既不是…也不是…
jìbùshì... yěbùshì...
см. 既不…也不…
ссылается на:
既不…也不…jìbù...yěbù...
ни то и ни другое; не ..., не ...
他既不懂物理,也不懂化学,却会做这个实验。 Он не силен в физике, не понимает он и химию, а только может проводить этот эксперимент.
今天外面既不刮风,也不下雨,是一个出游的好天气。 Сегодня ни ветра, ни дождя - погода самое то для прогулок.
这个女孩既不会唱歌,也不会跳舞,但是她会变魔术。 Эта девушка не может ни петь, ни танцевать, но умеет показывать фокусы.
примеры:
他既不是电工也不是技工。
He’s neither an electrician nor a mechanic.
那既不是众神,也不是你弟弟。
Это не боги и не твой брат.
你的身份不明,你既不是人类,也不是精灵。
У Вас положение шаткое. Вы ни человек, ни эльф.
他既不是美国人,也不是日本人,他是一个混血儿。
Он не американец и не японец, он - метис.
我不臭!而且,你既不是达莉丝也不是亚历山大!
Я не вонючая! И вообще, ты не Даллис, а ты не Александар!
我靠的是自己的身手,这既不是神佑也不是魔法。
Я всего добиваюсь своим мастерством - никаких высших сил или магии.
「有个东西,既不是未来,也不是过去,那是什么?」
«Что это такое — не прошлое и не будущее?»
给这道传送门供能的既不是机械力量也不是奥术能量。
Этот портал поддерживается не механизмами и не волшебством.
(见 Ни богу свеча, ни чёрту кочерга)
[直义] 既不是这, 也不是那, 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍.
[直义] 既不是这, 也不是那, 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍.
ни то ни сё ни богу свечка ни чёрту кочерга
嗯,但你既不是猎魔人也不是法师,对瘟疫没有免疫力…
Хм, но ты же не ведьмак и не чародей, заразиться можешь...
注意到她既不是黑环成员也不是神谕教团一份子,那她是谁?
Заметить, что она не принадлежит ни к Черному Кругу, ни к Божественному Ордену... так кто же она?
欧佐夫既不是拉尼卡唯一的宗教教派,也不算最古老的一个。
Орзовы — не единственная религиозная традиция в Равнике и не старейшая.
不幸的是,智慧既不是你能投资的美德,也不是能通过公报轻易传达的美德。
К сожалению, мудрость нельзя купить за деньги, как направление развития. И ее трудно перенять у других.
可以肯定的是,它原先的主人既不是食人魔也不是钢铁部落的成员。
Одно можно сказать наверняка: его предыдущий владелец не принадлежал к ограм или Железной Орде.
不是屋顶——不然你会在海岸上看到的,既不是B’也不是B,那就只剩下……
Не на крыше. И если бы она была на побережье — траектории B’ и B’’ — ты бы ее уже тоже нашел, а значит...
既不是纯粹的恶魔,也不是单调的秘术…这片大地,正在诅咒人间。
Угроза эта - ни демон, ни тёмные искусства... Смертную землю сию поразило проклятье.
[直义] 离开了乌鸦群, 可是也进不了孔雀群.
[比较] Ни пава, ни ворона. 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
[参考译文] 高不成, 低不就.
[比较] Ни пава, ни ворона. 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
[参考译文] 高不成, 低不就.
от ворон отстала и к павам не пристала
应该把你的手收回去。我喜欢的是时不时好好拥抱。不过既不是“现在”,也不是“再次”。
Не распускал бы ты руки, ага? Я люблю время от времени пообниматься... только сейчас совсем не то время.
精灵母树要求我扎根,我拒绝了。我既不是所有精灵的心脏,也不是所有精灵的希望。至少不是母树所认为的那样。
Мать-древо попросила меня пустить корень. Я отказалась. Я – не сердце эльфийского рода. Я – не надежда эльфов. По крайней мере, не по версии древа...
既是,也不是。我是一名龙骑士,龙骑士种族中的最后一个。在两种形态之间转换是我们最大的天赋。
И то и другое. Я рыцарь-дракон, последний из своего рода. Принимать одно из двух обличий по желанию – наш великий дар.
阿尔诸那呀!我提供热,发送雨水或阻止降雨。我既是不朽,也是死亡。灵和物,两者都在我中。
О, Арджуна! Это Я дарую тепло, посылаю и останавливаю дожди. Я - бессмертие, и Я - олицетворенная смерть. И материя, и дух покоятся во Мне.
你!你看起来既不是圣洁教的人也不是黯灵骑士,你一定是个入侵者,我应该将你就地处决!
Эй ты! Похоже, ты не из Непорочных и не из рыцарей смерти, а значит, тебя нужно убить!
我们既不是科学家也不是研究员。和你一样,我们都是部落的战士,肩负着不能失败的使命……
Мы не ученые, не исследователи. Мы воины Орды – такие же, как ты. Солдаты на задании, которое нельзя провалить...
пословный:
既不 | 不是 | … | 也不是 |
1) и не ...
2) среднекит. если не так, если же этого нет ...; в противном случае...
|
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) также не...
2) не без того, чтобы...; по-видимому
3) пекинск. диал. неизвестно; не знать
|
… | |||