放松
fàngsōng
1) ослаблять, послаблять, расслаблять, разжимать, отпускать
放松一步 немного ослабить, сделать послабление; немного отпустить
放松腰带 ослабить пояс (ремень)
放松警惕 ослабить бдительность
毫不放松的监督 неослабный контроль
2) отдыхать, расслабляться
放松一下儿 расслабься
fàngsōng
прям., перен. ослабить
放松腰带 [fàngsōng yāodài] - ослабить пояс [ремень]
放松警惕 [fàngsōng jĭngtì] - ослабить бдительность
Облегчение
Расслабленная обстановка
Передышка
Минута покоя
В ногах правды нет
о. отпуск
fàngsōng
对事物的注意或控制由紧变松:放松警惕 | 放松肌肉 | 放松学习,就会落后。fàngsōng
[relax; slacken; loosen] 控制或注意力由紧变松而松驰, 松懈或轻松
一天劳累后应该放松一下
fàng sōng
1) 纾解、放开、解开。
如:「联考过后,考生可以放松心情,好好玩一下。」
2) 放宽、不苛刻。
初刻拍案惊奇.卷三十三:「杨氏只是硬争,不肯放松一句。」
文明小史.第三十八回:「只要东翁口气不放松,我可以合他争得过来的。」
fàng sōng
to loosen
to relax
fàng sōng
relax; slacken; loosen; uncage:
放松警惕 relax one's vigilance
放松世界观的改造 slacken one's efforts to remould one's world outlook
我必须运动一下,放松放松肌肉。 I must take some exercise and loosen up my muscles.
fàngsōng
relax; slacken; loosen
放松警惕 relax one's vigilance
loosen; slacken; unbrace; unfasten
对事物的注意或控制由严密变为松懈。
частотность: #3697
в русских словах:
ауторелаксация
【体】自然松弛活动, 自然放松活动
ослабиться
放松
ослаблять
2) (уменьшать силу, степень чего-либо) 减轻 jiǎnqīng, 放松 fàngsōng; 使...缓和 shǐ...huànhé
ослаблять внимание к чему-либо - 放松对...的注意
3) (делать менее тугим) 放松 fàngsōng, 使...松弛 shǐ...sōngchí
ослаблять верёвку - 把绳子放松
ослабляться
放松
отжатый
放松的
отпускать
5) (ослаблять) 松开些 sōngkāixiē, 放松些 fàngsōngxiē
отпускная пружина
放松弹簧
оттягивающая пружина
拉出弹簧,放松弹簧
разгружать внимание лётчика
使飞行员放松注意力
расслабиться
放松
-блюсь, -бишься〔完〕расслабляться, -яюсь, -яешься〔未〕 ⑴虚弱, 无力. ~от волнения 激动得没有气力. ⑵(肌肉等)放松, 松弛. ~ после тренировки 训练后松弛一下.
расслабляться
1) 放松 fàngsōng, 松弛 sōngchí, (релаксировать) 缓和 huǎnhé
расслабляться-расслабиться
放松, 轻松一下, 松弛(一下)(指工作之余休息娱乐一下)
растиснуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕растискивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉放松, 松开(紧闭、紧握的东西). ~ зубы 松开牙齿.
релаксация
放松
спокуха
放松点, 少担心
спускание
放松
спусковая пружина
放松弹簧,回位弹簧
стравиться
[海] (索具)放松
травить
несов. мор. 放长 fàngcháng, 放松 fàngsōng
синонимы:
примеры:
切不可放松警惕!
Ни в коем случае нельзя ослаблять бдительность!
放松一步
немного ослабить, сделать послабление; немного отпустить
毫不放松的监督
неослабный контроль
放松对...的注意
ослаблять внимание к чему-либо
把绳子放松
ослаблять верёвку
放松腰带
ослабить пояс [ремень]
放松加盟条件
ослаблять требования по франшизе
放松的地方
место тусовки
按摩放松了疲劳的肌肉。
A massage relaxed tired muscles.
放松一点
loosen it a little
放松世界观的改造
slacken one’s efforts to remould one’s world outlook
我必须运动一下,放松放松肌肉。
I must take some exercise and loosen up my muscles.
放松管理
loose management
把绳子再放松一点。
Give the rope more play.
他们余勇可贾,我们不能放松警惕。
Они отчаянно смелы, мы не можем ослаблять бдительность.
紧要关头不能放松
нельзя расслабляться в критический момент
植树不但可以亲近自然,呼吸新鲜空气,而且能锻炼身体,放松心情。
Когда садишь деревья, можно не только приблизиться к природе, подышать свежим воздухом, а еще можно позаниматься физическими упражнениями, расслабиться.
看你都累出黑眼圈了,不如我们去打会儿球,放松一下吧。
Посмотри на себя – у тебя от усталости под глазами появились темные круги. Может, лучше мы поиграем в мяч, немного расслабимся?
手臂自然往下放松
руки от плеча свободно опущены вниз
放松! 慢一点
меньше ход
弹簧放松了
Пружина разжалась
放松
давать слабину
放气, 漏气放松(绳索)
травление травка
放松响弦(小鼓)
без струн
漏气放松(绳索)
травление травка
放松对…的注意
ослабить внимание
放松渔线
Ослабить леску.
放松!
Отдыхайте!
天啊,放松点,艾伦。我们有访客。
Господи, да успокойся ты, Аллен. У нас гости.
每个冒险家在疲惫的时候都需要休息——而休息和放松的最佳去处就是狮王之傲旅店!
Каждому путнику рано или поздно нужно отдохнуть и восстановить силы – а для этого нет места лучше, чем таверна "Гордость льва".
你是不是要去米奈希尔港?如果不是的话,我建议你就留在这里吧,你要是想买点东西啊,喝一杯啊,或者放松放松神经什么的话,这里就再合适不过啦。
Не лежит ли твой путь в сторону Менетила? Если нет, то знай, что там можно передохнуть, сделать покупки и пропустить пару пинт. Прелестный городок!
即便如此,你也不能放松警惕,毕竟它们可以轻易地吞噬你的躯体。等你熟练掌握与始祖龙搏斗的技巧后,再回来找我吧,我会指示你下一步该怎么做。
Однако не следует расслабляться: любой из них способен сожрать человека целиком. После того как убийство драконов станет для тебя обычным делом, возвращайся сюда: я скажу, каким будет следующий шаг.
放松一点,我并不说要真的去装一个窃听器,不过大概也就是那么回事。
Нет, не настоящим шпионом, но для наших целей он подойдет.
我们的工作确实堆积如山,但我也相信放松与休息是非常必要的。
Нам еще многое предстоит сделать, но сначала, я думаю, нужно вспомнить немного истории.
<race>,瞧见这些尸体了吗?是阿克努斯干的。他吸干了尸体,只留下一具干枯的躯壳。但是,你千万别被表象欺骗了!尸体中蛰伏着蠢蠢欲动的血肉兽,随时准备伏击那些放松警惕的蠢材。
Ты видишь эти трупы, <раса>? В этом убийстве повинен Арконус. Он высосал их досуха, оставив лишь мертвую плоть. Но не дай виду этих трупов обмануть тебя! Внутри них скрываются пожиратели плоти, готовые наброситься на любого, кто подойдет поближе.
要在这样恶劣的环境下生存,就必须像我们一样敢于接受自然的挑战。北部雪山中元素生物的数量急速增长,稍微放松警惕的话,它们就能要了你的命。
Если хочешь выжить в этом месте – научись приспосабливаться к изменениям, как это сделали мы. Количество элементалей в северных предгорьях неуклонно возрастает, что только подтверждает тот факт, что любая стихия может стать смертоносной, если мы не будем достаточно бдительны, чтобы предотвратить угрозу.
你需要放松放松。你太紧张了,这样会累垮的。
А то если вечно ходить как кол проглотил, эдак очень скоро скопытишься. И будет обидно.
相信我,我对放松很拿手。
Ну, ничего. Ты – в надежных руках. Уж я-то тебя научу правильно отдыхать!
我努力想看住这些猪,但它们有时还是会溜走。由于兔妖造成的一系列困扰,我可能稍稍放松了些警惕,一些猪就趁机逃跑了。
Я приглядываю за своей скотиной, но время от времени она разбегается. Из-за этих гну-синей я ненадолго отвлекся, и пожалуйста – три свиньи исчезли.
千万别放松警惕……这位主人可能在等你。
Но будь начеку... возможно, тень уже ждет тебя.
本来将这个怪物囚禁在寺院中是我们义不容辞的责任。很不幸,由于我们放松了警惕,疏于防范,让煞魔逃了出去。现在它跟螳螂妖混在一起。
Когда-то мы поклялись удержать это создание в земных недрах под нашим храмом. Но наша бдительность ослабла, и Ша исчез. Теперь он ведет богомолов.
嗜魔者是令人讨厌的生物。体型小巧,很容易让敌人放松警惕,但对我们的施法者来说却是致命的对手。肯瑞托使紫罗兰高地各处都爬满了这种害虫。
Манадемоны – ужасно противные создания. Поскольку они небольшие, их легко недооценить, но для чародеев они могут оказаться смертельными. Кирин-Тор посеял эту заразу по всему Аметистовому утесу.
听我说,头儿,我想我知道该怎么把这地方提高一个档次。更高的围墙。更多的建筑。让你在结束一整天的冒险之后,可以在舒适的空间内放松疲惫的身躯。
Слышь, босс, кажись, я знаю, как нам вывести этот комплекс на новый уровень. Стены повыше. Зданий побольше. Ну, чтобы было достаточно места для отдыха вечером после тяжелого дня.
你最好再告诉她,如果放松警惕,科恩·斯特拉瑞斯就会趁机伤害她。
Также можешь передать ей, что Корин Стеллерис доберется до нее, стоит ей на минуту утратить бдительность.
有时我会去那里转一转,放松一下。
Иногда я приезжаю туда, чтобы расслабиться.
不知道会出现什么,可能是记忆,可能什么都没有,也可能是别的东西。甚至可能会攻击你!别放松,好吗?收集所有的弃誓者。
Не знаю, что породит осколок. Воспоминания. Или ничего. Или что-то иное. И это что-то может напасть! Будь <осторожен/осторожна>, ладно? Собери все, что относится к раскольникам.
我们不能对前线有任何放松,要继续推进战争。
Нельзя давать врагу передышку. Тесни их по всем фронтам.
我们安全了,至少目前如此。放松一下或发起进攻!
Мы в безопасности. Отдохните или атакуйте!
而且塞琉斯先生还说,那个怪物还会伺机而动,只要有刹那放松,就会被它狠狠地击垮。
А ещё, по словам Сайруса, этот монстр хорошо умеет выбирать правильный момент для атаки. Будь начеку!
这样啊…可能甘雨小姐只是顺路旅游去了?工作久了也要放松一下心情嘛。
Вот как... Может, она просто решила немного задержаться? Всё-таки от работы иногда нужно отдыхать.
桥在人在!一刻也不能放松警惕!
Пока есть мост - есть люди! Мне ни на минуту нельзя терять бдительность!
关于放松方式…
О способах расслабиться...
好啦好啦,不是说要琴好好放松的吗,不要都这么围着琴讲话啦。
Джинн нельзя волноваться!
起风的时候·放松
Когда дует ветер: Отдых
劳逸结合是不错,但也别放松过头。
Я согласна, что делу время, а потехе час, но час - это многовато.
呼…这里的空气,真的能让人一瞬间放松下来。
Ах... Здешний воздух так освежает.
放心,为了保证你可以安安心心放松自己…
Просто расслабься и получай удовольствие.
哎呀,我是不是说得太多了?抱歉,我太放松了,一下子说了这么多话…
Ой, я столько всего наговорила... Прости, что-то я расслабилась и всё болтаю и болтаю...
可是看现在这状况,我可不敢放松…估计我又得晚几天回家了…
Но я не могу расслабиться, когда творится такое... Кажется, я опять вернусь домой только через несколько дней...
今天可是难得的休息日,我们就在这里慢慢地喝完这瓶饮料,好好放松一下吧。
Нечасто у меня бывает столько свободного времени. Давай просто расслабимся и насладимся напитком.
柔软体操,让我能够保持和人类一样的身体状态。但是如果放松下来的话,就会变回去…
Гимнастика позволяет мне сохранять подвижность, как у нормальных людей. Но стоит перестать и всё станет как раньше...
嗯…研究之外我最愿意花时间去做的应该是画画吧。一开始只是为了理解物体与材料的构成,便于研究开展,不过到了后来就变成了爱好。嗯,也是一种很好的放松方式。
Хм... Кроме исследований, мне, пожалуй, больше всего нравится рисовать. Поначалу я расценивал рисование лишь как подспорье для исследований, позволяющее лучше понимать структуру объектов и материалов. Но потом это стало моим хобби. Помогает мне расслабиться.
…啊,明天早上又得上班了,得抓紧放松了…
Завтра опять на работу... Нужно уметь наслаждаться редкими минутами отдыха.
这样的话,在很累很疲惫,快要坚持不下去的时候,至少可以在「梦想」里放松一下。
Так вот, когда ты валишься с ног и уже совсем не выдерживаешь, то находишь утешение в мечте.
你,你明白那种感觉吗?一个人在很安静的地方待着,什么都不想,就这么发着呆…那种放松感。
Тебе знакомо это чувство? Просто спокойно посидеть в тишине и немного расслабиться.
请您尽可能保持放松的状态,我马上帮您进行进一步的检查。
Вам нужно отдохнуть. Я вас осмотрю.
辛苦啦。想要来点音乐放松一下吗?随想曲,还是小夜曲?
Хорошо поработали. Может, присядем отдохнуть и насладимся моей игрой? Что ты хочешь послушать? Каприччио или серенаду?
任务可是不会自动完成的,但适当放松一下也好。今天就破例午休几分钟吧。
Наша работа сама себя не сделает, но, я думаю, мы можем позволить себе иногда немного отдохнуть. Давай присядем на пару минут.
舒缓的音乐还真让人放松…要是某个小可爱愿意担任我的私人乐手,为我演奏助眠音乐,那可就更令人愉悦了。
Спокойная музыка помогает мне расслабиться. Было бы замечательно, если бы какая-нибудь милашка согласилась стать моим личным инструменталистом и сыграла бы мне колыбельную.
他们静静地骑在马上,看起来很放松,但全副武装:宽头短矛、剑柄独特的剑、战斧以及锯齿长斧。
Они сидели на конях неподвижно, как каменные. Он видел их оружие — короткие дротики с широким наконечником. Мечи с чудно выкованной гардой. Бердыши. Зубатые гизармы.
放松点……放松!你知道吗,腐烂的龙或许也能派上用场。
Тихо... тихо! Нам и подгнивший дракон может пригодиться.
你好像有点紧张。放松,我保你玩得开心。
Тебя что-то тревожит? Расслабься, это же весело!
放松,迦拉克隆!如果你毁灭了艾泽拉斯,就没人来敬畏我了。
Тихо, Галакронд! Если ты уничтожишь Азерот, то кто будет меня бояться?
我喜欢打架。纯粹是为了放松!
Люблю драки. Так расслабляет!
喂,卡卡,放松点,别老那么严肃嘛。
Расслабься, Каззик! Повеселись! Тебе не помешает.
放松,放松……
Тише, тише...
如果你取得许可,这是个放松的好地方。
Отличное место для отдыха... если у вас есть на него разрешение.
熔缘城滚热的护城河是许多生物难以逾越的天堑,对其他生物而言却是难得的放松场地。
Для большинства кипящий ров Лавобрега — неодолимое препятствие, но для него — расслабляющая ванна.
放松,我不会伤害你的。
Не волнуйся, я тебя не обижу.
你看起来很紧张。何不找个小隔间放松一下,还是你想要别的好东西?
Нервишки шалят? Садись и расслабься. Может, еще налить?
我不曾放松,从不。
Я не расслабляюсь. Никогда.
好吧。那么,你可以放松。而我得掌握情况。
Ясно. Что ж, расслабься. У меня все под контролем.
真希望你可以放松点……
Если бы ты просто слегка расслабилась...
我不想要放松。我们必须回到上面。
Я не хочу здесь удобно устраиваться. Мы должны быть совсем не здесь.
噢,没那么严重。其实我觉得这工作做起来很放松。
Да это не сложно. Мне там работать легко и приятно.
欢迎来到“眨眼雪鼠”,好好放松一下吧。
Добро пожаловать в Смеющуюся крысу. Позабудь о делах и веселись вместе с нами.
放松?他们绝对是往死里使唤你!在你把自己埋进去之前你必须休息。
Легко? Они тебя, наверное, до смерти загоняют! Отдохни, пока не свалился.
放松些,马利瑟……我不是要跟你吵架。我只是要跟你聊一会儿。
Не дергайся, Мариса... Я не гневаюсь. Просто хочу поболтать.
先别着急,蹲下来,放松全身,然后再开始瞄准。
Не торопись стрелять. Согни колени, стань поудобнее и прицелься.
请原谅我没法表现得更放松一些……这座神殿已经把我耗得差不多了。
Не удивляйся, что я не выгляжу счастливым... Этот храм давит на меня.
但或许你能吹捧他们两句,好让他们放松警惕。
Но ты попробуй заболтать их так, чтобы они утратили бдительность.
请你放松,放开你的心灵。对,就是那样……
Пожалуйста, расслабься. Освободи свое сознание. Да, вот так...
放松。麻木的感觉很快会过去,别紧张。
Полегче. Онемение скоро пройдет. Только не напрягайся.
放松一点,很快就会好起来的。
Постарайся расслабиться. Скоро полегчает.
叛徒们啊,内战啊,龙啊。那些东西我都不会让他们进我的门槛的。所以坐下吧,放松点。
Предатели, гражданские войны, драконы... Ха, вот еще! Тьфу. Мне нет до этого дела. Так что расслабься.
你好,兄弟。你看起来很疲惫,如果你有兴趣,我这里有些可以帮助你放松的东西。
Привет тебе, брат. У тебя усталый вид. Если хочешь, я помогу тебе расслабиться.
你好,姐妹。你看起来很疲惫。如果你有兴趣,我这里有些可以帮助你放松的东西。
Привет тебе, сестра. У тебя усталый вид. Если хочешь, я помогу тебе расслабиться.
感谢你,旅行者。注意安全,别放松对天空警惕。
Спасибо, путник. Удачи тебе, и не забывай поглядывать на небо.
让我们深呼吸,放松。西塞罗说他见到了夜母……但是你和夜母说话了吗?请告诉我这是一个病态的幽默。
Так, давай глубоко вздохнем и начнем сначала. Цицерон сказал, что он говорил с Матерью Ночи, но она говорила с тобой? Скажи мне, что это какая-то глупая шутка.
现在没事可做,除了休息、放松、以及返家的喜悦。
Теперь можно просто сесть, отдохнуть и наслаждаться поездкой домой.
我相信他已经得到教训了。我们去放松一下吧。
Уверена, он усвоил урок. Давайте развлекаться.
我承认,我在梭默大使馆从没感到过一丝放松。
Честно говоря, мне сильно не по себе в Талморском посольстве.
我就那样做了。一开始耻辱感很强烈,但我知道他最后会放松戒备的。他一定会相信完全控制了我。
Я согласился. Сперва это было унизительно, но я знал, что со временем он утратит осторожность. Привыкнет к мысли о том, что я ему покорен.
请见谅,我没什么好说的了。但我建议你把握时间放松一下。你看起来需要休息一番。
А теперь прошу простить меня, мне больше нечего тебе сказать. Не спеши, отдохни как следует. Я бы сказала, отдых тебе необходим.
欢迎来到“眨眼恶鼠”,好好放松一下吧。
Добро пожаловать в Смеющуюся крысу. Позабудь о делах и веселись вместе с нами.
到断头台前面去吧,犯人。放松点。
Иди к плахе. Твоя очередь.
继续,孤风。稍微放松一点。
Можешь идти, Одинокий Шквал. И расслабься немного.
请你放松,放开你的心灵。是的,就是那样……
Пожалуйста, расслабься. Освободи свое сознание. Да, вот так...
兄弟,你好。你看起来很疲倦,如不介意,我这有些可以让你放松的东西。
Привет тебе, брат. У тебя усталый вид. Если хочешь, я помогу тебе расслабиться.
你好,小姐。你看起来很疲惫。如果你有兴趣,我这里有帮助你放松的东西。
Привет тебе, сестра. У тебя усталый вид. Если хочешь, я помогу тебе расслабиться.
务农很累人的。可以放松一下是很不错的,但我还是等听我兄弟老大抱怨所谓的“不公”呢。
Работа на ферме тяжела. Иногда можно отдохнуть, но приходится тогда слушать братьев, бубнящих о несправедливости.
那么你为什么来这里?来……放松一下的?
Так зачем ты здесь? Хочешь немного... расслабиться?
现在没事可做,只能休息,放松,好好享受回家的喜悦。
Теперь можно просто сесть, отдохнуть и наслаждаться поездкой домой.
没有处理好波特玛的事情之前我是无法放松的。
У меня не будет ни минуты отдыха, пока с Потемой не разберутся.
我照做了。一开始我觉得被他羞辱了,但我知道他终究会放松戒备的。总有一天他会相信我完全受他控制。
Я согласился. Сперва это было унизительно, но я знал, что со временем он утратит осторожность. Привыкнет к мысли о том, что я ему покорен.
放松点,只是个关于修辞的问题。我知道你是怎么对付教授和米契雷特兄弟的人马的。我会回答你的…就当作友善的表示。
Расслабься, это был риторический вопрос. Я слышал, как ты разобрался с ребятами Профессора и братьями Мишеле. Я отвечу на твои вопросы в знак доброй воли.
我不想谈严肃的话题。我来这里放松的。
Я не хочу говорить о серьезных делах. Я здесь, чтобы расслабиться.
野蛮人从不放松警惕。全副武装的桑娅冲破敌人的层层包围,像一道壁垒那样阻挡着恶魔的入侵……无论恶魔来自哪里。
Удел варвара – вечная битва. Сжимая в руках оружие, отобранное у демонов, и надев их броню, Соня стоит на пути вторжения. И для нее не имеет значения, откуда явился враг.
放松点,小姐。这不是一场审讯。我们只是在核实一些事实。
Успокойтесь, пожалуйста. Это не допрос. Мы просто проверяем факты.
“∗放松点∗。我见你们两人像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他臃肿的脸迎着风,冰冷的雨水拍打在他的脸颊上。
«∗Расслабьтесь∗. Носитесь туда-сюда, как одержимые. Поживите немного, насладитесь деньком». Он подставляет свое опухшее лицо порывам ветра. Холодный дождь колотит его по щекам.
放松。不是所有人都在给你设陷阱的。
Расслабься. Не все жаждут тебя изловить.
放松,金。我只是开个玩笑。你问吧。
Расслабься, Ким. Я прикалываюсь. Давай спрашивай.
他只是想试着帮你的忙,别把它……往坏处想。放松点。
Он просто пытается помочь. Не воспринимай это так серьезно. Расслабься.
放松,这小孩只是在戏弄你。你不是真的害死了∗上千人∗。
Расслабься, пацан просто придуривается. ∗Тысячи∗ из-за тебя не погибли.
作为一个袭击的被害人,她似乎挺放松的。不过当然了,∗似乎∗并不是你的优先级。
Она выглядит довольно спокойной для жертвы насилия. Но, разумеется, как она ∗выглядит∗ должно быть не так уж важно.
“是的。”他透过把眼睛放得很大的镜片观察着你。“你好像是。大部分时候是。不过现在没理由这样。我们放松一点。做回∗你自己∗。”
«Вот-вот». Он изучает тебя через очки с невероятно толстыми линзами. «Это вы постоянно и повторяете. Но сейчас для этого нет причин. Расслабьтесь. Будьте ∗собой∗».
“∗放松点∗。我见你像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他转头将臃肿的脸埋在雪里,胡子上的啤酒滴结成了冰。
«∗Расслабься∗. Носишься туда-сюда, как одержимый. Поживи немного, насладись деньком». Он подставляет опухшее лицо под падающий снег. Капельки пива замерзают в его бороде.
她好像一点也没有放松。她回头望了望,然后转向了你……录像带租赁店的霓虹标志在她身后闪闪发光……
Непохоже, чтобы твои слова принесли ей облегчение. Она оглядывается через плечо, потом смотрит на тебя... Неоновая вывеска видеопроката ярко светится за ее спиной.
放松一些,利奥——我只想知道能在哪找到这个人。
Полегче, Лео. Я просто хочу знать, где мне его найти.
放松点,伙计们,没必要搞得这么难看。
Спокойно, парни, не надо устраивать бучу.
放松。如果今天不行也没问题——反正这具浮肿的尸体也跑不到哪里去。
Расслабься. Если не получится сегодня, ничего страшного. Труп от тебя все равно никуда не сбежит.
“没什么比做一笔好买卖更让人放松了,对吧?”(活动肩膀。)
«Нет ничего лучше хорошей сделки, чтобы размять старые кости, верно?» (Покрутить плечами.)
哇哦……放松点,大金牙。他什么也∗不必说∗。如果你愿意的话,重新启动警察模式,然后退出吧。
Эй, притормози-ка, Златоуст. Он вовсе ∗не должен∗ ничего говорить. Можно просто снова включить режим полицейского и свалить.
你是个警察,不是灵性治疗师。你可以用正常的方式来集中,只要把注意力集中到一件事情上,然后不放松就可以了。
Ты полицейский, а не экстрасенс. Ты можешь сосредоточиться, как это делают все нормальные люди: удерживая свое внимание на объекте.
哇哦,放松点…我什么都还没做呢,只是想先跟你说一声。
Эй, полегче... Я еще ничего не делал, решил сперва рассказать тебе.
放松一下。这不是一场彻头彻尾的灾难。警督缓和了一下。只要继续下去,冷静些……
Расслабься. Ты не сел в лужу. Лейтенант подстелил соломки. Просто спокойно продолжай...
“当然。”她的脸又放松下来。“看起来你可以用同样不变的笑容降服这个世界上的一切恐惧。就像一面盾牌。”
«Конечно». Ее лицо серьезнеет. «Такое впечатление, что ты можешь победить все ужасы этого мира с такой застывшей ухмылкой. Она вроде щита».
“放松点,利奥,我们继续聊聊哈迪兄弟。”他看向你寻求帮助。
«Притормози, Лео, сосредоточимся на парнях Харди». Он оборачивается к тебе, ища поддержки.
片刻之间,他的下颚紧绷,目光锐利又清晰。随后又再次放松了。
На какое-то мгновение он сжимает зубы, и у него становится ясный и резкий взгляд. Потом он снова расслабляется.
放松。你迟早会找到他们的——只是需要花点时间。
Расслабься. Рано или поздно ты его найдешь — просто это потребует времени.
“呼。”(放松。)“我以为你在掏枪呢。”
Фух, — расслабляешься ты. — Я думал, ты за ружьем полез.
她的脖子和肩膀放松下来,握枪的那只手也松动了。
Шея и плечи расслабляются, хватка ослабевает.
他保持了这个姿势两秒钟,然后放松下来,转身面对你……
Он остается в таком положении на две секунды, потом расслабляется и поворачивается лицом к тебе...
“哇哦。在他手里——我还以为在海里呢……”他假装放松地擦了擦眉头。“你醉的跟个流浪汉一样,哈里。在你杀人之前,把那玩意收起来。”
«Фух. Пистолет у него. А я думал, он упокоился в океане...» Он с притворным облегчением вытирает лоб. «Ты бухой в стельку, Гарри. Убери-ка пушку подальше, пока кого-нибудь не убил».
“放松点,巡警猪猪女侠,你是个好人。”(鞠躬。)
«Вольно, патрульный Мусорка. Вы хороший человек». (Поклониться.)
薄荷和桦树皮的组合让这种茶能够放松精神,利于消化。不过对治疗宿醉没有太大作用。
Чай из мяты и березовой коры способствует расслаблению и пищеварению. Но от похмелья не поможет.
你亲眼见过了,不是吗?也许那道伤口离骨头稍微近了点,∗疲惫警察∗。放松点——今晚别让昔日的背叛记忆困扰你了。
Ты ведь и сам с этим сталкивался? Может, поэтому тебя, ∗разочаровавшегося в жизни копа∗, это сильнее задевает за живое. Не принимай близко к сердцу, не позволяй воспоминаниям о предательствах прошлого преследовать тебя в настоящем.
你吸引住他们了。他们开始放松警惕。你感到事态回到掌控之中。你灵巧地将散碎的情节编织成片……
Они у тебя в руках. Из парней потихоньку уходит напряжение. Ситуация под контролем, настрой расслабленный. Ты ловко сплетаешь канву истории...
感人的财政紧缩和放松市场管制能将瑞瓦肖从战后的绝境中拯救出来。它肯定不能失败。
Введение жестких экономических мер и дерегулирование рынков поможет Ревашолю выбраться из этого послевоенного застоя. Иначе и быть не может.
“好吧,成交。这盏路灯是你的了。”他的肩膀放松下来,如释重负。“交易愉快。”
Хорошо, договорились. Уличный фонарь ваш, — он расслабляет плечи, словно с них свалился тяжелый груз. — Приятно иметь с вами дело.
找到共同语言,让他放松下来。
Найди с ним общий язык, умасли.
流血的乳头好像有点痛,但是放松管制对那个又有什么帮助呢?(接受思想,但只有一点。)
Кровавые мозоли — это, конечно, больно, но чем тут поможет дерегулирование? (Согласиться, но чуть-чуть.)
放松。你已经得到所有想要的一切了。他可能都不∗知道∗自己拉的是什么——即使里面∗是∗一些很不讨人喜欢的东西。所以他才能继续置身事外。
Расслабься. Тут ты сделал все, что мог. Он, наверное, даже ∗не знает∗, что перевозит, даже если это на самом деле что-то нелегальное. Так что к ответственности его не привлечь.
放松点。这个双面笔记板似乎有点错位了。就像脱离滑轨的抽屉一样。如果你用膝盖∗弯曲∗这个塑料板,慢慢的……
Просто расслабься. Два края планшета немного разошлись. Похоже на слегка перекошенный выдвижной ящик. Нужно только осторожно ∗перегнуть∗ планшет через колено...
他热情地点点头。无疑∗稍微∗放松了一些。
Он энергично кивает. С явным облегчением.
警督的眼睛盯着你的脸看了一会儿,然后他的姿势放松了下来。“好吧,出发。”
Лейтенант некоторое время вглядывается тебе в лицо, потом расслабляется. «Хорошо, идемте».
这是个不错的开始。他们开始放松警惕了。你感到事态回到掌控之中。这可是∗你∗占尽优势的领域……
Хорошее начало. Из парней потихоньку уходит напряжение. Ситуация под контролем, настрой расслабленный. В разговоре на ∗эту∗ тему все козыри у тебя на руках...
“当然了。只是一台巨大的、冰熊形状的冰箱……”他放松双手,脸庞沐浴在开启的冰箱门发出的强光之中。
«Разумеется. Огромный холодильник в виде белого медведя...» — его рука расслабляется, резкий свет из открытой дверцы холодильника заливает его лицо.
“哦,呃……谢谢你,警官。这样我的心情肯定就放松多了。”他紧张地笑了笑。“非常惬意,几乎像是个小市集。”
О. Эм-м... что ж, спасибо, это определенно поднимает настроение, — усмехается он нервно. — Очень уютно, как на маленькой уличной ярмарке...
放松,我在练习一种由来已久的技术,它的名字叫做‘撒谎’。
Расслабься, я лишь использовал один старый добрый метод, который называется „ложь“.
这是个不错的开始。他们开始放松警惕了。你感到事态回到掌控之中,于是快速地解读了洛佩斯·富埃戈的核心论点,并附以你本人的评价与见解……
Хорошее начало. Из парней потихоньку уходит напряжение. Ситуация под контролем, настрой расслабленный. Ты излагаешь основные положения фундаментального труда Лопеса де Фуэго, приправляя собственными ремарками и комментариями...
“呃,是的,当然……”他似乎放松了一些。“希望他疼的要死要活,希望他痛不欲生。一定很折磨人吧——∗整整一星期∗都不能扔球玩……”
«Хе, да, конечно». Кажется, он немного расслабился. «Надеюсь, ему чертовски больно. Надеюсь, его прошибает кровавый пот. Наверное, для него это пытка — не бросать шары ∗целую неделю∗...»
他的肩膀放松下来,身体中的张力褪去了。
Плечи его расслабляются. Напряжение уходит.
她可能在想些什么呢?很难说——她的肩膀很放松,眼睛一直盯着香烟。
О чем она может сейчас думать? Сложно сказать: плечи расслаблены, взгляд прикован к сигарете.
放松点——等她的研究完成之后,再搬出去也不迟。
Да легко! Как только она закончит свое исследование, то сможет съехать.
你让他完全放松了警惕……他和他的女人现在都在全身心地思考这件事。
Сейчас он занят ситуацией со своей женщиной — ты можешь застать его врасплох...
“是的……好的,先生!”她飞快地眨巴着眼睛,即困惑又放松。
«Да... да, сэр!» — она быстро моргает, и на ее лице видна смесь смущения и облегчения.
她的双臂垂放在两侧,脊椎放松了下来。
Она опускает руки, немного сутулится.
提图斯的姿态比你第一次见到他的时候更加放松。卡拉洁事件的结束着实让他松了一口气。
Тит держится более расслабленно, чем когда вы впервые встретились. Вся эта история с Клаасье закончена, и ему полегчало.
“放松点,莉兹……”他的声音非常温柔。“让我来处理这件事。我了解这种人。我相信我们能达成和平协议。对吗,伙计们?”
Спокойно, Лиззи, — говорит он почти что нежным голосом. — Я разберусь. Я хорошо знаю таких ребят — уверен, мы сможем прийти к мирному соглашению. Верно, уважаемые?
现在……请让专业人士去完成他们的工作吧。休息一下,哈里,放松!我安排了∗很棒的手下∗去处理这件事。你应该专注重要的事——为了整个马丁内斯的利益,构建我们之间的友谊。
Поэтому прошу... Позвольте профессионалам делать свою работу. Выдохните, Гарри, расслабьтесь! Этим занимаются ∗отличные парни∗. А вы сосредоточьтесь на том, что действительно важно, — на укреплении наших взаимоотношений во благо Мартинеза.
她叹了口气,不过你从她的脸上察觉到一丝感激和放松。
Она вздыхает, но на ее лице проскальзывает едва заметное облегчение и благодарность.
“扎维沙,当然是他……”她放松了一些。“我们项目的主管苏里罗·扎维沙。天啦,他总是这么不顾一切地要把拷贝放在‘安全’的地方。还有特征蠕动……”她嘟囔着,“还有人头谷……”
Завиша, конечно... — Она расслабляется. — Руководитель нашего проекта Сулислав Завиша. Боже, он всегда был одержим идеей, что эта копия должна храниться в „безопасном месте“. А еще постоянным внедрением новых функций, — бормочет она, — и еще этой Долиной голов...
放松点,尤金,让孩子去吧。今天是哀悼日,我不想它变成一个笑话……你追着小孩到处跑,小孩叫你娘炮。我们不需要那种破事。
Попустись, Эжен. У нас день печали, не превращайте его в балаган... ты за пацаном будешь гоняться, он тебя п∗∗∗ром обзывать. Давай без этой херни.
“放松点,老兄——我是个很放松的警察,只想弄点你正在用的东西。”(眨眨眼。)
«Спокуха, я свой. Просто хочу закинуться тем же самым». (Подмигнуть.)
放松点,搭档。不用枪,你也能找到乐子……虽然它是有点帮助。
Попустись, кореш. Растрясти тушку можно и без пушки... Хотя с пушкой оно проще, конечно.
“很高兴在这里见到你。”她的手劲很大,手心冰凉。似乎很放松的样子。
«Я рада, что вы пришли». Она крепко жмет тебе руку холодной ладонью. Кажется, при этом она чувствует облегчение.
“放松…”警督低语到。“别给她太多压力,不然她会..”
Полегче... — шепчет лейтенант. — Если надавить слишком сильно, она...
“是的。我只花了1年,也许是2年。”她笑了笑,放松地擦拭着额头。“呼。”
Да. Мне самой хватило года, может двух, — она улыбается и смахивает с брови воображаемую капельку пота. — Фух!
放松。既然你∗知道∗它在这里——它还能藏多久呢?
Расслабься. Теперь ты ∗знаешь∗, что оно здесь. Ему не спрятаться.
不,放松点,伙计。这只是一片舒适的黑暗而已。被你身体的疼痛打断了。一封电报,很远很远。
Нет. Расслабься, приятель. Это просто уютная темнота. Ее прерывает боль в твоем теле. Телеграфный сигнал откуда-то издали.
“放松点,警探。没必要这么快就下结论。”他看着窗边戴眼镜的男人,对方微笑着张开双手。
«Полегче, детектив. Не стоит делать поспешные выводы». — Ким внимательно глядит на мужчину в очках у окна. Тот улыбается и разводит руками.
女孩立马退后一步,举起双手。“放松点,我会走的,这不是问题!我能先打包下自己的东西吗?”
Девушка немедленно отступает и поднимает руки. — Успокойтесь, я уйду, не проблема! Можно я сначала соберу свои вещи?
放松。这很简单。∗很快∗就能搞定了。
Расслабься. Это просто. Сейчас все будет.
你听见血液在你耳边窃窃私语。当你呼出一口气的时候,你的后背慢慢放松下来。那扇门很幸运。
В ушах стучит кровь. Когда ты выдыхаешь, спина немного расслабляется. Сегодня этой двери повезло.
他稍稍放松了些。“大家都觉得当货車司机很容易。可∗并不是∗这样,对吧?”
Он слегка расслабляется. «Все думают, легко водить фуру. А это вовсе не легко, понял?»
大块头朝你走近一步。“小伙子,你想得太多了。放松点,好吗?你的头会受伤的。”
Громила делает к тебе шаг. «Дружище, ты слишком много думаешь. Ты это дело брось, голова лопнет».
她的嘴唇很放松,嘴角附近的褶皱消失了。她的眼珠慢慢在相片表面移动。
Ее губы расслаблены, складки морщин вокруг рта исчезли. Взгляд жемчужных глаз медленно блуждает по поверхности фотографии.
糟糕的感应又来了。放松。让自己远离它。
Снова этот негатив. Расслабься. Дистанцируйся.
“喂……没必要这样。”他举起摊开的手掌。“我们只是聊聊天。开开玩笑。放松点,老兄。”
Эй, слушай... не надо, а? — он поднимает раскрытые ладони. — Мы просто говорим всякое, шутим... Не горячись, мужик.
“放松。里面没藏着什么人。如果我们打不开,其他人也不行——所以他们也进不去。”他看着这扇门,脸上带着悲伤的微笑。
«Расслабьтесь. Там никого нет. Раз мы не можем ее открыть, то и никто не может. А значит, не может попасть внутрь». Он смотрит на дверь с печальной улыбкой.
放松一点。这只是切链钳而已。
Спокойно, спокойно. Это просто болторез.
他一直点着头,面带微笑的看着你,那种笑容太过真诚,感觉不太聪明的样子。最后他好像放松了一些内心的挣扎,然后补充到:“他们都没穿衣服,这就是我要说的。”
Он продолжает кивать, глядя на тебя с улыбкой, слишком искренней, чтобы быть признаком ума. В конце концов он не выдерживает и добавляет: «Оба голышом были, ага. Вот такая история».
这是个不错的开始。他们开始放松警惕了。你感到事态回到掌控之中。很快你又同他们辩论起来一个去商品化的灵性是否能在资本主义下存在……
Хорошее начало. Из парней потихоньку уходит напряжение. Ситуация под контролем, настрой расслабленный. Скоро вы уже будете вовлечены в дискуссию о том, возможна ли вообще демеркантилизированная духовность в условиях капитализма...
记住,你这样做是为了调查——这很重要。放松点。问吧。
Не забывай: ты все это делаешь для большого расследования. Это важно. Расслабься. Спрашивай.
“哦,很好。”警督放松了下来。“真是谢谢你了!很抱歉问了这种问题。这本来不关我的事。我们还是回去工作吧。”
Ладно. — Лейтенант расслабляется. — Спасибо! И простите за расспросы. Это не мое дело. Вернемся к работе.
他的面庞放松了一些。“你是对的,亲爱的。这很公平。但是还能有什么别的解释呢?”他转向了你。
Его лицо расслабляется. «Конечно, милая. Это резонная мысль. Но какое альтернативное объяснение вы видите?» — поворачивается он к тебе.
或者——我可以放松,让我的思想带我回到它想去的地方。前往大平原……
Или... я могу расслабиться и позволить разуму унести меня обратно, далеко-далеко. На великие равнины...
放松点……今天没有人必须死在这里……
Спокойно... Никому не обязательно сегодня умирать.
这是个不错的开始。他们开始放松警惕了。你感到事态回到掌控之中。很快你又同他们谈起文学创作中的主题思想与表现手法之间的关系,并发表了一番深邃的批判……
Хорошее начало. Из парней потихоньку уходит напряжение. Ситуация под контролем, настрой расслабленный. Скоро между вами разгорается глубокомысленная дискуссия на предмет связи темы и механик игры.
放松,金,这只是一台冰箱,还记得吗?
Расслабься, Ким. Не забывай, что это просто холодильник.
“也许吧,我不知道……”她好像放松了一点。“我只知道现在要放松一段时间。”
Может быть. Не знаю... — Она вроде бы чуть расслабляется. — Сейчас мне точно нужна передышка.
放松。超高的乙醚含量对你有什么好处?奏效了吗?
Расслабься. И как вам повышенное содержание эфира? Работает?
∗兄弟∗,现在你有机会稍微放松一下了。跟你的好兄弟一起享受,在过程中彻底∗迷幻陶醉∗吧。
∗Братан∗, пришло время немного отдохнуть. Просади их со старым приятелем и хорошенько накидайся.
冬季放松了对这座城市的掌控。春融期已经到来。
Хватка зимы ослабевает. Пришла весенняя оттепель.
喂,如果你想感受人生中最∗激烈的高潮∗,那好吧——就不要了!紧缚感稍微放松了一些。
Окей, раз уж ты не хочешь испытать ∗самый бомбический оргазм в жизни∗ — то и не надо. Хватка чуть ослабевает.
“还有,让……把你的种族科学理论稍微放松一点。他已经受够了。”他挂断电话,然后转向你。
«И да. Жан... Давай полегче с расовой наукой. С него уже довольно». Он вешает трубку и снова оборачивается к тебе.
你笨手笨脚地摆弄着安全扣的弹簧塞,但是完全不起作用……上面悬挂的东西拒绝放松,发出的叮当声更响了。
Ты борешься с пружинным механизмом карабина, но увы... предметы болтаются, звенят все громче, но отсоединиться отказываются.
“行吧行吧。也只能这样了。”他的肩膀稍稍放松了一些。“这盏路灯是你的了。”
Ну что ж, хорошо. Этого хватит, — он слегка расслабляет плечи. — Фонарь ваш.
“放松点,雷内。”快乐的老头尝试缓和紧张的局势。“这只是个误会,对吗,警官?反正也没什么伤害。”
Спокойно, Рене, — пытается разрядить ситуацию весельчак. — Это все простое недоразумение, да, офицер? Ничего страшного не случилось.
“咳咳。”他打断了你,放松了一下手臂,转身对着你……
«Кхм». Не закончив, он расслабляет руки и поворачивается к тебе...
这是个不错的开始。他们开始放松警惕了。你感到事态回到掌控之中。很快你又同他们激烈地辩论起来角色塑造的政治潜台词……
Хорошее начало. Из парней потихоньку уходит напряжение. Ситуация под контролем, настрой расслабленный. Скоро вы уже вовлечены в оживленную дискуссию на тему политического контекста и создания художественного образа...
一个良好而有序的任务,能让你产生一种放松和成就感。
Приятное, спокойное занятие, которое расслабляет и дарит успокоение.
领带稍微放开了一些,你脖子周围恶意的紧扼感放松了不少。你周围的世界又恢复了颜色。
Галстук немного ослабляет железную хватку на твоей шее. Мир вокруг снова наполняется красками.
你听见无线电那头传来一阵放松的叹息声。一阵沉默后,电话中断了。紧接着,那个早已熟悉的声音响起:
На том конце слышен облегченный вздох. Звонок без слов прерывается. И снова знакомый голос:
这只是一个∗主意∗,拜托。大家都放松点。结果并不是太好——也不代表这就是个坏主意吧。或者你不应该∗占用∗那玩意……
Ну хватит, просто ∗мысль∗ посетила. Попуститесь уже. Не сложилось так не сложилось — это не значит, что сама мысль плоха. И что вещи нельзя ∗экспроприировать∗...
放松,这都是她∗形象∗的一部分。
Расслабься, всё это часть ее ∗образа∗.
“当然。”她点点头,放松了自己的双手。
«Конечно». Она кивает, и ее руки расслабляются.
这是个不错的开始。他们开始放松警惕了。你感到事态回到掌控之中。很快你又把考古-唯物主义的缜密批判范围扩大到了字母表……
Хорошее начало. Из парней потихоньку уходит напряжение. Ситуация под контролем, настрой расслабленный. Даже алфавит не уйдет от твоей скрупулезной археолого-материалистической критики.
错误已经挽回。现在你可以放松地休息了。
Ты исправил положение. Теперь можешь быть спокоен.
“我是艾弗拉特,艾弗拉特·克莱尔,马丁内斯装卸工会的会长。”男人放松地坐在椅子里,继续说道。
«Мое имя Эврар Клэр, я возглавляю профсоюз дебардёров Мартинеза». Он расслабляется, поудобнее устраивается в кресле и продолжает:
放松点。其实也没那么糟。而且,这就意味着你的血流正在恢复正常。这是好消息,真的。
Не парься. Ничего страшного. Да и потом, это значит, что кровоток восстанавливается. А это хорошие новости.
他们想让你闭嘴。让你安静。别他妈放松警惕。
Они заглушают тебя. Не дают говорить. Будь настороже, мать твою.
过了一会儿,你停止了啜泣。这里没人看见你刚才崩溃的样子,你的心情确实感觉放松了不少。是时候继续前进了。
Через некоторое время твои всхлипы затихают. Здесь, наверху, твоего маленького срыва никто не увидит, а на сердце полегчало. Время двигаться дальше.
“还有,让……把你的种族科学理论稍微放松一点。所以,把尸体从树上放下来是∗可以的∗,讲你那套种族科学理论是∗不可以的∗。”他挂断电话,然后转向你。
«И, Жан... Давай полегче с расовой наукой. Даю добро на снятие трупа. Не даю добро на расовую науку». Он вешает трубку и снова оборачивается к тебе.
“∗放松点∗。我见你像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他转头将臃肿的鼻子朝向太阳,双颊被寒风吹得红通通的。
«∗Расслабься∗. Носишься туда-сюда, как одержимый. Поживи немного, насладись солнышком». Он подставляет опухший нос под лучи солнца. Его щеки покрываются румянцем от пронизывающего ветра.
他的肩膀放松下来,眼睛里流露出几分顿悟的意味…他是注意到什么了吗?
Его плечи расслабились, а в глазах зажегся огонек... Он что-то заметил?
“哇哦。在他手里——∗而且∗他没有弄掉。”他假装放松地擦了擦眉头。“你醉的跟个流浪汉一样,哈里。在你杀人之前,把那玩意收起来。”
«Фух. Пистолет у него и даже не выпадает из рук» Он с притворным облегчением вытирает лоб. «Ты бухой в стельку, Гарри. Убери-ка пушку подальше, пока кого-нибудь не убил».
(放松你的肩膀。)“你应该放松一点,你需要再∗松弛∗一些。”
(Расслабить плечи.) «Расслабься немного. Тебе не хватает капельки ∗разболтанности∗».
穿着恶臭运动服的男人一本正经地点了点头。“这是冒险途中应得的休息。我们都需要这种放松。”
Человек в вонючем спортивном костюме мрачно кивает. «Всем нам порой требуется заслуженный отдых от приключений».
这是个不错的开始。他们开始放松警惕了。你感到事态回到掌控之中。毕竟,这可是你的专业领域……
Хорошее начало. Из парней потихоньку уходит напряжение. Ситуация под контролем, настрой расслабленный. В конце концов, в этой области ты эксперт...
“诺伊德兄弟!放松,”舞动着的刺猬头对他的朋友叫着。“别再违法乱纪了!”
Ноик, брат, угомонись, — кричит танцующий ёж своему другу. — Перестань провоцировать представителя закона!
这是个不错的开始。他们开始放松警惕了。你感到事态回到掌控之中。你轻松自如地概述了这本长篇小说的角色与主题……
Хорошее начало. Из парней потихоньку уходит напряжение. Ситуация под контролем, настрой расслабленный. Ты искусно описываешь персонажей и основные мысли романа...
门铃表示赞同。整个电话亭看起来都放松了不少。
Домофон с тобой полностью согласен. Он практически вздыхает с облегчением.
听上去像是你的心脏病发作了——无论你说了什么,都不至于如此∗糟糕∗。请放松吧。
У тебя как будто сердечный приступ — что бы ты ни сказал, не могло оно быть ∗настолько∗ плохо. Расслабься, пожалуйста.
这是个不错的开始。他们开始放松警惕了。你感到事态回到掌控之中。很快你又同他们兴致勃勃地谈起赫姆达尔宇宙的政治大环境……
Хорошее начало. Из парней потихоньку уходит напряжение. Ситуация под контролем, настрой расслабленный. Скоро между вами разгорается живая дискуссия на тему политического подтекста вселенной «Человека из Хельмдалля»...
你放松了警惕。如今痛苦与挫折的联合部队破门而入,抢劫你的商店,夺走你的女人……
Ты дал слабину и лишился защиты. И теперь объединенные армии Боли и Говна врываются в твои ворота, громят магазины, уволакивают прочь жень-чин...
她明显松了一口气。她对你很是担心,不过现在肩膀有些放松了……
Ее облегчение заметно невооруженным глазом. Она начинала всерьез за тебя волноваться — но теперь расслабила плечи...
他努力想让自己的声音放松而镇定,但还是能感到微微的颤抖。
Пытается юнец звучать по-деловому, но голос-то его слегка дрожит!
她一下子变得漂亮许多,脸部的肌肉都放松了,她一定很高兴。
Внезапно она начинает казаться тебе привлекательнее. Мышцы ее лица расслабляются. Должно быть, она очень довольна.
放松,他想到。里面没人。如果我们打不开,别人也不可以。
Расслабьтесь, думает он. Там никого нет. Раз мы не может ее открыть, то никто не может.
姑娘,稍微放松一点点……你难道没派对过吗?
Чика, ну расслабься ты. Совсем не ценишь хороший тусич?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
放松一会儿
放松位置
放松信贷
放松信贷政策
放松制裁
放松功
放松动
放松原理
放松合成
放松宏观计划管理
放松对 的注意
放松对的注意
放松弹簧
放松弹簧, 复原弹簧
放松弹簧降弓弹簧
放松思想警惕
放松戒备
放松按摩
放松操纵杆配平
放松术
放松机构
放松杆
放松杆, 开放杆开放杆
放松条件
放松板
放松楔子
放松楔子, 松解楔子
放松止血带
放松活动
放松物
放松疗法
放松的一天
放松的行为
放松监护
放松监视
放松管制
放松簧
放松纪律
放松缆索
放松缆绳
放松缰绳
放松腰带
放松臂
放松螺栓
放松警惕
放松警戒
放松训练
放松跑
放松跑步
放松身心
放松运动
放松银根
放松银根政策
放松阀柱螺栓
放松零件
放松马肚带
похожие:
不放松
释放松鼠
肌肉放松
精神放松
主动放松
右臂放松
躯体放松
自生放松
选择放松
锚链放松
休息和放松
使肌肉放松
三线放松法
弧形放松板
把弹簧放松
氛围:放松
把绳子放松
游戏放松说
油压放松阀
渐进性放松
肩放松运动
杠杆放松阀
轴承放松杠杆
小步放松快跑
自我放松训练
被动放松训练
主动放松操练
主动放松操炼
自我筋膜放松
离合器放松臂
肌肉动作放松
锚链放松船舶
离合器放松杆
离合器放松销
离合器放松圈
应力放松钢线
手闸放松弹簧
离合器放松叉
快门放松开关
安全放松弹簧
离合器放松叉套
离合器放松轴臂
离合器放松杆销
控制性放松运动
你需要学会放松
离合器放松滚轮
离合器放松轴承
毫不放松的监督
自生训练放松法
一点一点地放松
使人放松的小饰物
离合器放松杆弹簧
游戏娱乐和放松说
离合器放松轴承套
离合器放松轴承套筒
使飞行员放松注意力
休假, 卖出, 放松
放出索具, 放松索具
断路杆, 放松杆解锁杆
从放松制动装置的瞬间开始