插上一手
_
have a hand in; get one’s figure into the pie; poke one’s nose into (other’s business):
他什么事都喜欢插上一手。 He is fond of having a hand in everything.
想不到她会插上一手。 We never thought she would poke her nose into this.
chā shang yì shǒu
have a hand in; get one's figure into the pie; poke one's nose into (other's business):
他什么事都喜欢插上一手。 He is fond of having a hand in everything.
想不到她会插上一手。 We never thought she would poke her nose into this.
chāshang yīshǒu
get one's finger in the pieпримеры:
他什么事都喜欢插上一手。
Он любит совать нос во все дела.
想不到她会插上一手。
We never thought she would poke her nose into this.
尽管杰洛特一开始同意帮助罗契解决薇丝的困境,但经过思考之后,他决定不要在上司与下属间的冲突中插上一手。
Геральт не раздумывая согласился помочь Роше с Бьянкой, однако вскоре понял, что ему не стоит вмешиваться в распри между командиром и подчиненной.
猎魔人,别插手。记得上一个打断我的人有何下场吗?
Не вмешивайся. Вспомни, что я сделал с последним глупцом, который надумал мне мешать.
1) 探头看; 2) 多管闲事; 插一手
совать нос куда, во что
他不时地插上一两句话。
He threw in a word or two from time to time.
пословный:
插上 | 一手 | ||
1) единолично, единовластно, самолично
2) умение, сноровка, мастерство, искусство; мастерский, умелый, отличный
3) приём, ход
4): 一手…, 一手… yīshǒu..., yīshǒu... одной рукой..., другой рукой...; одновременно и..., и... 5) бирж. лот (минимальная партия, серия товара, выставляемая на аукцион или участвующая при какой-л. сделке на бирже)
|