搞不清楚
gǎo bù qīngchǔ
не могу понять, не могу разобраться
ссылки с:
搞不清примеры:
我还是搞不清楚现在是什么状况。
Я не понимаю. Что происходит?
我搞不清楚这些麻烦事。帝国、诺德人、塔洛斯什么的,谁在乎呢?
Да я не разбираюсь. Империя, норды, Талос. Какая разница?
我就呆呆走进陷阱。被抓的时候还搞不清楚是怎么一回事。
Прыгнул прямиком в ловушку - и даже не понял этого, пока меня не схватили.
这间店里要学的东西实在太多了。我永远也搞不清楚。
Работа в магазине требует стольких знаний. Я никогда не смогу все усвоить.
你还搞不清楚吗……工作不能见血。想要钱下次就给我记住了。
Я думала, я четко выразилась... Мы не убийцы! Если хочешь, чтобы тебе платили, не забывай об этом.
我还是搞不清楚这整个∗金钱∗的概念。你不过是在帮我而已。
Я все еще пытаюсь осознать, что такое ∗деньги∗. Вы лишь помогали мне разобраться с этим понятием.
他身上真的有些∗与众不同∗的东西,我实在是搞不清楚……
В нем есть что-то такое ∗необычное∗... я только никак не могу понять, что.
他们的关系超越了盖理的政治观念。它必须——这样继续下去。再说了,像莫雷尔这种人,基本搞不清楚自己到底有多边缘,尽管他的边缘……有些不太一样。
Их отношения важнее политических взглядов Гэри. Иначе бы они не продержались. А еще человек вроде Морелла знает кое-что о том, каково это — быть маргиналом, хоть у него и, гм, другая сфера.
“呃?”她皱起眉头。“拜托,并不是说你的脑子怎么了——就连我自己一个人也搞不清楚的。”
Что? — хмурится она. — Да ладно вам, дело не в ваших интеллектуальных способностях. Без помощи компьютера и я бы не справилась.
我有点搞不清楚方向。这里是瑞瓦肖,对吗?
Я немного потерялся. Это Ревашоль, верно?
当你接过纸卷时,你面前的个人周围的光线不知为何发生了某种变化。你搞不清楚有什么不同——你只知道发生了这样的事情。
Когда ты берешь свиток, сияние вокруг персоны перед тобой как-то меняется. Трудно сказать, как именно, но факт несомненен.
等下!你∗怎么会∗知道那些链球技巧的?你怎么会知道握铁饼的手法?或是铁饼项目∗的∗青年世界纪录?你两耳之间这团软乎乎的玩意儿连自己所在的∗城市∗名都搞不清楚,但却∗装满∗了扔铅球时正确的∗下巴姿态∗的冷知识。难道说……闭嘴弱鸡!思维的火车一个急刹车。今天是∗大腿训练日∗!拉直你的斜方肌!穿衣对阵脱衣——把衣服脱了弱鸡,你是脱衣队的!
Стоп! Откуда ты ∗вообще∗ знаешь эти техники метания молота? Откуда знаешь, как держать диск? Или мировой рекорд в метании диска среди юниоров? Что-то тут не сходится. Твой межушный ганглий не мог вспомнить даже название ∗города∗, в котором ты находишься, но вдруг оказывается ∗набит∗ фактами о «правильном положении подбородка» при толкании ядра. Может быть... «заткнись, дохляк! — внезапно прерывается поток мыслей. — Сегодня ∗качаем ноги∗! Разминай ромбовидные мышцы! Одна команда в майках, другая без, — раздевайся, дохляк, ты сегодня с голым торсом!»
你不明了整个真相!梅利葛德根本搞不清楚她自己在说些什么!
Вы не знаете всей правды! Меригольд не знает, что говорит!
你要小心女术士啊。她们总是搞不清楚谁的位阶比较高。
Осторожней с чародейками. Они частенько забывают свое место.
慢着!你疯了吗?我们还搞不清楚发生什么事,你就要去杀人?
Погоди! Ты с ума сошел? Ты хочешь зарубить кого-то прежде, чем мы узнаем, что случилось на самом деле?
搞不清楚的东西还是别乱说。
Я думаю, что если чего не понимаю, то лучше и не говорить.
哈!听起来还真熟悉。喝个酒哈根烟…然后突然,砰!地上就多了几颗头,谁都还搞不清楚状况哩!
Ха-ха-ха! Мне это знакомо. Бывало, пьешь себе в компании, трубку куришь... А потом ни с того ни с сего головы полетели. И, главное, непонятно, как и за что!
叶奈法不让你碰政治真是明智之举。就算你直接对着风撒尿,你大概也搞不清楚风向。
Йеннифэр старалась не вмешивать тебя в политику и была права. Ты бы не сориентировался, откуда дует ветер, даже если бы описал себе штаны.
即使有人记得有这座遗迹,也搞不清楚它的范围有多大,伸延到哪里。我绝对相信不会有人在那里派驻守卫…
Даже если кто-то помнит, что руины существуют, никто не знает, куда они простираются. Тем более никому не придет в голову ставить там стражу.
你显然搞不清楚你在跟谁说话。不要跟我耍小聪明,我们这不欢迎耍小聪明的人。
Ты явно не знаешь, кто я такой, раз пытаешься держать фасон. А мы здесь фасонистых не любим.
我…我也搞不清楚,这一切就像是场恶梦。
Я... я и сама не знаю. Все это как кошмарный сон...
你不是第一个搞不清楚的人,我会解释给你听。
Не ты первый... Сейчас все объясню.
你瞧,我根本搞不清楚你要我干什么。
Я понятия не имею, чего ты от меня хочешь.
要是我告诉叶奈法,她也不会相信,特莉丝也是。真不好意思,我搞不清楚你目前到底喜欢谁。
Йен тоже удивится, если я ей расскажу... Или Трисс. Прости, я запуталась, с кем ты там сейчас.
想利用它的力量,你还需要另一个。不过,哎呀我好像...搞不清楚它的位置了。但也没关系。这一个会指引你找到它的另一半。
Если хочешь ей воспользоваться, то понадобится еще одна. К сожалению, я, кажется... ее куда-то задевал. Но ты не волнуйся. Используй эту пирамиду, и она перенесет тебя к своему двойнику.
我们许愿获得财宝,灯灵给了我们一条项链。这条项链似乎有些古怪,但我们也搞不清楚到底是什么...
Мы жаждали богатства, и джинн даровал нам ожерелье. Оно выглядит странным, но мы не можем понять, что именно с ним не так...
你不过是...不过是...我也搞不清楚你是什么玩意。现在快从我跟前消失,免得我发出什么不该发的尖叫声。
А ты просто... просто... я даже не знаю, что. Давай, прочь с моих глаз, а то я недостойно завизжу.
突然笑容又消失了。她眨眨眼,你呆呆地站在原地,搞不清楚刚才看到的是真是假。
Внезапно все исчезает. Она подмигивает, и вам остается гадать, а не почудилось ли вам все это.
我搞不清楚了。那真的重要吗?
Я не помню. Какая разница.
现在是白天还晚上?我已经搞不清楚了。
Сейчас ночь или день? Я уже ничего не понимаю.
这会让他们连发生什么状况都搞不清楚,就直接被送上路了。
Они даже ничего сообразить не успеют.
你还搞不清楚状况对吧?你以为你在做什么我都没看到吗?
Ты не понимаешь, да? По-твоему, я не вижу, как ты себя ведешь?
我也搞不清楚杰克在我心目中是更厉害还是更疯狂了。
Даже не знаю то ли Джек теперь кажется еще круче, то ли еще безумнее.
好混乱啊……我连到底谁在搞谁都搞不清楚了。
У меня уже голова кругом идет... Хрен разберешь, кто кого обманывает...
如果你需要些什么的话,去问艾莉西斯吧。我总是搞不清楚她整理东西的方式。
Если что-то надо, спроси Алексис. Я все равно не знаю, что и куда она кладет.
对抗死亡爪最好的方法是从侧面。它们有时候会搞不清楚。
Лучший способ победить когтя смерти зайти сбоку. Это их иногда сбивает с толку.
我不希望有人搞不清楚状况,就急着要执行长老下的命令。
Кто-то должен это сделать, а то ты бросишься бездумно выполнять приказы Мэксона.
加入兄弟会到底是认真的,还是找到目标前消磨时间,我也搞不清楚。
Не знаю, серьезно ли ты хочешь быть членом Братства или просто тянешь время, пока не найдешь то, что тебе нужно.
呃,搞不懂啦!反正变种人没对他怎样。我看它们跟我一样搞不清楚状况吧。告诉你,他还制造噪音!
Черт! В общем, они ничего ему не сделали. Наверное, так же обалдели, как и я. Потому что он издавал какие-то звуки!
哈哈!哈哈哈哈哈哈哈!喔你们两个,打击罪犯的英雄?真好笑,你说我容易预料。你果然搞不清楚,对吧?
Ха-ха! Ха-ха-ха! О, вы двое. Бойцы с преступностью? Не смешите меня. И меня вы называете предсказуемым. Вы вообще ничего не понимаете, да?
既然我们都是一队的,要不要用一下代号?红果园?还是……代号紫罗兰?还是……死神兔子。这样别人就会搞不清楚谁是谁。
Раз уж мы команда, давай придумаем себе кодовое имя. "Красный сад"? Или... "Код лиловый". Или... "Смертоносные зайчики". Чтоб никто не догадался.
她只是在思考训练你需要花多少时间人力。如果你只是个搞不清楚状况的乡巴佬,那她可就猜对了。
Просто она считает, что у нас нет времени и людей на твое обучение. И будь ты какой бестолочью, которая не может отличить собственную задницу от гранатомета, она была бы права.
你完全搞不清楚状况,我连考虑都不会考虑!
Вы верно ошиблись, как такое могло бы прийти мне в голову?
你看,搞不清楚身处何方时,撞见某个人也挺有趣的。
Случайно натыкаться на кого-то – это часть веселья.
пословный:
搞不清 | 不清楚 | ||
см. 搞不清楚
не могу понять, не могу разобраться
|