插不上手
chā bùshàng shǒu
не участвовать в чём-либо; не приложить к чему-либо руку
chā bu shàng shǒu
to be unable to interveneпримеры:
想帮忙又插不上手
хочу помочь, но не знаю как
我想帮他的忙,可是插不上手。
Я бы хотел ему помочь, но не знаю как.
[不插手]
[Не вмешиваться.]
不插手他们的事,离开。
Не лезть в их дела и уйти.
有些事情连我都插手不了。
Есть такие вещи, в которые даже я не вмешиваюсь.
这是你俩之间的事,我不插手。
Я не буду вмешиваться в ваши дела.
пословный:
插 | 不上 | 上手 | |
I гл.
1) вставлять, втыкать; втискивать; вводить; вонзать; ставить (напр., цветы); водружать (знамя)
2) сажать (рассаду); прививать (черенки) 3) вмешиваться; принимать участие, включаться; оказывать помощь
4) * носить на коромысле (снопы); собирать (урожай)
II сущ.
1) лопата, заступ
2) * коромысло (для переноски снопов)
3) вкладыш, вставка; вставной
|
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|
1) левая рука; левый; слева
2) почётное место (положение); почётная сторона
3) прежде всего, поначалу
4) приступать к делу, начать
5) повезло, удалось; удача 6) попадать в руки (о деле)
7) прилагать руки к (чему-л.), заняться (чем-л.)
8) предшественник; первая рука
9) мастер своего дела, мастак; мастерский, ловкий
10) банкомёт; держатель котла (в азартных играх)
11) спорт верхний
|