断绝
duànjué
1) прервать; разорвать; прекратить
断绝关系 прервать отношения; разрыв отношений
断绝交通 оборвать (прервать) связь (движение)
2) оборваться, прекратиться; погибнуть, исчезнуть
duànjué
разорвать, порвать (напр., отношения)duànjué
原来有联系的失去联系;原来连贯的不再连贯:断绝关系 | 断绝来往 | 断绝交通。duànjué
(1) [break off; dissociate; stop; severe]∶中断联系
断绝来往
断绝朋友关系
(2) [discontinue]∶不再连贯
床头屋漏无干处, 雨脚如麻未断绝。 --唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》
duàn jué
隔断。
三国演义.第十三回:「傕乃移帝后车驾于郿坞,使姪李暹监之,断绝内使,饮食不继,侍臣皆有饥色。」
红楼梦.第十八回:「自此以后,香菱果跟随宝钗去了,把前面路径竟一心断绝。」
duàn jué
to sever
to break off
duàn jué
break off; cut off; stop; sever:
断绝交通 stop traffic; shut down transportation
断绝外交关系 sever diplomatic relations
duànjué
break off; sever
他们断绝了一切来往。 They have severed all contacts between them.
1) 原来连贯的不再连贯;原来有联系的失去联系。
2) 犹拒绝。
3) 妙绝;绝无仅有。
4) 彻底。
5) 形容极其悲伤。
6) 指死亡。
7) 判决完毕。
частотность: #12827
в русских словах:
бойкот
объявить бойкот - 宣布断绝关系
бойкотировать
抵制 dǐzhì, 排斥 páichì; (не общаться) 断绝关系 duànjué guānxi, 绝交 juéjiāo
дипломатический
установить [разорвать] дипломатические отношения с кем-либо - 与... 建立(断绝)外交关系
дистанцироваться
от кого-чего (与…)保持距离, 与…分开;(与…)断绝往来;(与…)划清界线;对…表示不同意见
завязывать
4) разг. 不再作, 不再从事 (某种有害的事); 同(犯罪团伙)断绝关系, 洗手不干
нерасторжимый
-им〔形〕〈雅〉不能断绝的, 不能废除的; 牢不可破的. ~ договор 不能废除的条约. ~ые узы дружбы 牢不可破的友好关系; ‖ нерасторжимо; ‖ нерасторжимость〔阴〕.
отказать от дома кому-либо
断绝来往; 不让...再来
отлучить
-чу, -чишь; -чённый (-ён, -ена) 〔完〕отлучать, -аю, -аешь〔未〕кого от кого-чего〈书〉逐出, 开除; 使断绝交往. ~ от церкви 开除(宗教的)教籍. ~ от друзей 使不再与朋友往来; ‖ отлучение〔中〕.
отрясти
-су, -сёшь; -яс, -сла〔完〕отрясать, -аю, -аешь〔未〕что=отряхнуть отряхивать. 〈〉 Отрясти от (со) своих ног прах кого, чего, чей〈雅〉与…完全断绝关系.
покончить
3) (прекратить отношения) 与...断绝关系 yǔ...duànjué guānxi
с этим человеком у меня всё покончено - 我已和这个人断绝了一切关系
порвать
3) перен. 断绝[关系] duànjué [guānxi]; 绝交 juéjiāo
порвать дипломатические отношения - 断绝外交关系
я с ним давно порвал - 我和他早就断绝关系了
порваться
3) перен. 断绝 duànjué; 断 duàn
порывать
断绝[关系] duànjué [guānxi]
порывать дипломатические отношения - 断绝外交关系
я давно с ним порвал - 我和他早就断绝关系了
порвать связи с кем-либо - 与...断绝关系
прерывать
1) (приостанавливать) 中止 zhōngzhǐ, 中断 zhōngduàn; 停止 tíngzhǐ; (отношения) 断绝 duànjué; (молчание) 打破 dǎpò
прервать дипломатические отношения - 断绝外交关系
прерываться
中断 zhōngduàn; 停止 tíngzhǐ; (об отношениях) 断绝 duànjué
раззнакомиться
-млюсь, -мишься〔完〕раззнакомливаться, -аюсь, -аешься〔未〕с кем〈口〉同…绝交, 与…断绝往来.
разобщать
2) (прерывать общение) 使...断绝联系 shǐ...duànjué liánxì; 使...互不往来 shǐ...hù bù wǎnglái
разобщаться
断绝联系 duànjué liánxì; 断绝往来 duànjué wǎnglái
разрывать
3) перен. (прекращать действие чего-либо) 断绝 duànjué; 中断 zhōngduàn
разорвать дипломатические отношения - 断绝外交关系
разрывать связь
中断通信联络, 断绝通信联络
раскланиваться
2) перен. (с кем-чем) 分手, 与... 永别, 与…断绝关系
расходиться
5) (прекращать общение, знакомство) 绝交 juéjiāo; 断绝关系 duànjué guānxi
рваться
4) (нарушаться - о связях и т. п.) 断绝 duànjué
ссора
быть с кем-либо в ссоре - 与...断绝往来
ссориться
1) 与...不和 yǔ...bùhé, 与...断绝关系 yǔ...duànjué guānxi
синонимы:
примеры:
断绝交通
оборвать (прервать) связь (движение)
断绝交
прекратить знакомство, оборвать отношения
宣布断绝关系
объявить бойкот
与... 建立(断绝)外交关系
установить [разорвать] дипломатические отношения с кем-либо
与老朋友断绝往来
отгородиться от старых друзей
我与这个人已断绝了关系
с этим человеком у меня всё покончено
我和他早就断绝关系了
я с ним давно порвал
与...断绝关系
порвать связи с кем-либо
同...断绝关系
прекратить связи с кем-либо, порвать связь с кем-либо
联络断绝了
связь разорвалась
与…断绝往来
разорвать отношения с ...
和外界断绝联系
разобщиться с остальным миром
我发觉他对我说慌,因此决定同他断绝关系。
Я обнаружил, что он врёт мне, и решил прервать с ним отношения.
你和约翰那样的人断绝往来是明智的,对于你他并不是一个好伙伴。
It will be advisable for you to drop an acquaintance such as John; he is not a good companion for you.
他们断绝了一切来往。
Они прервали все отношения.
(-аю, -аешь, -ают)разорвать (-рву, -рвёшь, -рвут; разорванный) ① что 撕碎, 扯破, 弄破 ② кого-что 扯断, 弄断 ③ что(自内)爆炸, 炸裂 ④ что(使)破裂, 断绝, 中断 ⑤ с кем-чем 断绝关系, 脱离; разрывать 2 ся
разрывать 2
最后的联系断绝了
рвалась последняя связь
水灾使城市与周围乡村的交通断绝了
Наводнение разобщило город с окрестными деревнями
长期的分离使我们完全断绝了往来
Долгая разлука совсем нас раззнакомила
我和这个人断绝了一切关系
С этим человеком у меня все покончено
朋友们断绝了来往
Друзья разошлись
断绝了交往
Знакомство разорвалось
与…完全断绝关系
отрясти от своих ног прах кого, чего, чей
拒绝同…来往, 宣布同…断绝关系
объявить кому бойкот
使…和…断绝联系
отрезать; отрезывать
断绝与…的来往
порвать знакомство с кем
和…断绝关系
порвать связь с кем
使…与…断绝关系
отколоть
与…断绝联系
порывать связь с; порывать связь с кем
与…断绝关系
порывать отношения с; порывать отношения с кем; порвать отношения с кем
与…断绝交往
порвать отношения с...
我们必须阻止那些猎人在狼神小径的滥捕,不仅仅是为了保护动物,也是要断绝邪教的口粮。到这里的南边还有通往东边的路上去对付那些猎人。
Необходимо остановить их охотников, вышедших на Волчью тропу. Во-первых, мы должны спасти оставшихся в живых животных, а во-вторых, с пустым брюхом много не навоюешь.
我需要大量的乱坟草,用在哈里斯大师的药剂上。这种植物很难入手,但我们不能断绝其供应。
Мне нужно много трупоросли для зелий мастера Харриса. Добыть ее трудно, но сократить поставки мы не можем.
我对风暴峡湾做了一番调查。我发现蔑潮是一支维库部族,曾经被他们的克瓦迪尔同胞断绝了所有的海上活动。许多蔑潮族人都投靠了燃烧军团,成为了蔑魔者。
В Штормхейме мне удалось кое-что разузнать. Как выяснилось, волнскорнское племя – это врайкулы, отрезанные от моря своими же сородичами-квалдирами. Многие волнскорны присягнули на верность Легиону и покорились Скверне.
断绝联系这么长时间不太像阿莱克丝塔萨干的事情,尤其是在巨龙军团的力量精华已经出现的情况下。
Это совсем не похоже на Алекстразу – пропасть так надолго, особенно сейчас, когда проявляется сама сущность силы драконов.
考古商店的女人刚刚留下一些需要破译的石板。傻子都看得出上面刻着古代维库文字,不过我把法典借给一个徒弟了,所以我没办法在这里破译。
他叫尼古拉·快索,就在风暴峡湾。
告诉他,如果他破译不了的话,我就和他断绝师徒关系。
就这样。
他叫尼古拉·快索,就在风暴峡湾。
告诉他,如果他破译不了的话,我就和他断绝师徒关系。
就这样。
Одна тетка из мастерской археологов занесла мне несколько зашифрованных табличек с просьбой прочитать, что на них написано. Любому ясно, что это староврайкульский язык, но мой ученик забрал у меня словарь, а без него я как без рук.
Так что придется тебе отнести эти таблички ему в Штормхейм. Звать его Николо Скоропых. И передай ему, что если он не сможет сделать перевод, то на своем ученичестве у меня может ставить крест.
Это все.
Так что придется тебе отнести эти таблички ему в Штормхейм. Звать его Николо Скоропых. И передай ему, что если он не сможет сделать перевод, то на своем ученичестве у меня может ставить крест.
Это все.
无论多么强烈的风都只能将蒲公英吹散,却无法将它的生命力断绝…
Вне зависимости от того, сколь силён ветер, он может лишь раздуть семена одуванчиков, но не может убить их.
「冥思」,断绝一切杂念,将施术对象的形象在脑中定格。
Медитация избавит от мыслей и сосредоточит разум на объекте Искусства.
有一秘法会从八门之中隐去一门,断绝邪恶的出路,而古时曾有人在此作法把妖魔困入。相传外面的七柱暗合七门之法,镇压着一只恶螭龙。
Тайный ритуал способен спрятать одну из восьми дверей, чтобы не дать злу выбраться наружу. Этот ритуал провели давным-давно, и теперь древнее зло обитает в запутанных лабиринтах.
五百年前的一场大灾之后,她就断绝了和我的一切交流…
Она перестала с нами общаться после одной катастрофы...
不,我的意思是,蒲公英纵使被狂风吹散,它的生命力也不会就此断绝。
Я хочу сказать, что хотя семена одуванчика и могут быть раздуты свирепым ветром, жизнь этого цветка не прекратится.
璃月港悠长的历史中,各种妖邪异闻从未断绝。无论真相如何,总要有人出面解决。
В Ли Юэ всегда было полно мифов и легенд о всевозможных злых духах и демонах. Но вне зависимости, правдивы они или нет, кто-то должен с ними что-то сделать.
密拉克腐化了圣石……大地的协调被破坏了,连带断绝我们跟万物之始的连结。
Мирак осквернил Камни... единство земли утрачено, наша связь с Все-Создателем разорвана.
现在我母亲剥夺了我的继承权,并且把我当成普通罪犯一样监禁在这里,而我的哥哥则断绝跟我的关系。
После этого мать лишила меня наследства и заперла здесь, как обычного преступника, а брат от меня отрекся.
密拉克腐化了圣石……大地的协调被破坏了,连带断绝我们跟造物主的连结。
Мирак осквернил Камни... единство земли утрачено, наша связь с Все-Создателем разорвана.
血脉断绝?好吧,那你管这个叫什么!
Вымирающее племя, а? А это ты тогда как назовешь?
当起义开始后,他选择支持帝国。在那之后我们便几乎断绝了往来。
Когда начались беспорядки, он выступил на стороне императора. С тех пор мы и не разговариваем.
老朋友,是时候面对现实了。你,威克斯,墨瑟……你们都是即将断绝的血脉。情况要变化了!
Пора взглянуть правде в лицо, дружище. Ты, Векс, Мерсер... Все вы из вымирающего племени. Времена меняются!
现在我母亲剥夺了我的继承权并将我像个普通罪犯一样监禁在此地,我的兄弟跟我断绝关系。
После этого мать лишила меня наследства и заперла здесь, как обычного преступника, а брат от меня отрекся.
当露比说如果你不跟死者断绝关系,后果会‘不堪设想’的时候——她是在威胁你吗?
Когда Руби сказала, что всем будет плохо, если вы не порвете с погибшим, она вам угрожала?
“而她是这方面的专家。一定没错。为了管束哈迪兄弟。在那之后,我试图断绝和她的关系。我觉得奏效了,不过……”她看向房间的窗户外面。
«Она профессионал. Как иначе? Держит парней Харди в узде. После этого я пыталась закончить свои отношения с ней. Думала даже, что мне это удалось, но...» Она смотрит в окно на свою спальню.
要不是因为我那女巫般的“姐姐”,他才不会跟我断绝关系。
Если бы не эта язва, "моя сестрица", ему бы в голову не пришло лишить меня наследства.
如果她这么爱我,那她为什么要跟我断绝关系?为什么要忘记我?啊?
Тогда почему она от меня отреклась, если она меня так любила? А?
我统共就这两个儿子,却都被你杀死。我的家族血脉就此被你断绝了。
У меня было всего двое сыновей. А ты их убил. Ты прервал мой род.
好吧,我可以答应,但有我的条件。洛萨要跟他儿子断绝关系,回到我身边。
Я это сделаю. Но только если Лотар отречется от сына и вернется ко мне.
断绝父子关系
разорвать отцовско-сыновние отношения
断绝父女关系
разорвать отцовско-дочерние отношения
断绝母女关系
разорвать материнско-дочерние отношения
跟提图斯断绝关系。
Закончены дела с Титом.
公开断绝关系
откровенный разрыв отношений
他与家庭断绝了关系。
He’s broken away from his family.
自从他和那个声名狼藉的集团鬼混在一起之后,我就同他断绝了往来。
I’ve had nothing to do with him since he got in with that rather disreputable clique.
为什么断绝了该地区的一切交通?
Why was the area closed off to all traffic?
老人断绝了与他的不肖儿子的关系,并剥夺了他的继承权。
The old man cast off his prodigal son and disinherited him.
我想要与我的同伴断绝关系。
I want to dissociate myself from my companions.
他们的关系完全断绝了。
Their relationship is over and done with.
我已经与我们的食品商永远断绝来往了;这是他第三次想少找给我钱。
I’ve finished with our grocer for good; that’s the third time he’s tried to give me short change.
这两个国家已经断绝关系。
The two countries have severed their relations.
她不得不断绝与父母的一切联系。
She had to sever all ties with her parents.
几个南美洲国家和纳粹德国断绝了外交关系。
Several South American states broke off diplomatic relations with Nazi Germany.
"弗朗克被发现吸毒后,他的父亲便声明跟他断绝了父子关系。"
Frank’s father disowned him when he was caught taking drugs.
当她和他们断绝了关系时,我负责照料这些宝贝们,不论他们属于我还是她,这都没什么分别。我很高兴能够和他们在一起。
Я забочусь обо всех малышах. Не важно, мои они или Грутильдины - у меня они все обретают мир и покой.
埃利亚斯迷失了,我在听到他所做作为的那一刻就已经和他断绝往来了!
Элиас оказался заблудшим! Я отреклась от него, как только узнала о его поступке!
朋友,你不用担心,我跟学院已经断绝往来很久了。
Друг мой, тебе не о чем волноваться. Мы с Институтом уже давно не в лучших отношениях.
哈哈,你在关心我吗?我真开心。别担心,我已经跟有意杀我的债主都断绝联络了。
Ха-ха, ты меня проверяшь? Как мило. Не волнуйся, я избавился от всех, кто мог бы попытаться убить меня из-за долгов.
所以我背叛了我的“兄弟”、断绝所有联系。后来平静了一段日子,我去当了农夫,信不信由你。然后,我遇到了我的真爱。
И я отвернулся от своих "братьев". Разорвал все отношения. Время шло. Я стал фермером, представляешь? И вот у меня появилась женщина.
我们和你断绝关系。现在战争开始。
Теперь мы расправимся с вами. Это война.
начинающиеся: