施舍
shīshě, shīshè
I shīshě
1) жертвовать, благотворительствовать; подавать милостыню; благодеяние, милость; подаяние
2) возвышение и падение
II shīshè
место отдыха
shīshě
подавать (милостыню); жертвовать; подаяниеДать милостыню
подать милостыня; подать милостыню
shīshě
把财物送给穷人或出家人。shīshě
[give alms; give in charity] 以财物救济穷人或出家人
而她好像一个不相干的讨饭婆子, 谁也不会施舍她一个果子。 --丁玲《太阳照在桑乾河上》
shī shě
将财物送人,布施恩德。
二刻拍案惊奇.卷二十四:「平生忠厚志诚,奉佛甚谨,性喜施舍。」
儒林外史.第二十四回:「和尚方纔知道是他的父亲转世,因向那人家哭着求告,施舍在庵里供养着。」
亦作「施舍」。
shī shě
1) 将财物送人,布施恩德。
左传.昭公十三年:「施舍不倦,求善不厌。」
墨子.非攻中:「于是退不能赏孤,施舍群萌。」
亦作「施舍」。
2) 兴废。
后汉书.卷四十九.王充等传.论曰:「施舍之道,宜无殊典。」
shī shè
休息的地方。
国语.周语中:「国无寄寓,县无施舍,民将筑台于夏氏。」
shī shě
to give in charity
to give alms (to the poor)
shī shě
give alms; give in charity:
靠人施舍度日 live on charity; live on the alms given by others
每天举行两三次施舍,为身无分文的饥饿行人供应食物。 Food was provided for penniless but hungry travelers at the two or three daily feed-ins.
流浪女士们从不拒绝别人的施舍。 Wandering ladies never refuse what is offered.
shīshě
give alms; give in charity
他并不富有,却乐于施舍。 He isn't wealthy, but nevertheless likes to give to charities.
见“施舍”。
частотность: #18572
в русских словах:
синонимы:
примеры:
求人施舍; 讨饭
просить подаяние
施舍的钱财
благотворительная раздача
靠人施舍度日
жить на милостыню, жить на пожертвования
每天举行两三次施舍,为身无分文的饥饿行人供应食物。
Food was provided for penniless but hungry travelers at the two or three daily feed-ins.
流浪女士们从不拒绝别人的施舍。
Wandering ladies never refuse what is offered.
他并不富有,却乐于施舍。
He isn’t wealthy, but nevertheless likes to give to charities.
不藏贿,不从欲,施舍不倦,求善不厌
не копить богатств, не попустительствовать желаниям, без устали оказывать благодеяния, быть неутомимым в стремлении к добру
靠施舍过活; 靠…施舍过活
питаться около кого-чего; кормиться около кого-чего
靠…施舍(或周济)过活
питаться около кого-чего; Кормиться около кого-чего
求求你啦(乞求施舍或哀求时的用语)
христа ради
看在基督份上, 行行好吧, 求求你啦(乞求施舍或哀求时的用语)
Христа ради
(旧)
[直义] 贫困时的施舍物是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[例句] Дорога, сударь, милостыня в скудости: вы меня, больного человека, в минуту душевной и телесной скорби не утешили меня... 先生, 需要时得到的东西
[直义] 贫困时的施舍物是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[例句] Дорога, сударь, милостыня в скудости: вы меня, больного человека, в минуту душевной и телесной скорби не утешили меня... 先生, 需要时得到的东西
дорога богата милостыня в скудости во время скудости
[直义] 送戏鸡蛋要赶复活节.
[释义] 需要时得到的东西, 及时做成的事情, 是很有价值的, 令人愉快的; 对人做好事必须及时; 助人要及时.
[比较] Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭; 雨中送伞.
[例句] А покупщик-то у меня поважнее твоей милости. Не ухмыляйся, п
[释义] 需要时得到的东西, 及时做成的事情, 是很有价值的, 令人愉快的; 对人做好事必须及时; 助人要及时.
[比较] Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭; 雨中送伞.
[例句] А покупщик-то у меня поважнее твоей милости. Не ухмыляйся, п
дорого яичко к великому к светлому к Христову дню празднику
(见 Доказчику первый кнут)
[直义] 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭.
[例句] Государь выпил анисовки, крякнул: - Ну, сказывай, Демидыч, много пушек отлил да ядер?...
[直义] 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭.
[例句] Государь выпил анисовки, крякнул: - Ну, сказывай, Демидыч, много пушек отлил да ядер?...
доносчику первый кнут
走开,我不需要你的施舍。
Уходите, мне благотворительность не нужна.
犬类求人施舍。猫类主动占有。
Собаки выпрашивают. Кошки заявляют о претензиях.
食物或零钱,施舍一点吧?
Еда, деньги, хоть что-нибудь, чем можешь поделиться?
施舍我这个可怜人一点钱吧。
Не найдется пары монет для заблудшей души?
就连一枚硬币也不能施舍给我吗?
У тебя даже одну монетку попросить нельзя?
亲爱的先生,可否请你施舍点钱币?
Дяденька, монетки не найдется?
如果你寻求施舍,你应该和我丈夫说。
Если ты за подаянием, обратись к моему мужу.
如果你寻求施舍,你应该和我丈夫说。如果你找到同伴,我也没什么可以帮你的。
Если ты за подаянием, обратись к моему мужу. Если просто хочешь поболтать, я не против.
今天不会施舍给你的,布瑞纽恩。到别处吧。你会吓跑能付我钱的客人的。
И не надейся, Бренуин. Брысь. Ты мне распугаешь всех покупателей с деньгами.
求你施舍点钱吧?要不是在浩大战争里弄瞎了一只眼睛,我就能自己谋生了……
Лишней монетки не найдется? Я б сам заработал, да вот глаз потерял на Великой войне...
我们……开始质疑我的善举。她觉得这个镇上的人们变得懒惰,只会期待着施舍。
Мы... часто спорим по поводу моей благотворительности. Она считает, горожане совсем разленились и надеются только на милостыню.
你最好付得起酒钱。这里可没提供施舍。
Надеюсь, тебе есть чем заплатить за выпивку. Бесплатно не наливаем.
我们不需要你的施舍,布莱顿人。如果姑娘们想要点好的,也得让爸爸来买。
Нам не нужны твои подачки, бретонец. Если мои девочки заслуживают подарка, то этот подарок купит им отец.
我们不需要外人的施舍!亚马兹会为我们提供一切。
Нам ничего не нужно от чужаков! Йамарз позаботится о нас.
我们不要拒绝主上的施舍——这个大厅是他的礼物,这是我们应得的荣耀。
Не отвергай милость нашего повелителя. Этот зал - его дар тем, кто заслужил славу.
如果你寻求施舍,我给不了你什么东西。
Не подаю.
可怜可怜我吧。施舍我一枚金币吧,就一枚,我就这点要求。
Ну, пожалуйста, пожалуйста. Мне всего септим и нужен. Один септим, и все...
施舍我这老太婆一枚硬币吧。
Подайте бедной старушке...
施舍点发财钱给可怜的老军人好吗?
Подайте бедному старому ветерану...
可否施舍点钱给一个不幸的人?
Подайте монетку бедному норду, от которого отвернулась удача!
给老兵施舍一两个硬币吧?不是很过分的要求吧……
Подайте монетку ветерану! Ну что вам стоит...
你能施舍给我一点钱吗?
Подайте монетку...
能施舍一枚赛普汀币吗?
Подайте септим!
如果你施舍我一赛普汀币,我会感谢你一辈子。
Подайте септим, ради всех богов.
请问,您可以施舍一副药给我吗?
Пожалуйста, нет ли у тебя лишнего зелья?
你要给我钱?仅仅是这样?好吧,但我会把这看作是投资。我不需要施舍。
Ты хочешь дать мне денег? Просто так? Отлично, но я отработаю. Подачки мне не нужны.
施舍一下?施舍给一个老军人?
Хоть монетку? Одну лишь монетку ветерану?
我只接受现金,不免费施舍或者实物交易。
Я беру только звонкой монетой, взаймы не даю и обменов не принимаю.
看看今天运气如何。要是天有眼的话,就找个人可怜可怜我,施舍几个钱吧。
Я просто прицениваюсь. Если боги будут милостивы, кто-нибудь сжалится надо мной и подаст пару септимов.
女士,可以施舍一枚金币吗?
Тетенька, монетки не найдется?
我不施舍东西给旅者和难民。
Бродягам и беженцам не подаю.
如果你寻求施舍,你应该和我丈夫说。如果你想找同伴的话,我也没什么可以帮你的。
Если ты за подаянием, обратись к моему мужу. Если просто хочешь поболтать, я не против.
今天没有施舍了,布瑞纽恩。滚吧,你吓跑我的客人了。
И не надейся, Бренуин. Брысь. Ты мне распугаешь всех покупателей с деньгами.
求你施舍个钱吧?要不是在浩大战争里弄瞎了只眼,我就能自己谋生了……
Лишней монетки не найдется? Я б сам заработал, да вот глаз потерял на Великой войне...
我们不需要你的施舍,布莱顿人。如果我女儿们想要什么好东西,也得让她们的爸爸来买。
Нам не нужны твои подачки, бретонец. Если мои девочки заслуживают подарка, то этот подарок купит им отец.
施舍点食物给可怜的老军人好吗?
Подайте бедному старому ветерану...
施舍点钱给一个不幸的诺德人吧?
Подайте монетку бедному норду, от которого отвернулась удача!
你能施舍给我一些钱吗?
Подайте монетку...
请问,您可以施舍一瓶药给我吗?
Пожалуйста, нет ли у тебя лишнего зелья?
你要给我钱?仅仅是这样?好吧,但我的意思是,这是投资。我不需要施舍。
Ты хочешь дать мне денег? Просто так? Отлично, но я отработаю. Подачки мне не нужны.
我只接受现金,不免费施舍或者以物易物。
Я беру только звонкой монетой, взаймы не даю и обменов не принимаю.
我不是在对你施舍。当我饥饿时,我会接受未在预期内的来源的援助。
Я ни на кого не смотрю свысока. Я не раз был голоден, и случалось, что помогали мне люди, от которых я никак не ожидал помощи.
我快饿死了。可以施舍一些吗?
Умираю с голоду. Ты не посмотришь вон в том мешке? Черствый хлеб вполне бы мне подошел.
施舍一个铜板吧…我的妻子和小孩全都卧病在床…
Поделись золотишком... у меня мать и дети больные, и все такое…
帮忙?!不,你只是想要藉著对我丢掷食物来表示你的优越,彷佛我是野兽一样!停止你的施舍吧,人类!
Помочь?! Нет, ты хочешь продемонстрировать превосходство, бросив мне подачку, как будто я дикарка! Ты знаешь, что у меня нет денег, и не надо смотреть на меня свысока, человек!
像鬼一样缠扰着今年冬幕节的马萨伊尔,会在寒冷的黑夜中施舍给那些被他拜访的人一次窥视自己命运的机会。遗憾的是,他们所见到的“命运”只有死亡。
В самую темную и холодную ночь Малтаэль, также известный как Дух Грядущего Покрова, является тем, кто готовится встретить праздник, чтобы предвестить им судьбу. Примечательно, что предвещает он исключительно смерть.
“我不需要你的施舍,我们说到哪儿了?”(不要收钱。)
«Мне не нужны твои подачки. На чем мы остановились?» (Не брать деньги.)
我想现在下去,我喜欢痛苦,喜欢燃烧的灯光,从不愿意施舍我的人手中拿到东西。
А теперь я хочу сойти. Я люблю боль, и жгучий свет, и хотеть от людей того, что они не хотят мне давать.
我觉得去船上找富婆施舍肯定是不行的。
Полагаю, «клянчить у богачек на яхтах» — неправильный ответ.
他是不是觉得∗必须∗证明自己能做好分内的工作?不需要别人的施舍?
Он что, должен был доказать, что способен тянуть свою лямку? Что ему не нужны подачки?
不,我想摆脱这一切,我喜欢痛苦,喜欢燃烧的火光,想要从不愿意施舍我的人手中拿到东西。
Нет, я хочу сойти, я люблю боль, и жгучий свет, и хотеть от людей того, что они не хотят мне давать.
记住:这不是∗施舍∗,这是一项投资。而且我期望能看到回报。
Помните, это не ∗благотворительный взнос∗, а инвестиция. И я ожидаю от нее доходов.
每天根本没有足够的时间去施舍所有救济品。感觉就像在喂海鸥。总会有更多的出现,而且它们似乎从来没用它做过什么有趣的事情——除了更多的海鸥。
Всего времени в мире не хватит, чтобы раздать все, что можно раздать. Это как чаек кормить. Их становится все больше и больше, и они не делают ничего интересного с тем, что получают. Только увеличивают свое количество.
我不相信施舍,特别是施舍给那些∗自愿∗承担某种职务的人……
Я не верю в благотворительность, особенно, когда дело касается людей, которые добровольно заняли свой пост...
“好吧,好吧……我尊重有原则的男人。那就不要施舍了。”他交叉双臂,停放在宽大的肚子上——往椅子里陷得更深了。
«Хорошо, хорошо... Я уважаю людей с принципами. Нет значит нет». Он скрещивает руки на своем толстом животе и еще глубже проваливается в кресло.
等等……是你逼着他想要证明自己的能力,不需要他人施舍的吗?
Постой... он что, довел себя до предела, чтобы доказать, что способен тянуть свою лямку, и ему не нужны подачки?
你小时候摔过脑袋吗?靠着那么一点施舍是撑不了太久的……
Тебя что, мама в детстве уронила? На подачки долго не проживешь...
我不应该得到这份施舍,你应该迫使我更∗强硬∗一点的。
Я не заслуживал этой подачки. Хочу жить — должен был сам суметь вертеться.
成功是自己争取来的,就算警察也是一样。施舍物不过是一种操纵手段,它们只会让你变得更依赖别人。
Успеха нужно добиваться, даже если ты полицейский. Подачки — это лишь манипуляция, из которой вырастает зависимость.
那就施舍一个奥伦给他谦卑的跟随者吧。
Тогда пожертвуй орен на нужды его скромных последователей.
但这道理你肯定不懂,大陆上的人全都是奴隶,在主人面前卑躬屈膝活像杂种狗,瞪大眼睛等主人施舍点残羹冷炙。
А тебе этого не понять. На Большой земле каждый кому-то раб, к кому-то ластится, как пес под столом объедки выпрашивает.
请施舍些面包吧,好心人。
Дайте, сударь, на хлеб, сударь.
嗯,我就知道你绕来绕去还是想要钱。那么,你是想借钱,还是想要我施舍你?
Ну да, можно было бы догадаться, дело в деньгах. Значит, тебе нужен заем... Точнее, пожертвование?
如果你愿意给我这卑微的人施舍点什么,请别客气。而我也许能指引你正确的方向。
Если бы ты, ну, к примеру, дал бы мне какую-нибудь денежку, я бы, может, и подсказал.
你想藉尼弗迦德的施舍称王?
Хочешь быть королем по нильфгаардской милости?
你想靠尼弗迦德的施舍称王?
Хочешь, чтобы нильфгаардцы тебя на трон посадили?
嗯哼。大家通常都不吝施舍谢意,但给起金币来又是另一回事了。
Благодарностями все разбрасываются, а вот деньгами - не то чтобы.
我明白告诉你们:要施舍穷人。但不要把整个西瓜塞到乞丐怀里,给半边就好,免得他兴奋到中风。
Воистину убогого подаянием поддержи. Но вместо того чтобы дать убогому целый арбуз, дай ему пол-арбуза, ибо иначе убогий может свихнуться от счастья.
感谢你的施舍。
Спасибо за благотворительный взнос.
施舍一个奥伦好吗?
Слышь, монетки не найдется?
老两口虽然很穷,但从不请求施舍。
Poor as they were, the old couple never asked for charity.
甚至在失去工作后,他仍然很骄傲,不愿接受施舍。The bag lady never asked for a handout。
Even after losing his job, he was too proud to accept handouts.
他慷慨地施舍给穷人。
He gives generously to the poor.
高尚的人啊,这次能施舍点金币吗?
Благородная душа, пожертвуешь ли ты монету на этот раз?
在家园森林中,我们没有共同利益可言。一部分人必须去狩猎,另一部分则注定挨饿。我不确定这种生活方式能比乞丐和施舍者强到哪去。
В родном лесу нет общего блага: либо охотишься, либо голодаешь. Не уверена, что это лучше, чем путь нищего и тех, кто ему подает.
就凭你口袋里那点叮当作响的铜板,我可承担不起反噬的费用!把你这点怜悯施舍给那些专门收破烂的人吧。
У тебя не хватит денег даже на гадания Гертруды-хохотушки! Давай свою милостыню кому-нибудь еще, кто не собирает коллекцию глиняных младенцев.
施舍一枚金币行吗?
Монетки не найдется?
人性的法则比自然法则要复杂得多,有时候,即便是能干的人也会认为自己需要施舍。
Человеческая жизнь сложнее законов природы. Иногда даже самые сильные и талантливые нуждаются в милосердии.
把这些所谓的必需品拿去换了也比接受邪恶的施舍要好。我们不该让小鬼回到奴役的状态的。
Так вот причины и надо менять, а не потворствовать злу. Зря мы посоветовали этому импу вернуться в рабство.
在家园森林中,我们别无选择。一部分人必须去狩猎,另一部分则注定挨饿。我不确定这种生活方式能比乞丐和施舍者强到哪儿去。
В родном лесу нет легких путей. Либо ты охотишься, либо голодаешь. Не уверена, что это лучше, чем путь нищего и тех, кто ему подает.
确实。每个社会都必须应付这样一群家伙,他们宁愿靠施舍为生,却从未想过作出什么贡献。
И верно. Любому обществу приходится иметь дело с теми, кто хочет потреблять, не давая ничего взамен.
不知她何时而来,从何处来。有一天,她出现了,女王喝下了从她身上滴下的毒药。先是一通逮捕,接着有穷人来求施舍,她把他们都关进了马甘杜安的监狱里。
Не знаю, откуда и когда она взялась. Но однажды она просто появилась, а королева принялась слизывать с нее отраву. Все началось с арестов. Бедняки приходили просить милостыню, а она их бросила в камеры Марган Д’уна.
你真好,你真的太善良了。但我不能接受这样奢侈的施舍。我...我不配。
Ты... о боги, какой ты добрый. Но я не могу принять такую чрезмерную щедрость. Я... это было бы неприлично.
接受施舍会让你软弱。让你依赖他人,最后没人施舍时,你就只能受苦。
Благотворительность делает тебя слабым. Чем дальше, тем она тебе больше нужна пока ты совсем не начинаешь помирать с голоду.
我希望那些商人了解,他们的命是我们施舍他们的。
Надеюсь, торговцы понимают, что живы только потому, что так решили мы.
别他妈的一直施舍东西,不要被世界上的白痴骑到你身上。
Не раздавай ты подачки всем подряд и не позволяй всем идиотам в мире на тебе ездить.
如果你是来要东西的话,我们可没东西施舍。
Мы нищим не подаем, если что.
天啊,施舍一点也不愿意吗?
Серьезно? Ничем не поделишься?
拜托……我好渴,施舍我一点水吧?
Прошу вас... Так пить хочется... Не поделитесь водой?
请先别走,我想请你把一点奖赏施舍给老头我。
Прежде чем ты уйдешь, может, потратишь часть этих крышечек здесь, в моем заведении?
只要为寻求真主赞赏而做出慈善施舍,你们都将必蒙祂赐福。
Бог благословит того, кто, ища его одобрения, занимается благотворительностью.
乞求是不体面的,我们对你非常尊重,不能给你施舍。
Умолять неприлично. Мы слишком уважаем вас, чтобы давать вам подачки.
让你的代表团离开吧,不要擅自对我进行施舍。
Заберите отсюда свою делегацию и не пытайтесь унизить меня своей благотворительностью.