - 权威意见
авторитетный источник
юр. 权威性的文献资料
авторитетный орган
юр. 权威机构 quánwēi jīgòu
авторитетный специалист
权威专家 quánwēi zhuānjiā
ареопаг
〔阳〕 ⑴(古希腊)雅典最高法院. ⑵〈转, 书, 讽〉权威的评议会. учёный ~ 学术评议会.
влияние
2) (авторитет) 势力 shìli; 权威 quánwēi
всесилие
〔中〕〈雅〉无限权力, 无限权威; 全能, 万能.
императивность
权威性、命令性
компетентность
1) (осведомленность) 在行 zàiháng, 内行 nèiháng, 资格 zīge; (авторитетность) 权威 quánwēi
компетентный
1) (сведущий) 在行的 zàihángde, 有资格的 yǒu zīge-de; (авторитетный) [有]权威的 [yǒu] quánwēi-de
компетентное суждение - 有权威的判断
компетентное мнение - 权威意见
непререкаемый
непререкаемый авторитет - 公认的权威
несанкционированный доступ
非特许访问; 越权存取, 非权威存取
общепризнанный
общепризнанный авторитет - 公认的权威
полкан
1) 【青年,刑侦】〈赞〉权威人士,有威信的人,大商人,黑手党徒
предписательность
权威性,命令性
синонимы:
примеры:
医学界的权威
авторитет в медицине
有势力的人; 权威人士
влиятельное лицо
有权威的判断
компетентное суждение
权威性的
авторитарный
关于维持1925年日内瓦议定书权威的暂行程序大会第37/98 D号决议所设咨询专家组
Группа экспертов-консультантов, учрежденная в соответствии с резолюцией 37/98 Д Генеральной Ассамблеи о временных процедурах для поддержания авторитета Женевского протокола 1925 года
关于所有类型森林管理、养护和可持续开发全球共识的无法律约束力权威性原则声明;森林原则
Не имеющее обязательной силы заявление с изложением принципов для глобального консенсуса в отношении рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех видов лесов; Принципы в отношении лесов
产品经国家权威机构认证,均达到国家标准
вся продукцияпрошла сертификацию уполномоченных государственных органов и соответствует государственным стандартам
高度权威
full authority
研究中国古物的权威
an authority on Chinese antiques
我决非拘泥于权威的人。
I am no stickler for authority.
他夸口说自己是权威。
He boasts that he is an authority.
崇拜权威
преклоняться перед авторитетами
自封为权威
выдавать себя за авторитет
以权威自居
считать себя авторитетом
权威接受理论
acceptance theory of authority
权威作家
a standard writer
权威形象
an authority image
不要被权威名人所吓倒。
Don’t be overawed by authorities and big names.
《圣经》的权威文本
the authorized version of the Bible
仰仗权威
rely on powerful relatives; depend on authorities
他一向以艺术权威自居。
He always regards himself as an authority on arts.
不要迷信权威
не надо слепо верить авторитетам
藉着权威的势力
используя силу авторитета
企业管理权威发挥的程度
exercise of management authority
真理比权威更重要
истина важнее авторитета
失去道德权威
потерять моральный авторитет
黑皮书(批评或指责一个现行政策, 措施, 制度等事项的权威性文件)
блэк пейпер
黑皮书(批评或职责某现行政策, 制度, 措施等的权威性文件)
блэк пейпер
…方面的权威人士
авторитет по части
坚决维护党中央权威
решительно отстаивать авторитет ЦК КП
对权威崇拜得五体投地
преклоняться перед авторитетами
权威认证有机灯具抛光工具包
Сертифицированный экологически чистый набор для очистки ламп
构建套装:玛卓克萨斯的缝合权威
Комплект кадавра "Сшитая мощь Малдраксуса"
<name>,新的侦查报告让我们对纳迦部队的组成有了一个更清晰的概念。纳迦的皇室成员在他们的部队中具有最高的权威性。
<имя>, мы получили новые донесения разведчиков, и теперь неплохо представляем себе, как устроено войско наг. Высшее командование состоит из особ королевской крови. Именно они-то всем и заправляют.
什么?营地里有叛乱?绝对不可能!我的仆从从来不会有胆子反抗我的权威。
Что? В лагере бунт? Не может быть такого! Мои рабы не посмеют испытывать на прочность мою власть!
森林里最强大的豹子猎影就在附近潜伏着。从她身上,我们找到了灵感。你将与猎影之影合而为一。你要接受猎豹的精华,让那些胆敢挑战灰谷权威的人尝尝厉害!
Здесь неподалеку охотится Тенумбра, великая хищница леса. В ее силе и ловкости мы должны черпать вдохновение. Ты станешь <един/едина> с ее тенью, впитаешь в себя дух пантеры и уничтожишь тех, кто посягает на величие Ясеневого леса!
新督军的得力助手妖术领主玛拉卡斯,是数十年来阿曼尼帝国最令人敬畏的巫医。没有妖术领主的权威,达卡拉也不可能让他的人民听从赞达拉的号令。
Новый союзник вождя – это повелитель проклятий Малакрасс, один из самых грозных знахарей, что были в племени Амани за несколько десятилетий. Без этого так называемого повелителя проклятий Даакара не стал бы отдавать своих троллей племени Зандалар.
我算不上作家,也不敢妄下评论。但是这本手册恐怕是关于异种蝎最权威的书籍了。
Вообще-то писатель из меня никудышный. Да и читатель тоже, если уж на то пошло. Но все же эта книга представляет собой наиболее подробный справочник, когда-либо написанный об этих гадах.
国际权威医学期刊《柳叶刀》
авторитетный международный медицинский журнал «Ланцет»
国际权威医学期刊《刺针》
авторитетный международный медицинский журнал «Ланцет»
<你的恐嘴雏龙竖起身上的羽毛,对你低声咆哮,宣示自己的权威。但它对结果不太满意,因为你没有吓得瑟瑟发抖。也许它想要打扮成成年隼龙再试一次。>
<Ваш детеныш злобоклюва взъерошивает перья и рычит на вас, пытаясь продемонстрировать свое превосходство. Судя по всему, результатом он не слишком-то доволен, так как напугать вас у него не вышло. Попробуйте нарядить его взрослым грифозавром – может быть, это сработает.>
在那些拥有权威资格评判的人眼中,你已证明自己是一位英雄。
Твоя отвага восхищает даже тех, кто сам является воплощением отваги.
木精似乎将原祖荆兽当作神明,而且只有木精中最有权威的翘楚才能代表原祖荆兽说话。
Судя по всему, ботани считают генезотавров богами, и лишь самые почтенные ботани имеют право говорить от их имени.
坚定又权威地声明
заявлять со всей ответственностью
公认的权威
общепризнанный авторитет
想必对酒也没什么了解,还是听听权威们的意见吧…
Так что, я полагаю, твои мизерные знания об алкоголе не идут в расчёт.
过去曾是贵族炫耀权威的大殿。
Раньше это здание было дворцом аристократии и символизировало их крепкую власть.
在凝光看来,「群玉阁」象征着她的权威与魄力,是象征她生意运转良好的符号。
Для Нин Гуан Нефритовый дворец является показателем её власти, богатства и стабильности.
判罪僧专门惩罚那些藐视教会公正权威者。
Священники, именующиеся порицателями, наказывают тех, кто не признает праведную власть церкви.
「此冠证你无上权威。」 ~冠冕铭文
«Этой короной утверди свою власть». — надпись на короне
任何胆敢挑战俄佐立权威的人都会立遭严惩。
На любой вызов, брошенный власти Азориусов, следует мгновенный и решительный ответ.
「如果民众畏惧我们的权威,那我得说民众们相当明事理。」 ~多温班恩
«Если широкие массы страшатся нашей власти, то я должен сказать, что у нас адекватно чувствующие широкие массы». — Довин Баан
结附于生物当至上权威进战场时,抓一张牌。所结附的生物具有反生物保护异能。
Зачаровать существо Когда Бесспорный Авторитет выходит на поле битвы, возьмите карту. Зачарованное существо имеет Защиту от существ.
我听说你是古代法莫方面的权威。
Говорят, что ты крупный специалист по древним фалмерам.
我以为你是这方面的权威呢。
Мне казалось, ты лучше всех разбираешься в этом.
我听说你是古代伐莫方面的权威。
Говорят, что ты крупный специалист по древним фалмерам.
恩希尔告诉我加卢斯的日记是用法莫文字所书写。他要我去找马卡斯城的宫廷法师卡塞莫,他是这方面的权威,可以帮我翻译。
Энтир сообщил мне, что дневник Галла написан на языке фалмеров. Он отправил меня к Колсельмо, придворному магу в Маркарте, который лучше всех в этом разбирается и может помочь с переводом.
恩希尔告诉我加卢斯的日记是用伐莫语写的。他叫我去找马卡斯城的宫廷法师卡塞莫,他是这方面的权威,可以帮我翻译。
Энтир сообщил мне, что дневник Галла написан на языке фалмеров. Он отправил меня к Колсельмо, придворному магу в Маркарте, который лучше всех в этом разбирается и может помочь с переводом.
托伦·德莱瑟,世界知名的锻莫冶金权威——但这不代表你对此事就毫无所知。
Я Тарон Дрет, крупнейший в мире специалист по двемерской металлургии. Хотя вряд ли тебе это что-то скажет.
托伦·德莱瑟,世界知名的锻莫锻造技术权威——现在回答我的问题!
Я Тарон Дрет. Крупнейший в мире специалист по двемерской металлургии. А теперь ответь на мой вопрос!
他是公认的国际法权威。
Он – общепризнанный авторитет в области международного права.
哦,我懂得可多了。我知道那些麻烦制造者——风暴斗篷无视帝国的权威,制造许多煽动性活动。简直就是叛逆!
О, я знаю достаточно. Я знаю, что эти беспокойные Братья Бури не хотят подчиниться Империи. Какое крамольное поведение. И вообще, это измена!
什么?!这是为什么……他们难道不明白,要是没有这些诽谤权威的不成熟举动,想打赢一场战争将会非常的难吗?
Что?! Вот именно поэтому я... Они что, не понимают, что вести войну и так тяжело, без этих глупых выходок молодежи, которой хочется крушить авторитеты?
哦,我知道得够多了。我知道这个麻烦制造者风暴斗篷无视帝国的权威,搞了很多煽动性活动。简直就是叛逆!
О, я знаю достаточно. Я знаю, что эти беспокойные Братья Бури не хотят подчиниться Империи. Какое крамольное поведение. И вообще, это измена!
维雷拉德||维雷拉德统治泰莫利亚首都维吉玛。在弗尔泰斯特不在这段时间,维雷拉德掌握了这城市最高的权柄。这市长认识我已经很久了,自从他担任与我商讨解除雅妲公主身上吸血妖鸟诅咒这份合约的人。尽管我不记得维雷拉德,我还依稀感觉到他看起来比我们当初见面喝酒的时候还要老很多。听说维雷拉德因为没有像以往一样有效的治理城市,而失去了他的权威。
Велерад||Велерад управляет Вызимой, столицей Темерии. В отсутствие Фольтеста Велерад обладает всей полнотой власти в городе. Ипат знает меня с давних времен, поскольку именно он договаривался со мной о цене за снятие проклятия с принцессы Адды. Хоть я и не помню Велерада, у меня есть смутное ощущение, что он сильно постарел и спился со времен нашей первой встречи. Говорят, что Велерад утратил свой авторитет и управляет городом уже не так умело, как бывало.
李奥瑞克将斯克恩的酋长的头骨举在半空中,残忍地展示给每一名在场的群众。“还有谁胆敢挑战我的权威?”众人静默不语,无人敢发一言。
Леорик поднял над головой череп вождя Снежескорна, чтобы все в собирающейся шумной толпе смогли его увидеть. «Кто еще хочет бросить мне вызов?» – прокричал он. В ответ не раздалось ни звука.
作为毒蛇军最致命的狙击手,响尾蛇专门负责刺杀敌对组织的高层人物。没有她,就不会有毒蛇军的今天——每当有人挑战她的权威,她都会用这条公认的事实来堵住他们的嘴。
Ана (позывной «Змея») — самый опасный снайпер «Гадюки»; среди ее жертв множество влиятельнейших врагов организации. Возможно, именно благодаря ей «Гадюке» удалось добиться господства... И Ана не забывает напомнить об этом, когда кто-то пытается с ней спорить.
吸引 // 权威
Обращение // Авторитетам
这明显就是你要找的人。只有‘权威人物月刊’三月版:‘纯粹男人’的杂志不见了。这明显是那个圆胖的种族主义者的。
Понятно, кто тебе нужен. Не хватает только мартовского номера журнала «Сила и мощь: ежемесячный вестник чистокровных мужчин». Очевидно, что это грузный расист.
提图斯的反应如此鲁莽是有一定道理的,他不喜欢自己的权威遭到质疑。
Судя по тому, как Тит дергается, в твоих словах было зерно истины. Он очень не любит, когда его лидерство ставят под сомнение.
rcm,或者是瑞瓦肖公民武装,是你和他所属的一支警察力量。它是占领城市瑞瓦肖的一支和平部队,rcm在模糊的法律体系下运作,但它的权威性很少受到质疑。知道这一点是∗非常有用∗的。
ргм — она же Ревашольская гражданская милиция — это полицейская организация, к которой вы с ним принадлежите. Род мирных войск ополчения в оккупированном городе Ревашоле. С точки зрения закона ргм находится в серой зоне, но ее права редко ставят под сомнение. ∗Супермегаполезное∗ знание.
无论你承不承认我们的权威性都不重要。如果有必要,我们就会逮捕他。
Не имеет значения, что вы там признаете. Если будет нужно, мы произведем арест.
重新获得她眼里的权威。
Восстановить авторитет в ее глазах.
我明白的,提图斯。你们就是这里的∗权威∗。
Я понял, Тит. Вы, мужики, здесь ∗власть∗.
你不太可能在一个让你猪叫起来的小鬼心里’建立起法律的权威‘……
Вряд ли тебе удастся «продемонстрировать непреложность закона» девчонке, что заставила тебя лаять, как собака...
这就意味着:每当你感觉有人不尊重你的权威,就应该这么做。
Это означает, что тебе следует поступать так всякий раз, когда ты чувствуешь, что кто-то ставит под сомнение твой авторитет.
好吧,我只是想维护我的权威而已。
Ладно, я лишь пытался показать свое превосходство над ним.
我们都知道这不是超级硬核了。如果权威人士不断地这么告诉我们,而事实显然并非如此——我们又怎能进步为超级王国呢?
Мы все прекрасно слышим, что это не гиперхардкор. Если представители власти продолжают называть гипером то, что гипером не является, каким образом нам достичь гиперности?
看来我的权威也是有限度的。
Кажется, и у моей власти есть пределы.
是啊,没必要在我们面前展示你的权威。
Да, не надо нам в лицо своей властью тыкать.
她是认真的。她不会公然挑战权威——不论权威看起来是如此多汗而臃肿。
Правда зарубила. Она не из тех, кто спорит с властью — даже если у ее представителя опухшая и потная морда.
rcm,或者是瑞瓦肖公民武装,是你和他所属的一支警察力量。它是占领城市瑞瓦肖的一支和平部队,rcm在模糊的法律体系下运作,但它的权威性很少受到质疑。如果你不知道这事,会不会有点太尴尬了?
ргм — она же Ревашольская гражданская милиция — это полицейская организация, к которой вы с ним принадлежите. Род мирных войск ополчения в оккупированном городе Ревашоле. С точки зрения закона ргм находится в серой зоне, но ее права редко ставят под сомнение. Стыдно было бы всего этого не знать, а?
我不知道这样有什么用处。她对权威有点……油盐不进。
Не уверен, что из этого что-нибудь получится. Она несколько... равнодушна к действиям властей.
树立在他们眼中的权威。
Показать им, кто здесь главный.
没错。这两个年轻人天然地屈从于你的权威。不管如今处于怎样的状态,这种权威的光晕依然像卤素水印一样隐隐可见。
Именно. Эти молодые люди, естественно, не могут не чувствовать твоего авторитета, которым ты, несмотря ни на что, не кичишься.
尝试招募他,就像尝试把火当宠物养。这孩子只认一种权威——就是他自己。
Пытаться его завербовать — это как завести в качестве домашней зверушки факел. У парня в жизни один авторитет: он сам.
他并不欣赏你在两个小阿飞面前破坏他的权威。
Ему не понравилось, как ты подрываешь его авторитет на глазах уличных хулиганов.
看啊,宝贝。这个化石一样的摇滚叛逆者想挑战我——权威的化身。他想用上个世纪摇滚乐里学到的脏话来为他的个人主义招魂。
посмотри, крошка. замшелый рок-Н-ролльный бунтарь бросает мне вызов — видя во мне воплощение власти. он пытается утвердить свой индивидуализм, бросаясь бранными словами из рок-песен прошлого века.
质疑她的权威。
Поставил под сомнение ее авторитет.
也许这都是人们挑战权威的一部分?针对你的,提图斯。
Может, это вызов тебе, Тит? В борьбе за власть?
你衣服上的白色矩形在马丁内斯可能没有多大的意义,但是获得权威人士的认可真的让利奥很开心。
Белый прямоугольник на твоей форме, возможно, немного значит в Мартинезе, но признание его заслуг официальным лицом чрезвычайно порадовало Лео.
你想要什么并不重要,∗警官∗。不要测试你的权威——在马丁内斯,你什么都不是。
А не имеет значения, чего хотите вы, ∗офицер∗. Лучше не проверяйте границы своей власти. В Мартинезе вы никто.
这个人太尊重权威,完全无法看清您到底是什么样的人。假装自己清醒的人!
Он полон пиетета к высшей власти, к правопорядку — то есть к вам, мессир, — и потому не видит горькой правды. Прикиньтесь трезвым!
这里往西有座∗闹鬼∗的建筑。带上手电筒,检查地下室。里面有个秘密——权威的、古老的秘密或许能帮到你。
К западу есть ∗жутенькое∗ здание. Возьми фонарик, осмотри подвал. Там таятся тайны — властные, древние тайны. Они могут тебе помочь.
就你我之间说一句——我不知道你是否注意到了我……我对权威有点∗怀疑∗。但是你——你真的帮助了地下硬核组织。
Только между нами. Не знаю, заметно ли это, но... я немного ∗подозрительно∗ отношусь к представителям власти. Но ты, ты действительно помог хардкорному подполью.
堕落的人?我受过权威专家的训练,哪怕是一丁点堕落的迹象,我也能辨认出来。
Вырожденцы? Выдающийся авторитет в этой области научил меня определять малейшие признаки вырождения.
别再盯着她了,说点什么吧。在她的眼里,这会损伤你的∗信誉和权威∗。
Мессир, когда бросаете вы на нее столь долгий взгляд, теряете тем самым вы ∗доверие с авторитетом∗. Скажите лучше что-нибудь.
全灭。我们被全灭了,哈里。这不是关于责任,或者其他任何东西。这永远就只是关于你对任何事情都没有权威。对她,对你自己,或其他任何东西。所以他们才没把你带上那艘飞船:没有她,你只是个疯子而已。
Ядерный апокалипсис. Мы уничтожены, Гарри. Дело ведь не в ответственности, а в том, что у тебя нет никакой власти. Ни над ней. Ни над собой. Ни над чем. Потому-то тебя и не взяли на корабль: без нее ты безумен.
堕落的人?这个人太尊重权威,完全无法看清铭刻在您脸上的真相。假装自己是道德的典范。
Он полон пиетета к высшей власти, к правопорядку — то есть к вам, мессир, — и потому не видит горькой правды, начертанной на вас. А значит, вы могли б прикинуться достойным господином и скрыть, что вырожденец — это вы.
树立权威,没错!权威!狂热的想法掠过你的头脑。
Покажи, кто здесь главный! Да! авторитет! Мысли лихорадочно несутся у тебя в голове.
没错,这就是你要找的那种理性权威!
Да, именно такое ∗умеренно важное∗ ведомство тебе и нужно!
他在这里∗有些∗权威,但那晚发号施令的不是他,他已经很久不管事了。
У него есть определенный авторитет, но в ту ночь командовал не он. Он давно уже не командует.
以前也发生过一模一样的对话。对于过去的你来说,在这个年轻女孩面前建立权威是很重要的事。别再回去了。
Ровно такая же беседа уже имела место. Тогда тебе казалось важным дать девушке понять, что главный тут — ты. Ни к чему туда возвращаться.
哇,哇,∗哇∗。职责不是什么∗专权∗。你不能把职责都揽在自己身上。职责是由正统权威分配的……
Эй, эй, эй, ∗стой∗. У нас тут не ∗диктатура∗. Нельзя просто прибрать ∗la responsabilité∗ к рукам самому. Ее должен вручить тебе легитимный орган власти...
好了,你内心深处其实知道,真正的权威来自于机构而非个人。这是划分文明与野蛮的唯一原则。
Брось. Ты легкими чуешь, что источник подлинной власти — не индивиды, а институты. Именно этот принцип отличает цивилизацию от варварства.
可他有潜力……他能挑战权威、解放思想……
Он не лишен потенциала... бунтует против власти, мыслит нестандартно...
她对自己的工作越来越沮丧,很欢迎以其他方式挑战权威的机会。
Она разочарована своей работой, поэтому приветствует возможность самоутвердиться любым другим способом.
哦,所以你是个让人无法理解的病人,需要别人监督?你∗没必要∗接受这种权威的表现,你可以不服从!
Ах, так ты неуправляемый и безответственный? За тобой нужен глаз да глаз? Ты не обязан его слушаться! Можно пойти наперекор!
全灭。我们被全灭了,哈里。你从来就没有任何权威,你也从来不是一名道德家。你甚至不再是∗疯子∗或者∗垃圾∗了。你只能∗什么都不是∗。没有光,也没有爱。
Ядерный апокалипсис. Мы уничтожены, Гарри. У тебя никогда не было власти, ты никогда не был моралистом — ты не был ничем. Отныне тебе запрещено быть даже говном и сумасшедшим. Ты должен быть ∗ничем∗. Ничем без света и любви.
“是啊,老兄,”她点点头。“所以你会因为一个帽子哭得淅沥哗啦,叫喊着要重新获得自己的权威。民族自豪。”
Так вот оно что, дядя. — Она кивает. — Вот почему ты так ревел по поводу шапки, орал о восстановлении авторитета. Национальная гордость.
“好吧。”她显然不想挑战你的权威。现在你感觉∗好多了∗。
«Ладно». — Она явно не планирует ставить под сомнение твою власть. Тебе ∗намного∗ лучше.
是的,这正是你要找的那种合理的权威!
Да, именно такое ведомство ты и разыскиваешь!
∗没什么∗。你最好希望他不会滥用自己的权威。而且还∗挺多∗的。
∗Ничего∗. Молись, чтобы он не злоупотреблял авторитетом. ∗Колоссальным∗.
这些叫∗骷髅头∗的人不仅仅是一种权威。他们是神明。
Эти ∗Черепа∗ для них — не просто авторитеты. Они как боги.
真的,哈里。你内心深处其实知道,真正的权威来自于机构而非个人。这是划分文明与野蛮的唯一原则。
Брось, Гарри. Ты легкими чуешь, что источник подлинной власти — не индивиды, а институты. Именно этот принцип отличает цивилизацию от варварства.
那只是因为你还没∗真正∗地在她心里建立起法律的权威。
Это только потому, что ты еще не успел продемонстрировать ей ∗настоящую∗ непреложность закона.
在提图斯·哈迪面前证明自己的权威
Поднимите свой авторитет в глазах Тита Харди
威吓全场民众。树立自身权威。
Подавляйте и властвуйте. Заявите о себе.
你必须成为提图斯眼中的权威象征才能推进调查。先软化他的态度。也许你应该去调查一下犯罪现场,或者是那具尸体?寻找目击证人?从工会领袖或者公司代表那里寻找帮助?把他们跟其他罪行绑定起来?
Чтобы продвинуться в расследовании, вам придется поднять свой авторитет в глазах Тита. Но для начала его нужно подготовить. Может, осмотрите место преступление или труп? Поищете свидетеля? Заручитесь поддержкой председателя профсоюза или представителя компании? Найдете их связь с какими-нибудь другими преступлениями?
跟提图斯聊聊,在哈迪兄弟面前树立权威。
Поговорите с Титом и поднимите свой авторитет в глазах парней Харди.
我们不可能反抗亨赛特的权威的。
Супротив Хенсельта плохи наши дела.
科力斯是研究狂猎移动的先驱与权威。
Прежде всего Коллиса интересовало направление движения Охоты.
我们需要权威的象徵。
В таких вещах нужен еще и авторитет.
有一阵子了,没错。所以我才需要…借重你的权威。不管你自己怎么想,你该知道这方面你还是有权威的。
Именно. Да и я немного изменился. И поэтому мне так нужна... сила твоего авторитета.
唉,有个生物可以召唤狄拉夫。他有权威,也有能力,能强迫他在指定地点露面。
Хм, есть одно существо, у которого есть право - точнее, власть - призвать Детлаффа в нужное место.
这可不是普通的雕像!只有这尊雕像使用了雷金纳德大人的生殖器翻模而成,经过了权威认证!
Ну это же не какая попало статуя! Это сертифицированная копия, для отлива которой использовались подлинные гениталии Режинальда.
吃鱼的时候该用哪种刀?天气炎热的时候小姐不穿裤袜是否合适?握白酒杯究竟是要握杯脚还是杯身?若想跻身诺维格瑞上流社会,就必须熟谙这许多恼人问题的答案。只需一笔小钱,生活礼仪的世界权威诺葛特伯爵便会教授你。
Каким ножом едят рыбу? Прилично ли даме в жару ходить без чулок? Бокал с белым вином нужно держать за ножку или за чашу? Те, кто стремится попасть в новиградское высшее общество, получат ответы на эти трудные вопросы у графини Нуга, всемирно известного эксперта по светскому этикету.
迈尔是这片地区公认的权威,他强调驯服坐骑时,骑士必须留心找出过程中可能的失误。每次驯服失败时,骑士必须首先检查自己的动作是否得当,其次检查马匹的身体状况,到最后实在找不出别的理由,才能推论是因为马匹个性桀骜不驯。
Майер, неоспоримый авторитет в этой области, подчеркивает, что при выездке лошади всадник должен постоянно искать ошибки в самой методике. Всякий раз, когда обучение не дает никаких результатов, всадник должен, прежде всего, искать препятствующую дрессировке ошибку в собственных действиях, затем - в анатомии лошади, и лишь в последнюю очередь ссылаться на нрав лошади как на препятствие, ставшее камнем преткновения.
尼弗迦德的反对势力们在耐心等待皇帝的统治摔跟斗,无论经济危机或是战事失利都会削弱他的权威。他们有个阴谋计划,打算把握这种时机煽动不满的臣民,暗杀皇帝、发动政变,将自己人推上王位。
Нильфгаардская оппозиция терпеливо ждет момента, когда император совершит промах, какого-либо события, которое ослабит его власть, будь то экономический кризис или проигранная битва. Тайные заговорщики готовы к тому, чтобы воспользоваться таким моментом и разжечь в народе недовольство, убить императора, совершить государственный переворот и посадить на трон кого-то из своего круга.
秉拉多维德五世陛下之神圣权威,诺维格瑞军事法庭宣判可耻的无赖
Военный трибунал в Новиграде властью Его Королевского Величества, короля Севера Радовида V, приговорил презренного мерзавца по имени
树立权威。
Показать, кто здесь главный.
法律的权威不容置疑。
Авторитет закона незыблем.
∗我∗才是这里的权威。
∗Я∗ здесь власть.
展示权威。
Продемонстрировал власть.
坚定又权威地证明
ответственно удостоверять
如果你想了解今后一个时期中国的外交政策,我想这是最权威的阐述。
Если вас интересует внешняя политика Китая на грядущий период, думаю, что это самое авторитетное изложение.
中央权威的恢复已经进行一段时间了。
Процесс восстановления центральной власти уже начался некоторое время назад.
实际上,在有关法律和秩序、尊重权威以及民族主义方面,人们发现她的立场与典型的社会党候选人大相径庭。
Действительно, в таких вопросах, как правопорядок, уважение к власти и национализм, ее позиция далека от той, которую ожидаешь от кандидата Социалистической Партии.
只有联合国才有权威和能力帮助利比亚走出战争,开启对话,恢复重建。
Только ООН имеет авторитет и в состоянии помочь Ливии выйти из войны, открыть диалог и начать восстановление.
老板靠惩罚雇员来维护自己的权威。
The boss asserted his authority by punishing his employees.
宣言,公告官方或权威性的宣布;公告或法令
An official or authoritarian declaration; a proclamation or an edict.
这是一本具有权威性的传记。
This is an authoritative biography.
他是一位国际法权威。
Он авторитет в области международного права.
指派的,委托的托付或交托给另一个人的,如权利或权威;指派的
Committed or entrusted to another, as powers or authority; delegated.
权威的遵守正统规则的,如程序规则的
Conforming to orthodox rules, as of procedure.
他蔑视一切权威。contemptuous of public opinion
He was contemptuous of all authority.
教义,教条由教堂以权威的方式提出与道德信仰等问题有关的一条或一系列原则
A doctrine or a corpus of doctrines relating to matters such as morality and faith, set forth in an authoritative manner by a church.
她写下了权威性的维也纳历史。
She’s written the definitive history of Vienna.
专制如同或被专制者统治;绝对权力或权威
Rule by or as if by a despot; absolute power or authority.
布告通令权威的命令或法令;权令
An authoritative order or decree; an edict.
此外,他觉得自己并不真正是预防医学的权威。He is inefficient, and furthermore he is innocent of any sense of responsibility。
Furthermore, he felt that he wasn’t really an authority on preventive medicine.
祭祀长,高僧,大主教掌握高级职位或有权威的宗教领袖
One who occupies a position of authority in a religious hierarchy.
胡斯,约翰1372?-1415捷克斯洛伐克宗教改革者,1409年由于攻击牧师制度的堕落而被开除教籍。他在著作教会中对天主教会的权威和正确性提出了质疑
Czechoslovakian religious reformer who was excommunicated(1409) for attacking the corruption of the clergy. His De Ecclesia questioned the authority and infallibility of the Catholic Church.
我们的教授是一位文学权威。
Our professor is a literary authority.
她被认为是该问题的主要权威。
She’s looked on as the leading authority on the subject.
警察和法官维护法律的权威。
Policemen and judges uphold the majesty of the law.
市长的权杖是权威的象征。
The mayor has a mace which is held as a sign of authority.
他是著名的英国文学权威。
He is a noted authority on English literature.
她是语音学权威。
She’s an authority on phonetics.
他被普遍认为是语音学方面的大权威。
He was popularly regarded as a great authority on phonetics.
要职,高位有权威的职位,如教授职位
An office or position of authority, such as a professorship.
难驯服的不屈服于权力或权威的;暴烈的
Resistant to authority or discipline; recalcitrant.
他是化学界的权威。
He is an authority in the region of chemistry.
王握有权柄或有权威的男子
A man of renowned power or authority.
我父母认为现在的年轻人不尊重权威。
My parents think that the contemporary young people have no respect for authority.
我们把他看作为这方面的权威。
We see him as an authority on the subject.
这是一本有权威性的地图册。
This is a standard atlas.
法式烹饪的权威著作
The bible of French cooking.
第一流的权威
a classical authority
汝等只是在寻另一人类,一只微不足道的蝼蚁!然而汝等竟胆敢藐视吾的权威,围困吾的堡垒,汝等休想如愿得之!
Так ты ищешь человека? И ради сей жалкой цели, ради ничтожного червя ты смеешь нарушать покой царства моего и осаждать крепость мою? Не видать тебе ее до скончания дней!
每个圣洁教徒都向那个高尚的人致敬,但我已经发誓要守卫这个地区。我效忠的比你的更权威,而我绝不会动摇!
Каждый Непорочный чтит память сего достойного мужа, но я поклялся жизнью, что буду охранять этот пост! Я служу высшей власти и сделаю все, чтобы исполнить свой долг!
啊,我对炼金制品一直都很感兴趣。当我阅读来自约苏尔·高尔山的权威期刊时,一旦发现有什么能改变我人生的机会,我就必须尽快出动来确保不会失去这万年难遇的交易!
А, меня всегда интересовало все, что связано с алхимией. И когда я прочитал в уважаемом издании волшебников Ютул-Гора об удивительной возможности, которая может изменить мою жизнь, я решил действовать быстро - ведь подобные выгодные условия бывают только раз в жизни!
逗乐一群人:权威指南
Как развеселить толпу: профессиональное руководство
律法。但是我不再遵守我们的律法了。它们的权威不会延伸到死后无尽的日子里。
Дом Закона. Но я больше не подчиняюсь нашим законам. Их власть не распространяется на бессчетные дни смерти.
作为绿维珑的主要种族,人类的适应力和扩张欲都极强,且非常迷信。尽管无数次内战破坏了他们的土地,却从未摧毁他们的权威。
Люди – преобладающая раса Ривеллона: умные, гибкие и суеверные экспансионисты. Гражданская война опустошила их земли, но не подорвала их господство.
我的意思是,我已经读过所有相关的权威书籍了,但我并不觉得...
Я имею в виду, я прочел все авторитетные источники по этому вопросу, но не думал, что…
嗯...是,你会做的。没有强烈的权威感是不可能成为神谕者的。否则他们又怎么能领导正义力量去对抗虚空呢?
Хм-м... да, сгодишься. У потенциального Божественного не может быть проблем с авторитетностью. Иначе силы добра не пойдут за тобой против Пустоты!
导师已经死了,太可惜了。拥有这样一个权威头衔的人肯定能很好地帮助我们。但即使没有她,我们也必须追查出她所知道的事。
Мейстр мертва, и это печально. Носительница титула, звучащего так авторитетно, несомненно помогла бы нам. Однако даже ее кончина не помешает нам выяснить, что она могла знать полезного.
真糟糕。缺乏权威的人是你,觉醒者。
Ужасающе. Это тебе недостает авторитетности, пробужденный.
突然间你成了这个话题的权威?请原谅我,伊凡,但是涉及理解神谕者的思维方式时,我不确定你是否是专家。所以请别对我说教了。
И тут внезапно ты у нас главный авторитет по этим вопросам? Ты меня, конечно, извини, Ифан, но я не шибко доверяю твоему мнению – как там у Божественного мозги устроены. Так что избавь меня от нравоучений.
等等,你这个笨蛋!你就要这样去挑战权威吗?这可经不起考验,觉醒者。现在你学到的技能还远远不够。
Погоди, тупица! Разве так надо реагировать, когда тебе бросают вызов? Нет, пробужденный, это не пойдет. Твои навыки развиты крайне скверно.
同意。太多的律法让子民们屈服于权威之下。
Согласиться. Столь много законов держит народ под каблуком у власти!
兄弟,我不想跟你这等人谈,有点权威的人还差不多。
Я с тобой дела вести не буду. Только с вашим старшим.
我们应该寻找导师。一个有如此权威头衔的人一定会在我们的旅程中帮到我们。
Нам нужно отыскать мейстра. Носитель титула, звучащего так авторитетно, несомненно поможет нам.
好吧,克兰利·休伯特的作品普遍被视为权威,但是你可以向他推荐一些各种族的史书。
Что ж... Энциклопедия Крэнли Хуберта считается очень уважаемым источником, но вы можете рекомендовать исторические труды, посвященные каждой из рас.
冷笑说看到囚犯尊重权威真是一副可怜的景象。
Усмехнуться и заметить, что нет зрелища противней, чем узник, пресмыкающийся перед властью.
然而,你想要提高权威性,就会损耗你的力量。这是把自己塑造成一个真正领导者的代价。你能接受吗?
Однако если мы повысим твою авторитетность, от этого пострадает сила. Такова цена, которую надо платить за то, чтобы стать истинным лидером. Ты этого хочешь?
刚才的...那是什么态度?你的权威感去了哪里,觉醒者?如果只是面对一个傲慢的灵魂,你都不能捍卫自己的尊严,那你就别指望能打败虚空,捍卫这个世界!
А это... что еще такое? Где твое достоинство, пробужденный? Ты не можешь надеяться спасти мир от Пустоты, если не способен сам себя защитить от дерзкого духа!
如果你依附于他们虚假的权威,你就太傻了。
Вы глупы, если купились на их ложный авторитет.
权威问题?真可惜。你本来可以很有用的。
Что, проблемы с пониманием? Увы. Вы могли бы еще пригодиться.
你听到一个声音传来,温和而又沉静,但却带着毋庸置疑的权威。
Вы слышите голос, тихий и спокойный, но вместе с тем вы чувствуете, что авторитет его непререкаем.
突然间你成了这个话题的权威?请原谅我直言,在我看来,你也只是道听途说。所以请别对我说教了。
И тут внезапно ты у нас главный авторитет по этим вопросам? Прошу прощения, конечно, но ты точно так же в темноте спотыкаешься, как и я. Так что давай обойдемся без нравоучений.
权威是你的,我曾经希望如此,不过很公平:我请求杀死恶魔,而且得到了我想要的。是时候遵守我的约定了,我会教导你。
Я надеялся, что источником станешь ты сам. Впрочем, все честно: я хотел, чтобы демон был убит, и получил желаемое. Я выполню свою часть сделки и стану твоим наставником.
问为什么净源导师的权威要同一个人进行谈判。
Спросить, зачем могущественному Ордену понадобилось вести переговоры с каким-то там колдуном.
告诉他在没有更高权威的情况下,你就是最好的法官。
Сказать ему, что, в отсутствие более высокой инстанции, вы лучший из доступных судей.
一个石头做的国王。我猜就和真正的国王一样有权威。
Каменный король. И пользы от него столько же, как от живого
太棒啦。当有着...权威的指挥时,黑环的确成为了一个混乱因素。我真是被吓到了。
Превосходно. Черный Круг оказался элементом хаоса во времена, когда контроль... необходим. Это устрашает, правда.
既然如此,那或许是我的一次机遇。世人都渴望权威。他们会很欢迎我这样的秘源之王。
В этом смысле, полагаю, мне следует рассматривать все случившееся как отличную возможность возвыситься. Людям нужен ошейник. Они удавятся за нового короля Истока.
联邦有个家伙在挑战我的权威。有个简单的办法能教教他们什么叫尊重。
Один человек в Содружестве решил бросить мне вызов. Есть простой способ научить его смирению.
嗯,很高兴你问了!我自己是觉得我是核口世界研究的权威。
Рада, что тебе интересно! Я считаю себя одним из главных знатоков всего, что связано с "Ядер-Миром".
联邦有个人在挑战我的权威,我决定要主动出击。一定要让他流血,要血流成河。
Одному жителю Содружества пришло в голову бросить вызов моему авторитету. Я решила оскорбиться. И теперь я требую крови. Большой крови.
在战狼帮中,要建立权威主要靠精心策划的恶作剧,在大庭广众羞辱别人。
Чтобы утвердиться в социальной иерархии, члены Стаи в основном используют хитрые жестокие розыгрыши и публичное унижение.
梅森目前是战狼帮的“狼王”,但新旧成员不断地组成小团体挑战他的权威,借此夺下他的王位。
В данный момент Мэйсон является "альфа-самцом" Стаи, однако в банде постоянно идет борьба за власть, и все новые рейдеры пытаются упрочить свое положение и занять его место.
我没差。我会盲目地跟随任何有头衔和权威的人。
Я не против. Я буду слепо выполнять приказы любой власти.
美洲开拓公司在我们的行动范围内必须保持绝对的权威。这里没有你的空间。
Апк должна сохранить абсолютные полномочия в своей сфере действий. Места для вас здесь больше нет.
「愚人都有一个习惯,那就是相信权威之作都是值得敬仰。但对我而言,我只为了好玩而读书,而且只读自己喜欢的作品。」
Глупцы восхищаются всем в знаменитом писателе, Но я читаю для собственного услаждения и люблю только то, что мне по душе.
权威问题。
Проблемы с начальством.
начинающиеся:
похожие:
后权威
是权威
有权威
服从权威
最高权威
理性权威
树立权威
教皇权威
仁慈权威
公义权威
藐视权威
传统权威
科学权威
教师权威
挑战权威
医学权威
家长权威
绝对权威
道德权威
至上权威
像个权威
化学权威
专家权威
国际权威
无限权威
学术权威
父母权威
法律权威
社会权威
领导权威
法定权威
父母权威性
守望者权威
新权威主义
魅力型权威
语音学权威
非法定权威
有权威的人
非权威存取
无权威的法律
有权威的解释
顺从权威取向
特权威势长裤
神秘权威之杖
反动学术权威
奥术权威之杖
神邪权威之盔
最高法律权威
好像权威似的
绝对权威护手
徒有其名的权威
方面的权威人士
哈夫的权威长矛
引证权威者的话
化学方面的大权威
剥夺权威式管理系统
承认最高权威的宣誓