有权势的人
_
большая шишка, влиятельный человек
в русских словах:
биг шот
大佬, 大亨, 名人, 要人, 有权势的人, 大腕儿
подковёрный
〔形〕暗中进行的(指某些有权势的人们中间的斗争). ~ые интриги 暗算, 阴谋.
примеры:
很有权势的人
man of great influence
1. (职业用语)最具实力的运动员, 种子选手2. 要人, 名人, 大亨, 有权势的人, "大腕"
биг шот
他有有权势的朋友,把那当作一个警告 - 别惹恼了那些比你更有权势的人。
Саламандру-то? У него могущественные друзья. Пусть это будет для тебя предупреждением, ведьмак. Не доставай тех, у кого больше власти, чем у тебя.
这里的人很穷,有权势的人很少关心穷人。
Тут люди бедные, а если кто бедный, то он сильному не нужен.
杰洛特疑虑重重,不知道叶奈法到底惹上了什么样的麻烦?狂猎为何找上他们?他又为何被皇帝召见?能回答这些问题的没有别人,只有尼弗迦德的皇帝本人。恩希尔·恩瑞斯,整个已知世界最有权势的人,又被称作“在敌人墓上起舞的白焰”。
Вопросы у Геральта лишь множились. Во что же снова ввязалась Йеннифэр? Как их отыскала Охота? Зачем погналась за ними? Зачем его вызвали в Вызиму? Ответы мог ему дать лишь один человек - император Нильфгаарда Эмгыр вар Эмрейс, Белое Пламя, Пляшущее на Курганах Врагов. Самый могущественный человек на свете.
史密斯先生是这个镇上有权势的人物。
Mr. Smith is a man of influence in this town.
几年以前,你可以看出谁是城里最有权势的人,因为他的路会修得整整齐齐,此间一位城市规划上诉局的基廷先生说。现在风水轮流转,最有势力的人住在泥土路上。
Years ago, you could tell who the most politically powerful person in town was because his road would be paved, said Ray Keating, a member if the zoning board of appeals here. Now it's(=it has) come full circle, and the most powerful live on the dirt roads.
格里夫是个有权势的人。权势是很神秘的。我怕你们没有~咳嗽声~注意到。
Грифф – могущественный человек. А могущество – загадочная штука. Если ты, кхм, не замечаешь.
小姐,我没有。但我主人很有权势,他一定能帮上你。
У меня-то нет... А вот хозяин мой - человек серьезный. Он-то точно поможет.
感谢你的出席,你仔细看看这房间,几乎国内有权有势的人都来了。
Благодарю, что пришли. Здесь почти все, кого я пригласил. Посмотри на этот зал, ведьмак, ты увидишь, что тут представлено все королевство. Любой, у кого есть власть, был приглашен сюда.
我告诉过你他能派上大用场,我想这就是有权有势的人的魅力吧。
Говорил же, он бывает очень полезен. В этом, видимо, очарование влиятельных людей.
好奇他为什么将这种力量赋予海上凶兽。你不是那种有权有势的人物...
Поинтересоваться, почему он решил вверить Морскому Зверю такую силу. Ведь вы никогда не дружили с властями...
不要因为亲戚有权势就骄傲自大
не чванься родней
有权有势的人树敌众多,尤其是在动乱的时候。你可以想像一下这种危险。
У людей во власти много врагов. И еще больше в наше непростое время. Так что можешь представить - угроз предостаточно.
有权有势的人树敌众多,尤其是在动乱的时候。你可以想象一下会有哪些危险。
У людей во власти много врагов. И еще больше в наше непростое время. Так что можешь представить - угроз предостаточно.
那是指马卡斯城最有权势的家族。银血。
Кровь и серебро - это имя самой влиятельной семьи Маркарта. Клан Серебряная Кровь.
那就是马卡斯城最有权势的家族。银血。
Кровь и серебро - это имя самой влиятельной семьи Маркарта. Клан Серебряная Кровь.
茂才公有权有势,什么时候被这样针对过?
Маоцай Гун обладает огромной властью в мире бизнеса. Никогда никто не осмеливался перебегать ему дорогу.
因为有权有势的布林纽夫不喜欢我做贼的方式。
Большому злому Бриньольфу не нравится, как я изображаю вора.
因为有权有势的布林乔夫不喜欢我做贼的方式。
Большому злому Бриньольфу не нравится, как я изображаю вора.
没错,那社区很危险,就在东北方。那边有权有势的人只在乎两件事:穿着风格和杀人数量。
Да, жуткий район. К северо-востоку отсюда. Там живут люди, которых волнуют две вещи: стиль и количество засечек на оружии.
[直义] 马和狼争雄, 只落得马尾和马鬃.
[释义] 强者,有权势者常能战胜弱者,无助者.
[比较] С сильным не борись, с богатым не судись. 别与强者较力, 别与富人诉讼.
[例句] На грозный хозяйский зов прибежали послушные холуи и стащили непокорную в допросную. На скамье под розгой девка не сдалась, кричала:
[释义] 强者,有权势者常能战胜弱者,无助者.
[比较] С сильным не борись, с богатым не судись. 别与强者较力, 别与富人诉讼.
[例句] На грозный хозяйский зов прибежали послушные холуи и стащили непокорную в допросную. На скамье под розгой девка не сдалась, кричала:
кобыла кобылка с волком с медведем тягалась только хвост да грива осталась
我听说过克洛普家族。以前非常有权有势,现在……
Я слышала о семье Крупов. В свое время они были очень влиятельны, но теперь...
“真是∗太酷了∗老兄——没错。”他的姿势立刻变了。“名不虚传。大家都喜欢——都很喜欢有权有势还不懂得说谢谢的人。”
Ну ∗круто∗, ага. — Его поза мгновенно меняется. — И теперь все вам должны. Люди такое обожают — обожают тех, кому все должны и кто не умеет говорить спасибо.
他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门, 到政府行政部门任职。
He used his influential friends to help him get into the civil service by the back door.
那以后呢?别因为你父亲是世界上最有权有势的君王就排斥他…
А что будет позже? Не сбрасывай со счетов своего отца только потому, что это самая богатая и наиболее влиятельная...
有权势的朋友们帮他弄到一份美差。an influential newspaper
Influential friends helped him to get a good job.
你有些有权有势的朋友。如果这能让我们和平共处的话,这边的管控权就交给你了。
У тебя очень влиятельные друзья. Если это поможет нам сохранить их расположение, считай, что можешь тут распоряжаться.
工头玛托留斯是这里管事的人,但他并非熔渣之池唯一一个有权势的矮人。黑衣拉索里克和他可怕的傀儡奥比斯顿,就埋伏在这条走廊前面。
Здесь всем заправляет надзиратель Мальторий, но он не единственный могущественный дворф в Шлаковой Яме. В глубине этого коридора обитают Латорик Черный и его ужасающий голем, Обсидион.
冒犯?我和你说话,你应该感到荣幸!我是在这个海岸上横行的最有权势的秘源术士!
Оскорбления? Да гордись тем, что я вообще с тобой разговариваю! Я, самая могущественная колдунья из всех, что ползали по этому берегу!
白盎格鲁萨克逊新教徒,美国社会的北欧后裔,通常被当作有权势、有影响力的代号
Wasp, WASP, White Anglo-Saxon Protestant
他们叫他无面人,无廓之影。赞·黑弓因为独自一人神出鬼没而成名,没有人在白天看到过他。他是一位谨慎而熟练的刺客,只为最有权势的客户服务,在午夜消灭他们的敌人。
Его называют "Безликим" и "Бесплотной тенью". Зан Темнолук известен тем, что его никто никогда не видел при свете дня. Будучи опытным наемным убийцей, он берет заказы только у богатых и влиятельных клиентов, а своих жертв убивает исключительно по ночам.
沙尔勒||让我很意外地,那赃物贩子沙尔勒也受到雷瓦登的邀请,那场宴会只有富豪与有权有势者才能出席。
Талер||К моему удивлению, Талера пригласили на прием к Леуваардену, куда зовут только богатых и влиятельных персон.
很多事。你知道她是个女法官,一位有权有势∗侯爵∗的妻子,最后还成为了苏雷恩女皇(现在的苏拉菲)——领航者艾琳的首席顾问。而且,她还是个美的不可方物的女人。
Да много чего. Ты знаешь, что она была придворной дамой, женой влиятельного маркиза и, в конечном итоге, стала главной советницей Ирен Мореплавательницы, королевы Сюресны (современного Сюр-ля-Кле). А еще ты знаешь, что она обладала ослепительной, неземной красотой.
就该这么做,公共腐败警察。你已经亲眼看见那些有权有势的人是如何让正义的天平朝他们倾斜的,但是今天你把它稍微歪回来了∗一点∗。今晚你可以睡个好觉了。
Так держать, расовый враг коррупции. Ты и сам видел, как сильные мира сего склоняют справедливость в свою сторону, однако сегодня тебе удалось это ∗хоть немного∗ уравновесить. Можно спать спокойно.
不仅本地警长参与了安非他命走私团伙,还有一位有权有势的政治家的儿子,和一个吸毒成瘾、名叫托瓦尔德的艺术收藏家。他们每一个人都有希望斯皮兰死去的理由……
В торговлю амфетаминами оказывается втянут не только капитан местной полиции, но и сын влиятельного политика, а также абсолютно сторчавшийся коллекционер по имени Торвальд. У каждого из них были свои мотивы расправиться со Спиллейном...
[ 直义] 上帝不让好抵人的牛长角; 好抵人的牛常常是无角的.
[ 释义] 想取得点什么的人,可能非法利用自己地位的人无法实现其愿望; 幸好, 想害人的人无法实现其愿望.
[ 比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 想利用权势去危害别人的人却没有权势.
Не дай бог свинье рога, а мужику барства. 可别让猪长角, 可别让农夫变地主.
[ 参考译文] 骄兵必败.
[ 例句] (Васил
[ 释义] 想取得点什么的人,可能非法利用自己地位的人无法实现其愿望; 幸好, 想害人的人无法实现其愿望.
[ 比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 想利用权势去危害别人的人却没有权势.
Не дай бог свинье рога, а мужику барства. 可别让猪长角, 可别让农夫变地主.
[ 参考译文] 骄兵必败.
[ 例句] (Васил
бодливой корове бог рог не даёт
пословный:
有权 | 权势 | 的 | 人 |
1) иметь право, быть вправе
2) иметь власть; стоять у власти
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
похожие:
有权势者
有权的人
有权有势
黑人权势
共有权人
所有权人
有权谋的人
或有权益人
所有权优势
版权所有人
个人占有权
产权所有人
权利所有人
共有权属人
有权当事人
法人所有权
有权威的人
个人所有权
原所有权人
权利占有人
分权共有人
私人所有权
有共有权的人
专有权持有人
共同所有权人
著作权所有人
所有权继承人
专利权所有人
有权能的证人
特许权持有人
特许权所有人
分配权持有人
有抵押债权人
所有人的权利
专利权持有人
持有人的权利
特许权享有人
有担保债权人
选择权持有人
受益权所有人
巴结有势力的人
原始财产所有权人
有抵押权的债权人
合意有担保债权人
债务人放弃占有权
公民个人财产所有权
专利证所有人的权益
所有人权,普天同享
许可证售证人所有权
享有优先权的债权人
银行账户有权签字人
专利权持有人的委托
存款人、股票持有人与债权人协会