断后
duànhòu
1) остаться без потомства
2) выставить заслон (арьергард); прикрывать отступление
остаться без потомства; прикрывать отступление
duàn hòu
没有子孙延续。
◆ 断后
duànhòu
军队撤退时,派一部分人在后面掩护,叫断后。
duànhòu
(1) [bring up the rear]∶军队撤退时, 派一部分人在后面掩护
又令马岱、 姜维断后, 先伏于山谷中, 待诸军退尽, 方始收兵。 --《三国演义》
(2) [have no progeny]∶断绝后嗣
duàn hòu
1) 断绝子嗣或后续者。
文选.潘岳.西征赋:「国灭亡以断后,身刑轘以启前。商法焉得以宿,黄犬何可复牵。」
2) 殿后阻断敌人来追击。
三国演义.第五十八回:「马超曰:『此计大妙!』即时差『令』字旗传于各部,尽教退军,马超亲自断后。」
文明小史.第五十六回:「把围登时解了,分作两队,作前后应敌之势,一队向外边打,自行断后,一队向里边打,回救主营。」
duàn hòu
(走在最后的) bring up the rear; cover a retreat
(断绝子孙) have no progeny
duànhòu
1) bring up the rear
2) have no progeny
1) 谓军队撤退时派一部分人在后面掩护。
2) 断绝后嗣或后续者。
частотность: #52580
в русских словах:
перекидной контакт
先断后合接点, 转换触点, 换向接触点
синонимы:
примеры:
(反应堆)切断后冷却, 后冷却
охлаждение реактора после выключения
就在我找睡菜的时候……我发现我被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
Как бы то ни было, пока я искал эти самые листья... меня окружили! Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать эти бобы!
嘿,<name>,一定要非常小心……我实在不愿去想像你将它折断后会有怎样的结果。
И <имя>, будь с ней поосторожнее... мне страшно подумать, что с тобой произойдет, если ты ее нечаянно сломаешь.
我们断后,确保没有敌人跟踪你。
Мы тоже туда отправимся и проследим, нет ли за тобой хвоста.
当我们从寺院逃离的时候,鹤翼的高手们奉命断后掩护我们。毫无疑问他们会遭受到巨大的精神冲击,而我担心他们还不够坚强,迟早会陷入绝望。
Когда мы бежали из храма, старшие члены ордена Журавлиного Крыла остались, чтобы прикрыть наш отход. Без сомнения, они испытали тяжелое эмоциональное потрясение, и я боюсь, что не все из них достаточно сильны, чтобы не впасть в отчаяние.
再次使用信号枪,把那些路障轰上天!我先帮你断后。当你到加图尔那边的时候,我会过来帮忙的。
Пусть этот сигнальный пистолет снова послужит нам, взорви баррикады! Я прикрою тебя с тыла, а когда ты доберешься до Гатрула, помогу тебе.
我会留在这里断后,以防鲜血巨魔前来攻击我们。
Я останусь тут и присмотрю за тылом. Кто знает, вдруг тролли крови нападут?
太好了,总算碰到一个不是要来吃了我的人了!
我正愁没人来帮我对付这儿的怪物哪,<兄弟/小姐>,你看来就挺合适。
棘齿城一个叫麦伯克·米希瑞克斯的地精需要弄些睡菜叶……或是别的什么东西来做药剂,说实话我不在乎他做什么,反正他给的报酬不错,而我又正巧熟悉这个沼泽,所以我就来了。
倒霉的是还没找到睡菜,我就被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
我正愁没人来帮我对付这儿的怪物哪,<兄弟/小姐>,你看来就挺合适。
棘齿城一个叫麦伯克·米希瑞克斯的地精需要弄些睡菜叶……或是别的什么东西来做药剂,说实话我不在乎他做什么,反正他给的报酬不错,而我又正巧熟悉这个沼泽,所以我就来了。
倒霉的是还没找到睡菜,我就被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
Ура! Наконец-то нашелся кто-то, кто не хочет меня съесть!
Не могу отбиться от тутошнего зверья, а ты, <парень/подруга>, как раз мне в этом и поможешь. Гоблину из Кабестана по кличке Мебок Миззрикс нужны листья болотного боба для зелья или еще какой надобности, – меня это, честно говоря, не колышет: он неплохо платит, а я неплохо знаю болота, потому и впрягся.
Вот только не успел я еще найти эти листья, как меня уже окружили. Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать для Мебока эти листья.
Не могу отбиться от тутошнего зверья, а ты, <парень/подруга>, как раз мне в этом и поможешь. Гоблину из Кабестана по кличке Мебок Миззрикс нужны листья болотного боба для зелья или еще какой надобности, – меня это, честно говоря, не колышет: он неплохо платит, а я неплохо знаю болота, потому и впрягся.
Вот только не успел я еще найти эти листья, как меня уже окружили. Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать для Мебока эти листья.
中断后,十分钟内无法再次开始棋局
Если прервёте этот этап, то не сможете начать новый в течение 10 мин.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск