敏锐
mǐnruì
1) острый (о зрении); тонкий (о слухе); обострённый (о чувстве)
2) проницательный; проницательно
思想敏锐 проницательное мышление
ссылки с:
快锐mǐnruì
острый (о зрении); тонкий (о слухе); обострённый (о чувстве)Скрытность
Расторопность
Скрытность
Проницательность
Искусность
резкость
острота
mǐnruì
<感觉>灵敏;<眼光>尖锐:思想敏锐|目光敏锐|敏锐的洞察力。mǐnruì
(1) [perceptive]∶对感官刺激反应性强
敏锐的洞察力
(2) [keen; sharp; acute; quick]∶知觉精细而灵敏
敏锐的审美眼光
mǐn ruì
感觉灵敏,识见锐利。
如:「他敏锐行事,所以能处处成功。」
mǐn ruì
keen
sharp
acute
mǐn ruì
sharp; acute; keen:
敏锐的见解 a sagacious perception
敏锐的视力 keen sight
敏锐的政治眼光 keen political insight
敏锐的观察家 an acute observer
敏锐的目光 sharp eyes; acute eyesight
听觉敏锐 have good ears; have sharp ears
嗅觉敏锐 have a keen sense of smell
mǐnruì
sharp; acute; keen
政治家的眼光非常敏锐。 Politicians have keen political visions.
敏感,锐敏。
частотность: #7266
в русских словах:
живость
3) (острота, сила) 敏锐 mǐnruì, 强烈 qiángliè; (яркость, отчётливость) 清楚 qīngchu
изощрённый
精练的 jīngliànde, 精巧的 jìngqiǎode, 极精巧的, 敏锐的 mǐnruìde, 非常发达的; 讲究的 jiǎngjīude
изощрённый слух - 敏锐的听觉
изощрённый ум - 敏锐的头脑
изощрять
使...敏锐 shǐ...mǐnruì, 得到高度精练 dédào gāodù jīngliàn, 非常講究 fēicháng jiǎngjiu
изощрять ум - 使脑筋[非常]敏锐(锐利)
наблюдательный
1) (о человеке) 善于观察 shànyú guānchá-de, 观察力敏锐的 guānchálì mǐnruì-de
нюх
у собак хороший нюх - 狗有敏锐的嗅觉
обоняние
тонкое обоняние - 敏锐的嗅觉
обострение
обострение зрения - 眼力更加敏锐
обострённый
2) (об ощущении, восприятии и т. п.) 敏锐[的] mǐnruì[de], 加强[的] jiāqiáng[de]
обострённый слух - 敏锐的听觉
обострять
1) (чувства, ощущения) 使...更加敏锐 shǐ...gèngjiā mǐnruì-de
острый
3) (хорошо воспринимающий, проницательный) 敏锐的 mǐnruìde, 机智的 jīzhìde
острый глаз - 敏锐的眼睛
острый ум - 敏锐的智慧
острое ощущение - 敏锐的触觉
проницательность
敏锐 mǐnruì; 明达 míngdá
слух
острый слух - 敏锐的听觉
тонкий
тонкий наблюдатель - 敏锐的观察者
7) перен. (чуткий, чувствительный) 敏锐的 mǐnruìde; 敏感的 mǐngǎnde, 灵敏的 língmǐnde
тонкий слух - 敏锐的听觉
тонкое чутьё - 敏锐的感觉
чутьё
у собаки тонкое чутьё - 狗有敏锐的嗅觉
синонимы:
反义: 迟钝, 痴
相关: 临机应变, 乖巧, 乖觉, 便宜行事, 尖锐, 快, 敏感, 机巧, 机敏, 机智, 机灵, 机警, 灵, 灵巧, 灵敏, 灵活, 玲珑, 精灵, 聪, 见机行事, 趁机, 迟钝, 锐利, 随机应变
相关: 临机应变, 乖巧, 乖觉, 便宜行事, 尖锐, 快, 敏感, 机巧, 机敏, 机智, 机灵, 机警, 灵, 灵巧, 灵敏, 灵活, 玲珑, 精灵, 聪, 见机行事, 趁机, 迟钝, 锐利, 随机应变
примеры:
敏锐感觉
обострённые чувства
头脑的敏锐
изощрённость ума
敏锐的听觉
изощрённый слух
使脑筋[非常]敏锐(锐利)
изощрять ум
狗有敏锐的嗅觉
у собак хороший нюх
敏锐的嗅觉
тонкое обоняние
眼力更加敏锐
обострение зрения
敏锐的听 觉
обострённый слух
视觉更敏锐了
зрение обострилось
敏锐的眼睛
острый глаз
敏锐的智慧
проницательный ум
敏锐的触觉
острое ощущение
敏锐的观察者
тонкий наблюдатель
敏锐的感觉
тонкое чутьё
敏锐的耳朵
чуткое ухо
盲人有敏锐的触觉。
The blind have a keen touch.
他观察敏锐,但说得很少。
He observes keenly but says very little.
敏锐的见解
a sagacious perception
敏锐的视力
keen sight
敏锐的政治眼光
keen political insight
敏锐的观察家
тонкий наблюдатель
敏锐的目光
sharp eyes; acute eyesight
有敏锐的目光
have a discerning eye
特别是文化人和青年学生,感觉敏锐,首当其冲。
The most susceptible, and the first to be affected, are the intellectuals and the young students.
敏锐注意到
тонко подметить, чутко обратить внимание
政治家的眼光非常敏锐。
Politicians have keen political visions.
敏锐注意细节
тонко подмечать мелочи
视觉敏锐了
Зрение обострилось
[直义] 贫穷能使智力敏锐.
[参考译文] 穷极智生.
[参考译文] 穷极智生.
нужда ум острит
敏锐潜行者
Разбойник (скрытность)
敏锐匕首
Скрытность - кинжал - альт. вид 1
破碎残阳敏锐坠饰
Подвеска проницательности воина Расколотого Солнца
泰坦铸造敏锐符文
Руна рвения из кузни титанов
构建套装:玛卓克萨斯的缝合敏锐
Комплект кадавра "Сшитая стремительность Малдраксуса"
敏锐的洞察力和灵活的应变性造就了一位沉默寡言的刺客。
Его острая любознательность и острота восприятия сделали из него превосходного убийцу.
这样吧,霜脉矮人利用嗅觉敏锐的冰霜猎犬来追踪猎物。我同意让你带上一只猎犬前往那座被毁坏的营地,让它闻闻布莱恩的气味。
Ладно, вот что мы сделаем. Возьми одну из северных гончих. У них острый нюх, и Зиморожденные используют их в качестве ищеек. Отведи ее в разрушенный лагерь, и пусть она возьмет след Бранна.
我们必须依赖嗅觉敏锐而且追踪能力超强的动物才有可能找到布莱恩。虽然地精飞艇上没有猎犬,但是也并非只有猎犬才能承担起这样的任务。
Для того чтобы выследить Бранна, нам нужно животное с острым нюхом и умением брать след. Охотничий пес – это было бы идеально, но на дирижабле их не было. Однако я, кажется, знаю, кто нам может помочь.
制造真言药水是非常复杂的活,需要保持敏锐的直觉、完美地把握时机,并在每一个制作环节上都有即兴发挥的能力。
Приготовление сыворотки – процесс кропотливый, он требует точных расчетов, безошибочной интуиции и способности к импровизации на каждом этапе.
但是首先,你还要接受更多的狩猎训练!你必须将这只猎鹰训练成反应敏锐的猛禽。让它去对付更可怕的敌人!峡湾隼就栖息在这四周的树梢上,它们就是你的下一个目标!
Чтобы достичь таких высот в нашем ремесле, надо много и упорно трудиться! Птица должна охотиться, оттачивать навыки и рефлексы. Выбери для нее более достойного противника! Скажем, ястребов фьорда, которые гнездятся на верхушках деревьев. Пусть они станут твоей следующей добычей!
安戈洛是块发财的宝地,你只需要有一双敏锐的眼睛就行了!
Здесь, в УнГоро, деньги лежат прямо под ногами, только умей смотреть куда нужно!
敌人的灵魂将会通过这颗心与你的感官发生共鸣,使你的意志变得更为敏锐——让你可以更轻易地追踪你的猎物并称霸野外。
С помощью вражеского сердца духи изменят твои чувства, наделят тебя способностью видеть и слышать то, что раньше тебе было не под силу. После этого ты сможешь без труда отыскивать противников и истреблять их.
通过敌人的心,灵魂将与你的感知力相协调,使你获得超人的视野与敏锐的听觉——更加便于你追踪猎物,占尽优势。
С помощью вражеского сердца духи изменят твои чувства, наделят тебя способностью видеть и слышать то, что раньше тебе было не под силу. После этого ты сможешь без труда отыскивать противников и истреблять их.
凭借我们敏锐的感官,应该可以找出他们的下落。
С помощью нашего звериного нюха мы выйдем на их след.
等你找到了两种触媒,再回来找我吧。我真好奇,你的小眼睛是否足够敏锐?能否发现这些触媒?
Найди по катализатору каждого вида и возвращайся ко мне. Интересно посмотреть, смогут ли твои маленькие глазки их заметить.
原来已经去过了吗?不愧是优秀的冒险家,对异常情况的嗅觉非常敏锐呢。
Действительно? Ну да, ты ведь выдающийся искатель приключений. У тебя на необычные ситуации нюх.
很敏锐嘛。这把剑确实不同寻常,它受到了某种诅咒。
Вы проницательны. Этот меч действительно необычен - на нём лежит некое проклятие.
好敏锐!明明什么都还没说。
Как ты догадался?! Мы ведь ещё ничего не сказали.
…这是我的猜测。唔…不对,是吟游诗人敏锐的感觉!
Я просто предположил... Но интуиция ещё ни разу меня не подводила.
哼,敏锐的人总是不讨人喜欢啊。
Хм. Проницательные люди редко вызывают симпатию.
呵呵呵呵…敏锐的嗅觉…
Ха-ха-ха-ха... Твоё чутьё не обмануло тебя.
他说自己对数据不够敏锐,比阿贝多先生差了太多。
Он сказал, что ему далеко до Альбедо, когда дело доходит до работы с данными. На самом деле, ему очень и очень далеко до Альбедо.
就是,幸好我已经有敏锐的嗅觉了。
И хорошо, что у Паймон нюх на лжецов.
蒲公英又被叫做「狮子牙」,是对于风的方向感觉最敏锐的花。
Одуванчик лучше других цветов ощущает направление ветра.
为了隐身在风雪之中,而长出了厚厚的白色皮毛。尽管生活在更加艰难的环境中,却因此变得更加机敏、嗅觉也更为敏锐。
Чтобы скрываться во льдах и снегах, они обросли толстым белым мехом. Жизнь в тяжёлых условиях сделала их ещё более находчивыми, а чутьё - более острым.
「猎鹿人」的招牌前、果酒湖岸边、风起地大橡树的树顶,都有敏锐机警的红色骑士所留下的足迹。
Вершины гор, глубины озёр, или столик в «Хорошем охотнике» - везде можно обнаружить следы этого неугомонного исследователя в красном.
起初是作为山林猎人的搭档而被人类驯养的,但在平淡而忙碌的城市生活中,也能够称职地完成看家护院的工作。是温顺而敏锐的犬类,对小孩子十分友好。
Одомашненные, чтобы стать компаньонами промышляющих в горных лесах охотников, они, тем не менее, могут служить охранниками в быстротечной и равнодушной городской среде. Эти покладистые и проницательные псы хорошо ладят с детьми.
在野外露宿时,睡前将发簪颠倒直立于地面,就是极为敏锐的警报装置,只要身边有异常的风吹草动,它就能马上唤醒刻晴。
Ночью под открытым небом она может служить чувствительным сигнализационным прибором. Стоя в земле остриём вниз, она предупредит Кэ Цин о любом едва заметном движении поблизости.
被狼群抚养长大的他,敏锐而又单纯。渴了喝水,饿了打猎吃肉,如果有坏人要伤害狼群,伤害他的「卢皮卡」,那就用锋利的爪子把他们赶走。
Они его вырастили и передали ему свои острые чувства и невинную простоту. Когда он хочет пить - пьёт, когда хочет есть - идёт охотиться. Если плохие люди угрожают его стае, его «Лупикал», то он прогонит их своими острыми когтями.
「她的声音蕴含洞察,敏锐而真实。」 ~实相塑师意悉多
"Ее голос это голос проницательности, пронзительный и правдивый". — Иксидор, скульптор реальности
真正的信念是看着利剑砍来不作格挡。真正的敏锐是借此时机挥出致命一击。
Нужна истинная вера, чтобы пропустить клинок, не парируя удар. Нужно истинное коварство, чтобы использовать это мгновение для смертельного выпада.
「它们敏锐的嗅觉将其引至异界之物处。能找出一个就算是大有所获。」 ~内陆检察官薇卡
«Острый нюх влечет их ко всему неестественному. Встретить такого — большое везение». — Века, инспектор из глубинки
「我的战嚎能让比你听力更敏锐者都能听到。」 ~玖瑞加猎人赛妲
«Мой боевой клич слышат уши куда более чуткие, чем ваши». — Саида, джорагская охотница
多年的地下生活使得法莫变成了瞎子,但是他们的其他感官却因此变得更加敏锐了。
Ученые полагают, что жизнь под землей, поколение за поколением, лишила фалмеров зрения, однако со временем другие их чувства обострились.
多年的地底生活使得伐莫变成了瞎子,但是他们的其他感官却因此变得更加敏锐了。
Годы жизни под землей лишили фалмеров зрения, однако остальные их чувства обострились.
老实说,我的确有个想法。你的观察力真是敏锐。
Могу. Здорово подмечено.
我不是指那个。我对麻烦的嗅觉很敏锐。你一定有问题。
Я сейчас не об этом. У меня нюх на неприятности, а ты сейчас ими просто воняешь.
现在,我不太确信你和我一样敏锐,这是我多年的经验带给我的,但是你能感觉到吗?
А теперь - хоть я и не уверен, что ваше чутье так же развито, как мое за годы практики - но вы что-нибудь чувствуете?
强兵利刃能够赢得战斗,但是敏锐的头脑可以赢得战争。
Бой выигрывает сильный, но войну выигрывает умный.
是啊,不过你的脑子也要敏锐点才行。
Верно, но у тебя должен быть и острый ум.
现在,我相信你也该敏锐地察觉到,这柄剑跟你所知的玄曜石利刃的描述并不相符。
Теперь, думаю, тебе достанет зрения, чтобы увидеть - этот меч не подходит под описание Эбонитового Клинка, о котором тебе, возможно, приходилось слышать.
我的眼睛已经很敏锐了。
У меня острый глаз.
你的思维很敏锐。我们应该亲自去弄清楚。
Ума тебе не занимать. Мы должны убедиться сами.
我还真的有。你观察力真敏锐。
Могу. Здорово подмечено.
是啊,不过你最好脑子也敏锐点。
Верно, но у тебя должен быть и острый ум.
如果你想和我一起狩猎的话,你的脚步得要够快,而你的眼睛得要够敏锐。
Если хочешь пойти на охоту со мной, твои ноги должны быть быстрыми, а глаза - зоркими.
敏锐的观察。
Очень точное замечание.
现在,我相信你也该敏锐地察觉到,那剑跟你所知的黑檀岩刃的描述不相符。
Теперь, думаю, тебе достанет зрения, чтобы увидеть - этот меч не подходит под описание Эбонитового Клинка, о котором тебе, возможно, приходилось слышать.
百利沙果||具有敏锐魔法共鸣效果的食用水果。
Плод балиссы|| Съедобный фрукт с легким магическим резонансом.
你观察力还真敏锐。
Тонкое наблюдение. Знаменитое ведьмачье чутье в действии?
亡灵只会听亡灵的话…还有诗句。人死的时候,迷失的灵魂会比生前更敏锐。诗歌可以让她停驻久一点,让她看到她受诅咒的姐姐。
Мертвые понимают только язык мертвых... и поэзии. После смерти потерянные души оказываются более восприимчивыми к искусству, чем при жизни. Возможно, ее убедит поэзия, задержит ее настолько, чтобы она успела встретиться с духом проклятой сестры.
拥有魔法箭矢和对凡人之心敏锐洞察力的爱神成就了一对又一对天造地设的情侣。
Она заставляет учащенно биться сердца смертных, и у нее есть волшебные стрелы. На счету богини Тиранды немало выигранных битв – как любовных, так и обычных.
你之前见过痴呆患者。这种感觉既熟悉,又很不同。当他的思想开始活动的时候,它们是明晰的,甚至是敏锐的——没有苍老衰弱。
Ты и раньше встречал людей с деменцией. Его состояние кажется одновременно и похожим, и непохожим. Мысли он выражает ясно, даже убедительно, безо всяких признаков умственного расстройства.
她脸上的肌肉没有一丝动作,但她的眼睛紧紧地盯着你,目光敏锐。
На лице ее не шевельнулось ни мышцы, но она ловит твой взгляд своим — строгим и проницательным.
“是的,是的。就像我说过的,”他又提了一遍,“∗反正∗我也睡不着,所以不妨留心一下。这样能让我保持敏锐的直觉。”
Да, да. Как я сказал, — повторяет он, — я ∗все равно∗ не буду спать, так что посмотрю, что и как. Буду глядеть в оба.
大概吧,∗神奇调查员∗先生,你还真敏锐呢!也许该有人给你写本小说。
Вероятнее всего, месье Феноменальный Детектив. Вижу, в уме тебе не откажешь. Может, кто-нибудь напишет про тебя книжку.
我喜欢在黑暗中玩耍。能够让你的夜间直觉变得更敏锐……又有种侦查的感觉。
Мне нравится играть в темноте. Помогает отточить ночные инстинкты. Я словно снова в разведке.
你很敏锐,警官。由于在灰域中过度暴露,我也患上了∗安息综合症∗。它会让我在夜间栖息。就像一只猫头鹰。
Вы очень проницательны. Я действительно страдаю также от ∗синдрома щемящего сердца∗, приобретенного в результате чрезмерного воздействия Серости. Из-за него я и не сплю ночами. Как сова.
我有一双敏锐的眼睛,它告诉我这个三明治会毁了你的背。
У меня острый глаз, и он подсказывает мне, что сэндвич может оказаться роковым для твоей спины...
你的美学感受性相当敏锐。
У тебя развитое чувство прекрасного.
你跳向空中,一阵冷风将你吞没,让你的感官也变得敏锐起来。
Ты прыгаешь, и поток обжигающе холодного воздуха обостряет все твои чувства.
保持着她那镇定而完美的姿态。她的眼睛敏锐地扫过枪口。
Сохраняя при этом спокойный, полный достоинства вид. Ее любопытный взгляд пробегает по дулу пистолета.
这个人把专注看得比一切都重要——她对面前的工具保持着敏锐的观察力。
Больше всего она ценит концентрацию: ее взгляд всегда направлен на инструменты, лежащие перед ней.
快速,敏锐。就像一台电子打印机。
Быстрое движение внимательных глаз. Как электронный принтер.
敏锐快速的速度。正是我喜欢的方式。
Отличный бодрый темп. Мне такой нравится.
她的目光有些闪烁。“你是个很敏锐的观察者,”她评论到。
Женщина поднимает на тебя глаза. «Вы наблюдательны», — замечает она.
没错,纪尧姆国王对糟糕的公共关系很敏锐。”在那之前他就跑了——那句话怎么说来着——∗退位∗?不管怎么说,纪尧姆活着逃了出来,他的侄子弗里塞尔坐了他的位置,然后死了……
Да, у короля Гийома был нюх на такие вещи. Он успел сбежать. Как там говорят? ∗Умерил амбиции∗. Как бы там ни было, Гийом выбрался живым, а вместо него застрелили его племянника Фрисселя...
敏捷的行动派,思想家,感觉十分敏锐。一个均衡而全面的角色---不过没有哪一方面特别引入注目。
Быстро двигается и думает, восприимчив к окружающей обстановке. Этот архетип хорошо сбалансирован, но у него нет ярко выраженных талантов.
寻找失踪人口让你的感知力愈发的敏锐了,现在你能留意到周遭正在发生的更多事情。也许当你将本案归档后你就能加入rcm的探照灯部门,找出每一个失去踪迹的瑞瓦肖公民(毋庸置疑这类案件早已堆积成山),因为你永远都不会知道一个失踪的人是否就在你几乎留意不到的视线的边沿。
Ты отточил свои чувства, занимаясь поиском пропавших людей. Теперь ты лучше замечаешь все, что происходит вокруг. Возможно, когда ты закончишь с этим делом, ты сможешь перейти в поисковый отдел ргм и разыскать всех ревашольцев, когда-либо пропавших без вести (у них там наверняка обширный архив таких случаев). Потому что заранее никогда не скажешь: пропавший может быть совсем рядом, за углом, надо только посмотреть повнимательнее.
美好的老派齐腿肚骑兵靴。跨上战马,奔入黑夜!脚后跟也很便利——肯定能让你看起来高上5公分。不过,既然你获得了全新的视角,它会不会让你变得更∗灵敏∗,对周围的环境更敏锐呢?
Старые добрые кавалерийские сапоги. Оседлайте скакуна и вперед — в ночь! Каблуки — это тоже неплохо. Добавляют сантиметров пять роста. Но возможно ли, что они добавляют тебе ∗проницательности∗, улучшают восприятие? Ведь ты смотришь на все под другим углом.
温度下降之时,天人感应随之降临,你对周围环境的感知能力因此变得更加敏锐。它能让你听到城市本身,让你全身心融入到它的街道之中。这是一项超自然能力;古老的恶行会在当前再度上演,整座城市经历的每一幕都会呈现在你面前。但究竟是谁在对你诉说?
Когда температура падает и чувства обостряются, вы ощущаете Трепет. Благодаря этому вы можете слышать голос города, по-настоящему слиться с улицей. Это сверхъестественная способность. Перед вами разыгрываются трагедии прошлого; вы видите то, что происходит на другом конце города. Но чей голос вы слышите?
听到对席儿的指控後,卡度因以敏锐的第六感与政治理解立即要求将她从秘密会议除名,藉此宣告此新成立的机构在此事件上的立场。
Выслушав обвинения в адрес Шеалы, Кардуин продемонстрировал острое политическое чутье и тотчас же потребовал исключить ее из Капитула, огласив по этому вопросу позицию вновь созываемого Совета.
我彷佛闻到了腊肠的香味。奇怪的是,我的嗅觉似乎获得了增进。或许是饥饿让我的感官变得敏锐?今天我计画外出找寻并偷偷潜近野兔,因为以往就算野兔撞上我也不会有任何感觉。唔,大蒜?我想得出去看看附近是否有人类。今天是又圆又亮的满月,我不会迷路的。
Вроде бы, я чую запах колбасы. Это странно, но мне кажется, у меня усилилось обоняние. Или это голод так обостряет чувства? Сегодня мне удалось заметить зайца и застать его врасплох, а ведь раньше я бы не заметил его, даже если бы он сам врезался мне в задницу. Хм, чеснок? Пожалуй, пойду проверю, есть ли поблизости люди. Полная луна светит так ярко, что я наверняка не собьюсь с дороги.
但它很敏锐啊,我一吹口哨就会直直向我跑来。
Но умная. Если свистну, сразу прибежит.
坦率的说,我什么都没听到,你的感官显然比我的敏锐多了。我只能依靠你了。
Откровенно говоря, ничего не слышу. Чувства мои не так развиты, так что я просто доверюсь тебе.
说的真对!而且,你们猎魔感官能力特别敏锐呢,嘿嘿。
Известное дело! А у ведьмачей, говорят, чувства острей наших, хе-хе.
英勇的霍姆已经精准地射下了一半的标靶!多么敏锐的双眼,多么强壮的手臂,多么棒的双腿!
Доблестный Хорм! Половину мишеней осталось ему поразить! Какой изумительный глаз! Такого нам не забыть!
你的观察真敏锐,那就改变话题吧。
М-м-мда. Так что сменим тему.
你的直觉还挺敏锐,你该趁有机会就赶紧逃跑的。
Раз ты такой чуткий, бежать надо было, пока можно.
你的敏锐感官就没有发现什么吗?
А что тебе подсказывает твое ведьмачье чутье?
臭味和尸体上的痕迹…这肯定是沼泽巫婆的巢穴。她们的嗅觉极其敏锐,只要我还在这儿她就决不会回来。
Этот смрад, следы на телах... Это, должно быть, логово водной бабы. У них тонкий нюх. Она не вернется, пока я здесь.
精彩的比赛。男爵夫人的直觉相当敏锐。
Отличный забег. Интуиция тебя не подвела, баронесса.
被称为吸血鬼、非生非死的可怕吸血妖怪是狡猾奸诈的怪兽,有些人认为它们通情理、能沟通,但它们依然是怪物。这些吸血鬼过着离群索居的生活,即使它们恶心的同类之间也不想发生接触。这些妖怪的吸血之名可不是凭空杜撰的,因为它们真的以其他生物的血液为食。它们会用匕首般的利爪将受害者大卸八块,就如同身上长着凶器一样。吸了血之后,它们的力量会变得更加强大,甚至能变成飞天老鼠,使得这些动物的听力和嗅觉都更敏锐,就算是猎犬都比不上。
Вомпырь, именуемый также кровопивцем, вещим либо мертвяком, это бестия ловкая, и хотя оная всего лишь бестией остается, но умеет однако даже производить впечатление разумной. Вомпыри жизнь ведут затворническую и сторонятся товарищества всяческих прочих пакостей и выродков. Яко же само название указывает, кровопивцы пробавляются кровью иных существ, коих разрывают при помощи клыков, острых, словно стилеты. Обладают они, кроме того, умением обращаться в нетопырей, имеют нечеловечески справный слух, а также нюх, близкий звериному.
愿意教授气息充足、听觉敏锐的小伙子吹风笛。
Научу мальца с хорошим слухом и сильными легкими играть на волынке.
取得战斗敏锐能力。
Получить умение "Чувство боя".
与欧洲民众缺乏直接的联系导致这些机构失去了必要的压力,而只有压力才能带来敏锐的政策和快速的行动。
Отсутствие прямых связей с людьми Европы лишает эти органы давления, необходимого для принятия быстрых действий и проведения отзывчивой политики.
Bashar也许缺乏他父亲那样的敏锐,但他也明白一个简单的道理:与以色列和解是它必须付出的代价。
Башар может не обладать сообразительностью своего отца, но он тоже знает простую истину: мир с Израилем – это цена, которую придется заплатить.
他理解力很敏锐。
He is quick of apprehension.
洞察力,穿透力辨明某种情况真正性质的能力;心智的敏锐
The capacity to discern the true nature of a situation; penetration.
他说她是一位思想敏锐的女士。
He said she was a lady with a clear mind.
她是位眼光敏锐的艺术评论家。
She is a very discerning art critic.
她阅读时以敏锐的目光审视语言的习惯用法。
She reads with a sharp eye for idiom.
他对环境感觉不敏锐。
He is insensitive to the environment.
他的目光依然敏锐。
His eyes were still keen.
她是一个感觉敏锐的女人。
She is a woman of keen perception.
直觉知道运用这种能力而获得的知识;敏锐的洞察力
Knowledge gained by the use of this faculty; a perceptive insight.
那个目光敏锐的警察发现了那辆被盗的汽车。
A ,sharp-eyed police officer spotted the stolen car.
他对错误有敏锐的察觉能力。
He has a keen scent for errors.
这些狗有非常敏锐的嗅觉。
These dogs have a marvelous sense of smell.
他那敏锐的目光射向他的妻子。
His shrewd eyes looked across at his wife.
那位小说家对人性具有敏锐的眼力。
The novelist has a subtle insight into human nature.
你的直觉很敏锐。我们不是矿工!我们是工匠大师。我们把原料黯金制造成胸甲、护手、头盔和更多的东西:几乎坚不可摧的乌黑护甲。
Какая проницательность. Нет, мы не шахтеры, а опытные ремесленники! Мы берем необработанный тенебрий и куем из него нагрудники, латные рукавицы, шлемы и многое другое - практически неразрушимые черные доспехи.
我想我发现了一个按钮!它逃不过我敏锐的眼睛!
Кажется, вон там кнопка! Хорошо спрятана, но меня не проведешь!
据说这碎片属于巫师玛拉迪诺,敏锐的旅行者可以在弗雷德里克身后的悬崖上找到他的巢穴。
Говорят, что осколок принадлежал волшебнику Марадино, тайное убежище которого наблюдательный путешественник может найти на том самом утесе, перед которым стоит Фредерик.
斥候敏锐的视野!
Острый глаз разведчика!
伙计们,现在要小心,脚步放轻!说不好什么时候那疯子的末日机器会变得敏锐,然后用射线攻击我们!
Осторожней, друзья мои, смотрите, куда идете! В любой момент адская машина, созданная этим безумным колдуном, может обрести разум и обратить свои лучи против нас!
家畜与人类相比感官敏锐两倍,灵魂纯洁三倍,这是我说的!
Я тебе так скажу: у скотины вдвое больше ума и втрое больше доброты, чем у обычного человека!
离我远点吧,负心人!不要再折磨我了!不过如果你遇到了其他体格健壮、心思敏锐的冒险者...请一定要~咳咳~让他来我这里...这是一个女人唯一的哀求了,我唯一的!
Отойди от меня, о воплощение совершенства! Перестань мучить меня! Но если вдруг встретишь других хорошо сложенных, умных искателей приключений... то не стесняйся... ~кхм~... отправляй их ко мне... Счастье мое, женщина не может страдать вечно!
谨慎的精神往往从敏锐的思维中生长出来,这对我很有用。
Осторожность - признак ума. Ничего не боятся только идиоты.
当然,在面对困难的决定时,她总能表现出敏锐的眼光和明确的态度。
Скажем так, у нее критический склад ума, и она умеет принимать непростые медицинские решения.
波瑞阿斯图书馆里的一片羊皮纸指明,最后一只活着的羊人曾经被发现于传送门洞穴,只有敏锐的猎手才能找到它。
Пергамент из библиотеки Борея говорит, что последняя овца-оборотень находится в Пещере порталов, но найти ее сможет лишь цепкий взгляд.
赞美未来敏锐的嗅觉,我找到了一些对你很有用的东西!你有带羽毛笔嘛?我很乐意为你在地图上标出它的地点。
Клянусь кастрированным бульдогом будущего, я увидела кое-что полезное для тебя! Перо есть? Давай сюда - отмечу на твоей карте одно любопытное местечко...
我的眼睛没有看过这样的事情,但我保证我可以用我的鼻子闻出来!我们猪类的嗅觉敏锐,你知道的。我很乐意把我的鼻子用在你和怪物的战斗中!
Ну, я не видел ничего такого, но точно нюхал! Мы, кабаны, славимся чувствительностью обоняния, знаешь ли. Я с радостью пущу в ход свой пятачок, если находки помогут тебе сражаться с монстрами!
维罗斯完全符合你的要求,他目光敏锐,箭术更是百步穿杨,敌人在靠近你之前,就已经被他射成筛子了。
Вейрос – вот кто тебе нужен. Острый глаз, а стрелы еще острее. Враги сунуться к тебе не успеют, он их живо превратит в подушечки для булавок.
这些精致的靴子是为眼光敏锐的漫游者定制的,穿上它犹如在空中漫步。
Эти щегольские сапоги искусной работы так умело сделаны, что вы как будто идете по воздуху.
好吧。我确信那副伪装会骗过大多数人,但我是一个非常敏锐和有眼力的人。
Ха. Охотно верю, что твоя маскировка любого обманет, но я очень чувствительная и наблюдательная.
你思维敏锐,你的武器也应如此...
Твой ум остер, но острым должно быть и твое оружие.
用你敏锐的大脑和他交流。让他袒露心扉。
Позволить вашим разумам соприкоснуться и войти в резонанс.
表达你很赞赏她这样目光敏锐的管理人,祝贺她拥有十分逼真的赝品。
Выразить свое восхищение ее неусыпной бдительностью, похвалив ее исключительно наблюдательную оценку.
告诉他他目光很敏锐。你可不想等到让那些净源导师们来“治疗”你。
Сказать ему, что у него острый взгляд. Вы не собираетесь ждать, пока магистры вас "вылечат".
眼睛都放敏锐点。
Будь бдителен.
别动。你警觉起来,保持敏锐的状态。
Замереть. Вы стоите наготове, ваши чувства обострены до предела.
坚持说你有敏锐的观察力和敏锐的头脑,你会对他有用。
Сказать, что вы обладаете острым умом и цепким взглядом. Вы ему пригодитесь.
当然不介意,不然我不会加入的,对吧?别担心,我敢肯定你的装束会稳稳骗过大多数人。不过我很敏锐。从你现身的那一刻就知道你是谁。
Мне это без разницы, иначе бы я с тобой не пошла, как ты считаешь? Но ты не волнуйся, я уверена, на твою маскировку кто угодно купится с потрохами. Просто я чувствительная. Сразу поняла, что с тобой не так.
指出她感觉敏锐,要求看她的存货。
Заметить, что она очень наблюдательна, и попросить показать, что у нее есть на продажу.
嗯,我拥有你所谓的非常敏锐的目光...但我无所畏惧。你的面具还是能糊弄不善观察的普通笨蛋的...
Ну, знаете ли, у меня очень, так сказать, острый взгляд... Но не бойтесь. Простых обывателей ваша маска дурачит отлично.
敏锐的政治触觉
острое политическое чутьё
你放心,敏锐的目光和好奇心不是死灵法师专有的。我也很聪明。~得意地笑~非常聪明。这可不是什么罪过吧。
Острым глазом и пытливым умом могут обладать не только некроманты, уверяю вас. Я умен. ~Хмыкает~ Очень умен. В этом нет греха.
真是出色,你通过了我的小测试。如今阿克斯城可没几个你这么思维敏锐的人了...
Я впечатлен тем, как ты справился с моим испытанием. Увы, живой, острый ум стал редкостью в Арксе...
你的敏锐总令我叹为观止。
Не перестаю удивляться вашей проницательности.
“智力”是您的整体智能敏锐度,会影响获得的经验值。
Интеллект параметр, определяющий ваш уровень ума. Он влияет на количество очков опыта, которые вы получаете.
“智力”是您的整体精神敏锐度,会影响获得的经验值。您现在直接获得1点了!
Интеллект определяет ваши умственные способности в целом. Он влияет на число очков опыта, которые вы получаете. Ваш интеллект повышается на 1.
没错,观察力很敏锐啊,天才。现在,那个哔哔小子你怎么解释?
Ого, какие мы наблюдательные. Ты лучше про "Пип-бой" расскажи.
尼克是个很能干的警察,直觉敏锐、心肠又好。
Ник был классным копом, у него были отличное чутье и доброе сердце.
哇……你观察力……不够敏锐啊!你打击犯罪的生涯……就要结束了。黑帮机器人!攻击!
Ого... (жужжит) Да ты... настоящий детектив! Как жаль... что твоя карьера... (жужжит) окончена. Гангстероботы! В атаку!
我现在一点都不想逃避,我的意思是说,我离开芳邻镇就是为了重拾我以前身为杀手的敏锐度。
И бежать меня теперь совсем не тянет. Ну то есть когда я уходил из Добрососедства, то мне казалось, что я просто буду оттачивать старый добрый инстинкт убийцы.
宝贵的发现! 你的探险家目光敏锐,在这座荒芜的星球上发现了如此宝贵的资源。
Ценная находка! Должно быть, у ваших исследователей наметан глаз, раз они находят такие ресурсы на этой планете.
蚁狮对我们的动态观察敏锐。
Львы чувствуют наше присутствие.
начинающиеся:
похожие:
听觉敏锐
特别敏锐
目光敏锐
奥术敏锐
翡翠敏锐
超凡敏锐
感觉敏锐
视力敏锐
元素敏锐
弱点敏锐
味觉敏锐
视觉敏锐
嗅觉敏锐
感觉敏锐度
散焦敏锐度
视觉敏锐度
亮度敏锐性
使感觉敏锐
游标敏锐度
失去敏锐性
色差敏锐度
视力敏锐度
听觉敏锐度
奥法敏锐手套
大宰相的敏锐
战斗敏锐药水
立体视敏锐度
奥法敏锐披风
视觉敏锐度匹配
味觉变得很敏锐
视力敏锐度减退
莫什的敏锐战裙
暗影猎手的敏锐
视力识别敏锐度
实际诊断敏锐性
狗有敏锐的嗅觉
津克的敏锐军刺
图纸:敏锐护符
隐秘通途的敏锐
使听觉更为敏锐
视力敏锐度测验
工艺:敏锐护符
正常视力敏锐度
对 感受不敏锐
工作机构的敏锐性
使注意力更加敏锐
观察力敏锐的孩子
兰多伊的敏锐之眼
具有敏锐洞察力的人
一种嗅觉敏锐的警犬