既不
jìbù
1) и не ...
既不…,也不… и не ..., и не ...
2) среднекит. если не так, если же этого нет ...; в противном случае...
в русских словах:
ни..., ни...
既不 ..., 又不... jìbù..., yòubù...; 不论..., 或者... 都不 bùlùn..., huòzhě... dōu bù; ... 也好... 也好... 都不 yě hǎo... yě hǎo... dōu bù; 既非... 又非... jìfēi... yòu fēi...; 既非...也非... jìfēi... yě fēi...; 既非...亦非... jìfēi... yìfēi...
ни взад, ни вперёд - 既不后退, 也不前进; 不前不后
становиться
ни стать, ни сесть - 既不能站起来, 也不能坐下
примеры:
月既不解飮…
раз луна не знает толк в вине...
既不是呵, 怎生…
если же этого нет, то почему бы...?
既不后退, 也不前进; 不前不后
ни взад, ни вперёд
既不能站起来, 也不能坐下
ни стать, ни сесть
这个女孩既不会唱歌,也不会跳舞,但是她会变魔术。
Эта девушка не может ни петь, не танцевать, но умеет показывать фокусы.
今天外面既不刮风,也不下雨,是一个出游的好天气。
Сегодня не ветра, ни дождя - погода самое то для прогулок.
他既不是美国人,也不是日本人,他是一个混血儿。
Он не американец и не японец, он - метис.
他既不懂物理,也不懂化学,却会做这个实验。
Он не силен в физике, не понимает он и химию, а только может проводить этот эксперимент.
他们分手了之后,再次见面的时候,两人既不打招呼,也不说话,就像陌生人一样。
После того как разошлись, они не здороваются и не разговаривают при встрече, как будто незнакомы друг с другом.
老王这个既不会打架,也不会骂人,受了委屈的时候,只能一个人生闷气。
Лао Ван не привык спорить и ругать других, поэтому будучи незаслуженно обиженным только и может что дуться.
这位超然的作曲家对舆论既不担心,也不在意。
The aloof composer neither worried nor cared about public opinion.
既不实用,也不美观
neither useful nor attractive
这部电影既不企图使用戏剧化的手法也不企图进行说教。
The film attempts neither to dramatize nor sermonize.
饮食应该适当,既不能太油腻也不能太粗淡。
The diet should be suitable, being neither too rich nor too meagre.
她过着隐退的生活,既不访客,也不见客
она живет затворницей, не делает визитов и не принимает гостей
既不诱供也不逼供。
Neither trickery nor coercion is used to secure confessions.
对青年既不能约束过严,又不能一切任其自流。
Мы не должны ограничивать молодёжь слишком строго, но в тоже время не можем позволить пустить всё на самотёк.
既不实用,又不美观
neither useful nor attractive
中国既不想再走君权神授的"老路",又不想走公权民授的"邪路",
Китай уже не хочет снова идти по "старой" дороге власти от Бога, и одновременно с этим не желает следовать "порочным" путем публичной власти от имени народа
既不过火也不欠火
не слишком сильный и не слишком слабый огонь
既不用愁穿, 也不用愁吃
не надо заботиться ни об одежде, ни о питании
拖而不决; 既不缝, 也不拆; 不着急, 不上火; 不置可否
ни шьет ни порет
既不赞成, 也不反对
не голосовать ни за, ни против
既不, 也不
НИ
既不缝, 也不拆; 拖而不决; 不置可否; 不着急, 不上火
ни шьет ни порет
既不缝, 也不拆, 拖而不决, 不置可否, 不着急, 不上火
Ни шьет ни порет
[直义] 真理既不怕火烧, 也不怕水淹.
[释义]非曲直真理是掩盖不住的.
[比较] Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[用法] 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
[参考译文] 直理像太阳, 手掌遮不住.
[例句] Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное.
[释义]非曲直真理是掩盖不住的.
[比较] Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[用法] 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
[参考译文] 直理像太阳, 手掌遮不住.
[例句] Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное.
правда в на огне не горит и в воде не тонет
(见 Правда в огне не горит и в воде не тонет)
[直义] 直理既不怕水淹, 也不怕火烧.
[直义] 直理既不怕水淹, 也不怕火烧.
правда в воде не тонет и в огне не горит
[直义] 既不信梦, 也不信打喷嚏.
[释义] 指毫不迷信.
[例句] - Так, значит, проповедуя - не верует (старец)?... Ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай? "那就是说, 他(长老)一边传教, 一边却不信教?......打喷嚏也好, 做梦也好, 乌鸦叫也好, 全都不信?"
[释义] 指毫不迷信.
[例句] - Так, значит, проповедуя - не верует (старец)?... Ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай? "那就是说, 他(长老)一边传教, 一边却不信教?......打喷嚏也好, 做梦也好, 乌鸦叫也好, 全都不信?"
не верить ни в сон ни в чох ни в птичий грай
[直义] 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
[释义] 既不属于甲类人, 也不属于乙类人; 既不属于这类人, 也不属于那类人.
[参考译文] 高不成, 低不就; 东不成, 西不就; 既不能文, 又不能武.
[例句] Новая родня ей колет глаз Попрёком, что она мещанкой родилась; А старая за то, что к знатным приплелась; И сделалась моя Матрёна, ни пава, ни
[释义] 既不属于甲类人, 也不属于乙类人; 既不属于这类人, 也不属于那类人.
[参考译文] 高不成, 低不就; 东不成, 西不就; 既不能文, 又不能武.
[例句] Новая родня ей колет глаз Попрёком, что она мещанкой родилась; А старая за то, что к знатным приплелась; И сделалась моя Матрёна, ни пава, ни
ни пава ни ворона
[直义] 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[比较] Правда в огне не горит и в воде не тонет. 真理既不怕火烧, 也是怕水淹.
[参考译文] 总有一天会水落石出的.
[例句] Помните, у Андерсена сказано: «Позолота-то сотрётся, свиная кожа останется», а у нас мужики говорят: «Всё минётся, одна правда останётс
[比较] Правда в огне не горит и в воде не тонет. 真理既不怕火烧, 也是怕水淹.
[参考译文] 总有一天会水落石出的.
[例句] Помните, у Андерсена сказано: «Позолота-то сотрётся, свиная кожа останется», а у нас мужики говорят: «Всё минётся, одна правда останётс
всё минётся одна правда останётся
[直义]想吃面包就动手.
[释义]想吃就不要坐着不动, 必须劳动.
[例句]Но ведь хорошо только псу да кошке, - не надо ни обувки, ни одёжки, но и те зайцев, кротов, мышей давят: нужда, голод заставляет. Как говорится: захочешь папы - протянешь лапы. 不过, 你要知道, 只有狗和猫感到不错--既不要穿鞋, 也不要穿衣,
[释义]想吃就不要坐着不动, 必须劳动.
[例句]Но ведь хорошо только псу да кошке, - не надо ни обувки, ни одёжки, но и те зайцев, кротов, мышей давят: нужда, голод заставляет. Как говорится: захочешь папы - протянешь лапы. 不过, 你要知道, 只有狗和猫感到不错--既不要穿鞋, 也不要穿衣,
захочешь папы-потянешь лапы
[直义] 既不来信, 也不回信.
[释义] 杳无音信; 毫无动静.
[例句] - Вам что, не пишут? - Потерялись, товарищ генерал. Я пишу, а мне ни ответа, ни привета. Может, эвакуировались, а может... "怎么啦, 家里没来信?""他们没有下落了, 将军同志. 我写信去, 但杳无回音. 也许他们给疏散了, 也许......"
[例句] Дорофея постучала
[释义] 杳无音信; 毫无动静.
[例句] - Вам что, не пишут? - Потерялись, товарищ генерал. Я пишу, а мне ни ответа, ни привета. Может, эвакуировались, а может... "怎么啦, 家里没来信?""他们没有下落了, 将军同志. 我写信去, 但杳无回音. 也许他们给疏散了, 也许......"
[例句] Дорофея постучала
ни ответа ни привета
[直义] 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍; 既不会敬神, 也不会打鬼; 无论神或鬼都不要的东西.
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
не богу свеча свечка ни чёрту кочерга
[直义] 既不缝, 又不拆, 乱搞一气.
[释义] 指不采取坚决行动, 拖延工作,拖延解决问题等等的人.
[参考译文] 不了了之.
[例句] - Ладно, - говорит начальник, - подожди. Проходит день, проходит два, начальство ни шьёт, ни порет. "算了, "主任说, "等一等. 过一两天, 上级会不了了之的."
[释义] 指不采取坚决行动, 拖延工作,拖延解决问题等等的人.
[参考译文] 不了了之.
[例句] - Ладно, - говорит начальник, - подожди. Проходит день, проходит два, начальство ни шьёт, ни порет. "算了, "主任说, "等一等. 过一两天, 上级会不了了之的."
ни шьёт ни порет
[直义] 离开了乌鸦群, 可是也进不了孔雀群.
[比较] Ни пава, ни ворона. 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
[参考译文] 高不成, 低不就.
[比较] Ни пава, ни ворона. 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
[参考译文] 高不成, 低不就.
от ворон отстала и к павам не пристала
(见 Ни богу свеча, ни чёрту кочерга)
[直义] 既不是这, 也不是那, 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍.
[直义] 既不是这, 也不是那, 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍.
ни то ни сё ни богу свечка ни чёрту кочерга
既不…也不, 介乎二者之间
середка наполовинку; серединка наполовинку
泰迪既不掉毛又没体臭
пудели не линяют и не пахнут
小家伙既不像迷了路的样子,也没有半点疲乏、饥渴、惧怕的神情。
Мальчуган не выглядел заблудившимся, совершенно не было похоже, что он устал, мучается от голода и жажды или напуган.
我们既不是科学家也不是研究员。和你一样,我们都是部落的战士,肩负着不能失败的使命……
Мы не ученые, не исследователи. Мы воины Орды – такие же, как ты. Солдаты на задании, которое нельзя провалить...
不过你既不懂得座狼的语言,也无法安全地在座狼群中穿行。别担心,我有个法子。
К сожалению, ты не можешь ходить среди воргов и общаться с ними, но я могу тебя научить.
近来,守护麦迪文之塔的肯瑞托成员一直在谈论卡拉赞的异常氛围。卡拉赞中似乎滋生了一股新的力量,它既不同于守护者使用的魔法,也不同于燃烧军团的邪恶法术。从侦测结果来看,这股力量源于一位名叫特里斯·黯血的精灵族王子。而且,我们有理由相信,他是天灾军团的仆从。
Среди членов Кирин-Тора, охраняющих башню Медива, ходят слухи, что в Каражане что-то нечисто. Мол, появилась там некая новая сила, что не имеет отношения ни к Стражу, ни к Легиону. Насколько им удалось выяснить, в этом замешан эльфийский принц по имени Тенрис Мутная Кровь, который без сомнения служит Плети.
城东南方的阿尔科隆遗迹目前已被燃烧军团所占据,成了他们进行邪恶活动的温床。他们在遗迹里活动的目标既不是我,也不是我的导师,而是由他们的领袖埃克拉斯所持有的大法师的法杖。
В руинах Арклон к юго-востоку от города активно действует Пылающий Легион. Цель пребывания этих демонов в руинах не касается ни меня, ни моего учителя, однако их предводительница, Эккораш, завладела посохом верховного мага.
这既不是粗糙的食人魔饰物,也并非我族所制的远古圣物。它特殊的结构对我来说还是闻所未闻的……这一事实让我惴惴不安。
Это не похоже ни на огрский амулет, ни на реликвии моего народа. Я никогда не видел подобного предмета и весьма обеспокоен.
格尔西克在东边的赤红岩床那里。他是我们当中情绪最不稳定,也最暴力的一个。他既不友好,又不信任他人,但他的话很有份量。
К востоку отсюда, в Багровом зале, ты найдешь Горсика. Из нашего племени он самый непостоянный и самый жестокий. Его не назвать дружелюбным или вызывающим доверие, но его слова имеют вес.
我们要一石二鸟,既不能让这件武器被造出来,也要阻止他们的军火流水线!去拿到设计图,趁黑衣守卫铸剑师前来保卫它们的时候将其杀掉,这样就能让我们的任务变得简单一些。
Мы не дадим этому случиться и прервем поставки оружия Плети одним махом! Похить чертежи, а когда явится оружейник Черной Стражи, чтобы помешать, срази его. Этим ты здорово нам поможешь.
不过还好,虫子既不喜欢吃地精,也不喜欢拿我们招待他人,所以谢天谢地,我手下几乎所有人都还困在茧里呢。我要你去把他们救出来。
Повезло хоть в одном – этим тварям мы либо вообще не нравимся на вкус, либо нравимся настолько, что они хранят нас в качестве деликатеса в коконах. Мне нужно, чтобы ты <спас/спасла> моих ребят, оказавшихся в этих коконах.
你取回的灵魂瓶中所装的灵魂,既不属于魔古先祖,也不属于刚杀死的敌人,而是野兽的灵魂。看来灵爪刺客曾尝试着通过猎杀野兽来给灵俑充能。
Оказалось, что в собранных тобой сосудах находятся не духи предков могу или убитых врагов, а духи животных. Похоже, кромсатели прибегают к браконьерству, чтобы вдохнуть жизнь в свои симулякры.
给这道传送门供能的既不是机械力量也不是奥术能量。
Этот портал поддерживается не механизмами и не волшебством.
可以肯定的是,它原先的主人既不是食人魔也不是钢铁部落的成员。
Одно можно сказать наверняка: его предыдущий владелец не принадлежал к ограм или Железной Орде.
…我既不是七星,也没有神之眼,也就只能在这方面尽些绵薄之力了…
Я не из Цисин, Глаза Бога у меня тоже нет, но я был хоть немного полезным...
若要我说,往生堂的工作既不困难也不可怕,只是麻烦而已。可惜旁人理解不了,见到咱们夜里出工,总是有些惧怕。唉,是他们不懂啊。
Я считаю, что в работе в ритуальном бюро «Ваншэн» нет ничего сложного или страшного. Только хлопотно бывает. Жаль, что другие этого не понимают, и, когда видят, как мы ночью выходим на работу, начинают бояться. Эх... Всё из-за непонимания!
一份摩拉肉。冷了可能就既不富贵也不肉了。
Лепёшка «Мора». Если она остынет, то не будет ни ценной, ни вкусной.
既不是纯粹的恶魔,也不是单调的秘术…这片大地,正在诅咒人间。
Угроза эта - ни демон, ни тёмные искусства... Смертную землю сию поразило проклятье.
这么说来,我们家出品的锦缎伞,好像既不能遮阳也不能挡雨。唯一的用处就是挂在墙上。
Следует признать, что шёлковые зонты с вышивкой, которые изготавливает наша семья, не защищают ни от солнца, ни от дождя и годятся только для того, чтобы вешать их на стену.
他既不取钱,也不存钱,每次一站就是一天,实在是太可疑了。
Проблема в том, что он ничего не делает: не забирает деньги из банка и не относит их в банк. Просто приходит сюда и торчит перед входом целый день. Нужно выяснить, что же он затевает...
情既不一,则各怀苟且
*когда нет единодушия, то никто ни с чем не считается (у каждого необузданные притязания)
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск