换而言之
huàn ér yán zhī
иначе говоря, по другому
huàn’ éryánzhī
换一种说法huàn ér yán zhī
in other wordsпримеры:
换而言之,是在找龙裔。在我向你透露更多事前,我必须确保能够信任你。
Если ты, конечно, и вправду Довакин. Прежде чем я расскажу тебе больше, я должна удостовериться, что тебе можно доверять.
换言之,他们并不只是想要某人洗耳恭听,而是令人安心、一言九鼎而且办事干练。
Другими словами, они хотят не просто восприимчивое ухо, а обнадеживающую, авторитетную и компетентную личность.
可以啊。我是说,不行。换言之,也许可以吧,但是我不能完全确定。我不是设计人,只是读过他们写的东西,片片段段而已。
Ну да. В смысле нет. То есть вероятность есть, но я не уверен. Я не тональный архитектор, я только читал их записи. Точнее, их обрывки.
换言之,你奉命要去杀他了。
Это может означать только то, что тебе поручено его выследить.
越是深入,盐粒就会越多,换言之,就是盐的「丰收」。
Чем глубже её погрузить, тем больше прибудет соли. Другими словами, она позволяет получить богатый урожай соли.
换言之,只要撑住,后面就没有更难的了,是吧?
Другими словами, хуже уже не будет?
统而言之
суммируя (подытоживая), сказать об этом; в общем и целом
即,换言之It weighs ten 1bs。 , i。 e。 about
id est
言未及之而言谓之躁
говорить, когда очередь не дошла,– это называется торопливостью
总括起来; 可以说; 总而言之
резюмируя, можно сказать, что
总括起来, 可以说, 总而言之
резюмируя, можно сказать, что
总而言之…顺利成交。
А вообще... Дела у меня идут ладно.
总括起来; 总而言之; 可以说
резюмируя, можно сказать, что
简而言之,我很害怕。
Сказать честно, я испугался.
但总而言之,全看你,老大。
Но вообще решать тебе, босс.
总而言之,你要什么?
В общем, что вам налить?
总而言之,我很高兴你来了。
Как бы там ни было, хорошо, что ты здесь.
总而言之,是旅行者对吧。
То есть вы путешествуете вдвоём?
总而言之,这个问题必须解决。
Короче говоря, этот вопрос необходимо решить.
简而言之,就是好面子吗。
В общем, хочешь, чтобы тебя признали.
总而言之,今天还算不错。
В целом, день прошел не так уж плохо.
简而言之,他没有天赋学历史。
In a word, history is not the subject he is cut out for.
简而言之, 汤姆是个懒孩子。
In brief, Tom is a lazy boy.
总而言之,这是个很冒险的举动。
Тем не менее, это было рискованно.
总而言之,这是极有价值的地点。
В общем, благодаря тебе мы получили стратегически важный объект.
总而言之,也许你们下次会找到。
Ну ничего. Может, в другой раз найдете.
说你把知识看得比一切都重...换言之,书本告诉你幸运女神顶多是个伪装过的恶魔。
Сказать, что больше всего вы цените знания... и, к слову о них, вы читали, что его Госпожа Удача – всего лишь замаскированный демон.
简而言之,就是趁它们在地上的时候把它们炸飞!
Короче, взрывай их, пока не улетели!
天气又坏, 吃的又糟。 总而言之, 这次假日很扫兴。
The weather was bad and the food dreadful. Altogether the holiday was very disappointing.
一个玩世不恭的人,一个生活放荡的家伙,总而言之,是个恶棍。
A scoffer, a debauched person, and, in brief, a man of Belial.
换言之,她将失去葡萄园的购买资格。因此,以政府赐我的遗嘱执行人权力,我在此将贝尔迦德葡萄园转卖给黎恩先生。
Это в свою очередь исключает ее из числа потенциальных покупателей. А потому, данным мне правом я передаю винодельню Бельгаард господину Лиаму.
总而言之,你们责备我们,是说我们要消灭你们的那种所有制。的确,我们是要这样做的。
Одним словом, вы упрекаете нас в том, что мы хотим уничтожить вашу собственность. Да, мы действительно хотим это сделать.
换言之,他将失去葡萄园的购买资格。因此,以政府赐我的遗嘱执行人权力,我在此将贝尔迦德葡萄园转卖给马蒂达小姐。
Это в свою очередь исключает его из числа потенциальных покупателей. А потому, данным мне правом я передаю винодельню Бельгаард госпоже Матильде.
总而言之,我们应该停止服药片,而去吃更多的水果和蔬菜。
Короче говоря, надо перестать принимать таблетки и начать есть больше фруктов и овощей.
这些人不是秘源术士。他们是盗贼、酒鬼、蠢货、骗子、异端、傻瓜,换言之,他们是阿克斯城的良民。他们没有去欢乐堡。他们消失了。
Колдунов среди них не было. Воры и пьяницы, дураки и лжецы, еретики и шуты – иными словами, просто добрые люди Аркса. Они не отправились в форт Радость. Они испарились.
你∗他妈∗说什么呢?甚至都不算一句话。总而言之……这行不通。
∗Что ты несешь∗, мать твою? Какой-то бессвязный набор звуков... впрочем, он и не сработал.
简而言之,我们就像是「看门人」,不仅帮普通人看门,也帮不是人的东西看门,嘿嘿。
Короче говоря, мы как бы «привратники», которые стоят на страже границы обоих миров.
总而言之,我很满足于目前所追求的目标。所以还得请你谅解……
Так или иначе, мои нынешние занятия меня более чем устраивают. Поэтому, если это все...
总而言之,这里和任何一个工业化国家的港口都没有区别……
Короче говоря, всего того, что и должно быть в любом порту индустриального мира...
简而言之,我要求赔偿损失。既然裂谷城对此有责任,那就应该赔偿。
Да. Короче говоря, мне нужна компенсация за потерянный товар. Поскольку отвечал за него Рифтен, Рифтен должен покрыть убытки.
他环顾四周,为自己的热情欢呼感到有些尴尬。“总而言之……”
Он оглядывается по сторонам, немного смущенный собственным энтузиазмом. «Как бы там ни было...»
温和地对她微笑,说是的,总而言之,你还未婚娶,自由自在,孑然一身。
Учтиво улыбнуться и сообщить, что, да, вы свободны во всех смыслах этого слова. Холосты. Не состоите в браке.
不喜欢。总而言之我就是跟魔法不对盘,幻术也好、传送门也好,我一个也不信。
Нет. Я вообще не люблю магию: иллюзии, порталы и все такое. Обманчиво все это.
我想有人和我对脑控机器人抱持相同的想法。简而言之,我不喜欢这点子。
Похоже, кто-то относится к мозгам в машинах так же, как и я. То есть не в восторге от них.
他重新戴上眼镜。“总而言之——她可能藏在任意一栋建筑下面。”
Он водружает очки обратно. «Таким образом, она может быть под любым зданием».
总而言之,浣熊卡特这家伙,向林务署申请过来当森林防火员,是吧?
Итак, Енот Картер, чья жизнь пошла под откос, записался в Лесную службу следить за пожарами.
他竖起一根手指:“这是为了让人∗按指定顺序∗作答。总而言之……”
Он поднимает палец. «Тому есть ∗причина∗. Ну да ладно...»
总而言之,我们的研究指出,这不是必然的。但没错,短期药物用量是减少了。
В общем, по нашим данным, это не так. Да, в краткосрочной перспективе некоторые расходы на медицину компенсируются.
пословный:
换 | 而言 | 之 | |
I гл.
1) менять, обменивать; разменивать
2) переменять, заменять, подменять; перейти на; посменно, поочерёдно
3) сменяться, подменяться; меняться местами II сущ.
пекинский диал. проба, процент
|
относительно; в отношении; что касается
|