有节
yǒujié
1) сдержанный, умеренный
2) биол. членистый
3) узловатый
yǒu jié
segmented有节度;有节制。
в русских словах:
свилеватый
-ат〔形〕〈专〉(木材)纹理扭曲的, 有节 (或疤)的; ‖ свилеватость〔阴〕.
примеры:
饮食有节
быть воздержанным в питье и еде
将身有节
соблюдать себя в чистоте
婉瘱有节操
скромна и тиха, целомудренна и чиста
有节奏的动作
размеренные движения
有节律的动作
ритмические движения
没有节疤的木板
доска без сучьев
有节制的生活方式
умеренный образ жизни
有控制的反应;有节制的反应
контролируемое реагирование; ответный удар ограниченной мощности; нанесение ответного удара при сохранении управления войсками
人造卫星播送载有节目信号分配公约
Конвенция о распространении несущих программы сигналов, передаваемых через спутники
老师弹曲子时,孩子们有节奏地击掌打拍子。
The children clapped out a regular time while the teacher played the tune.
树上的绿叶闪闪发光,有节奏地快乐地摇摆着。
Broad leaves shone and swung gayly in rhyme.
按指示图表组织有节奏生产
ритмическое производство по графику показателей
按指示图表(组织)有节奏生产
ритмическое производство по графику показателей
没有节约意识
отсутствует чувство бережливости
恶臭的黑苔兽的心脏上长满了又黑又油腻的苔藓。事实上,如果它没有那缓慢而有节奏的心跳,也许你根本就看不出这是颗心脏来。
Сердце Черномшеца Злосмрадного поросло темным маслянистым мхом. Понять, что это сердце, можно лишь по тому, что оно медленно и ритмично пульсирует... Даже сейчас.
每座部落营地外都设有节日篝火,你知道吗?护焰者就驻扎在营地外的帐篷中,确保篝火熊熊燃烧,直到火焰节结束。
Известно ли тебе, что наши праздничные костры горят во всех краях, где есть поселения Орды? Их поддерживают хранители огня в лагерях близ каждого городка, чтобы огонь горел ярко до конца праздника.
每座联盟营地外都设有节日篝火,你知道吗?护火者就驻扎在营地外的帐篷中,确保篝火熊熊燃烧,直到火焰节结束。
Известно ли тебе, что наши праздничные костры горят во всех краях, где есть поселения Альянса? Их поддерживают Стражи огня в лагерях близ каждого городка, чтобы огонь горел ярко до конца праздника.
你只要有节奏地敲击这面科多皮鼓,土拨鼠就会听你的号令行动。
Выбив на этом барабане простейший ритм, ты приманишь сурка, и он будет выполнять твои приказы.
有理, 有利, 有节
принцип правоты, пользы и меры
哼,一定是城里那群奸商的注意,他们恨不得把所有节日都包装成恋人的节日…
Ха, должно быть, это план каких-то городских спекулянтов. Дай им волю, и они бы все праздники переориентировали на влюблённых...
要有节制。
Только всё сразу не ешьте, не то мозги замёрзнут.
我是从乡里来的慕胜,果然还是城里更有节日的氛围。
Меня звать Му Шэн. Я приехал из деревни. В городе сейчас очень весело!
很有节日的氛围…
Она ощущается очень по-праздничному!
第一批物资已经送过去了,但我还想再做点什么,让轻策庄里更有节日的氛围。
Первая партия уже доставлена, но я хотела бы сделать для деревни что-нибудь ещё, чтобы праздник коснулся и неё.
瞧他们俩的模样,可真有节日氛围呢。
Глядя на них, сразу праздничное настроение появляется.
虽然他说,望舒客栈也能看见明霄灯…但还是靠近点看,才有节日的氛围呀。
Хоть он и сказал, что оттуда тоже видно лунный фонарь... Но издалека проникнуться атмосферой праздника не получится.
背叛者没有节日。
Почему нет Дня предателя?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: