挣钱谋生
zhèngqián móushēng
зарабатывать себе на жизнь
заработать себе на жизнь; зарабатывать себе на жизнь; заработать деньги на жизнь; заработать на жизнь; зарабатывать деньги на жизнь; зарабатывать на жизнь
zhèngqián móushēng
зарабатывать себе на жизньв русских словах:
добытчик
〔阳〕 ⑴采矿的人; 猎人. ⑵〈俗〉挣钱谋生的人; ‖ добытчица〔阴〕见②解.
зарабатывать
зарабатывать на жизнь - 挣饭吃; 挣钱谋生
примеры:
“海浪和渔民之间是怎么回事?”她歪着脑袋,看向大海。“我们需要出海,跟它们一起。打渔,挣钱生活。所以我让它们适应我。”
«Что за отношения у рыбака могут быть с волнами?» Она склоняет голову набок и смотрит на море. «Нам нужно выходить туда, к ним. Рыбачить, зарабатывать на жизнь. Поэтому я прошу их посодействовать».
пословный:
挣钱 | 谋生 | ||