不放松
_
1. 很紧张, 绷得紧紧的。 如: “医生说你如果再不放松自己, 病情会更加恶化的。 ”
2. 没弹性。 文明小史·第三十二回: “冯主事还想再申前议, 无奈大众口气不放松一些儿, 冯主事孤掌难鸣。 ”
bù fàng sōng
1) 很紧张,绷得紧紧的。
如:「医生说你如果再不放松自己,病情会更加恶化的。」
2) 没弹性。
文明小史.第三十二回:「冯主事还想再申前议,无奈大众口气不放松一些儿,冯主事孤掌难鸣。」
в русских словах:
примеры:
毫不放松的监督
неослабный контроль
野蛮人从不放松警惕。全副武装的桑娅冲破敌人的层层包围,像一道壁垒那样阻挡着恶魔的入侵……无论恶魔来自哪里。
Удел варвара – вечная битва. Сжимая в руках оружие, отобранное у демонов, и надев их броню, Соня стоит на пути вторжения. И для нее не имеет значения, откуда явился враг.
你是个警察,不是灵性治疗师。你可以用正常的方式来集中,只要把注意力集中到一件事情上,然后不放松就可以了。
Ты полицейский, а не экстрасенс. Ты можешь сосредоточиться, как это делают все нормальные люди: удерживая свое внимание на объекте.
切不可放松警惕!
Ни в коем случае нельзя ослаблять бдительность!
紧要关头不能放松
нельзя расслабляться в критический момент
我不曾放松,从不。
Я не расслабляюсь. Никогда.
放松,我不会伤害你的。
Не волнуйся, я тебя не обижу.
桥在人在!一刻也不能放松警惕!
Пока есть мост - есть люди! Мне ни на минуту нельзя терять бдительность!
他们余勇可贾,我们不能放松警惕。
Они отчаянно смелы, мы не можем ослаблять бдительность.
我不想要放松。我们必须回到上面。
Я не хочу здесь удобно устраиваться. Мы должны быть совсем не здесь.
我不想谈严肃的话题。我来这里放松的。
Я не хочу говорить о серьезных делах. Я здесь, чтобы расслабиться.
不不不,你别紧张,什么都不用做,放轻松啦。
Нет-нет-нет... Хватит бояться. Просто расслабься.
放松。不是所有人都在给你设陷阱的。
Расслабься. Не все жаждут тебя изловить.
劳逸结合是不错,但也别放松过头。
Я согласна, что делу время, а потехе час, но час - это многовато.
伙伴,放松点。你难道不知道这只是好玩?
Да успокойся ты. Не видишь, тут шутки шутят?
罗契,放松点。我不想再打一次这种混战。
Остынь, Роше. Мне не хочется снова драться одному со всей толпой.
放松,他并不会读心,他也不知道你有这种想法。
Успокойся, он не умеет читать твои мысли. Он не знает, что ты на самом деле думал.
你需要放松,你不用把每一件事都做到完美。
Расслабься. Не обязательно быть лучшей во всем.
好啦好啦,不是说要琴好好放松的吗,不要都这么围着琴讲话啦。
Джинн нельзя волноваться!
不,我要施另一个咒,透过你的眼睛看。来,放松点。
Нет, я наложу на тебя заклятие и буду видеть твоими глазами. Расслабься.
门铃表示赞同。整个电话亭看起来都放松了不少。
Домофон с тобой полностью согласен. Он практически вздыхает с облегчением.
我们不能对前线有任何放松,要继续推进战争。
Нельзя давать врагу передышку. Тесни их по всем фронтам.
放松点,小姐。这不是一场审讯。我们只是在核实一些事实。
Успокойтесь, пожалуйста. Это не допрос. Мы просто проверяем факты.
放松点——等她的研究完成之后,再搬出去也不迟。
Да легко! Как только она закончит свое исследование, то сможет съехать.
放松些,马利瑟……我不是要跟你吵架。我只是要跟你聊一会儿。
Не дергайся, Мариса... Я не гневаюсь. Просто хочу поболтать.
放松,他想到。里面没人。如果我们打不开,别人也不可以。
Расслабьтесь, думает он. Там никого нет. Раз мы не может ее открыть, то никто не может.
放松,这小孩只是在戏弄你。你不是真的害死了*上千人*。
Расслабься, пацан просто придуривается. *Тысячи* из-за тебя не погибли.
放松一点。不要过度补偿这次的*航向修正*。先问问题……
Спокойно. Не нужно переигрывать в процессе *смены курса*. Сначала вопросы...
看你都累出黑眼圈了,不如我们去打会儿球,放松一下吧。
Посмотри на себя – у тебя от усталости под глазами появились темные круги. Может, лучше мы поиграем в мяч, немного расслабимся?
“放松…”警督低语到。“别给她太多压力,不然她会..”
Полегче... — шепчет лейтенант. — Если надавить слишком сильно, она...
她必须依靠吞咽动作来放松自己的喉咙。她说不出话来了。
Чтобы расслабить горло, ей приходится сглатывать. Из-за этого трудно говорить.
哎呀,我是不是说得太多了?抱歉,我太放松了,一下子说了这么多话…
Ой, я столько всего наговорила... Прости, что-то я расслабилась и всё болтаю и болтаю...
她叹了口气,不过你从她的脸上察觉到一丝感激和放松。
Она вздыхает, но на ее лице проскальзывает едва заметное облегчение и благодарность.
她叹了口气——不是放松,而是听天由命。“不。”她说道。“你说得对……”
Девочка вздыхает — не с облегчением, а признавая неизбежное. «Нет, — говорит она, — вы правы...»
放松点,搭档。不用枪,你也能找到乐子……虽然它是有点帮助。
Попустись, кореш. Растрясти тушку можно и без пушки... Хотя с пушкой оно проще, конечно.
你不用总是这么*强硬*。偶尔也可以放松一点,享受生活。
Ты не обязан всегда быть таким *суровым*. Расслабься чуток.
放松点。艾弗拉特不喜欢你想写的文章。只要你不写,那就没事了。
Расслабься. Эврару не нравится статья, которую ты надумал написать. Не пиши ее — и всё будет хорошо.
可是看现在这状况,我可不敢放松…估计我又得晚几天回家了…
Но я не могу расслабиться, когда творится такое... Кажется, я опять вернусь домой только через несколько дней...
她明显松了一口气。她对你很是担心,不过现在肩膀有些放松了……
Ее облегчение заметно невооруженным глазом. Она начинала всерьез за тебя волноваться — но теперь расслабила плечи...
“也许吧,我不知道……”她好像放松了一点。“我只知道现在要放松一段时间。”
Может быть. Не знаю... — Она вроде бы чуть расслабляется. — Сейчас мне точно нужна передышка.
пословный:
不 | 放松 | ||
1) ослаблять, послаблять, расслаблять, разжимать, отпускать
2) отдыхать, расслабляться
|