拿你没办法
ná nǐ méi bànfǎ
что с тобой поделать; ну что мне с тобой делать
真拿你没办法!用吧,谁让我是你哥哥呢。 Ну что с тобой поделать! Бери, все-таки я твой брат.
唉,我真是拿你没办法,什么时候你才能改掉这个擅自做主的毛病? Ох, ну что мне с тобой делать, и когда ты избавишься от этой дурной привычки самовольно принимать решения?
ná nǐ meí bàn fǎ
don’t know what to do with you
can’t really say no to you
в русских словах:
поди
На поди 或 поди (ж) ты! -〈俗〉 (表示不解,惊讶) 简直叫人没办法,真拿你没办法
примеры:
真拿你没办法
ничего не поделаешь с тобой!
(表示不解, 惊讶)简直叫人没办法, 真拿你没办法
поди ж ты!; поди ты!; на поди!
呜…真是拿你没办法!
Аргх... Я тебя правда совсем не переношу!
拿她没办法…
Видимо, у нас не остаётся другого выбора...
我简直拿他没办法。
Я просто не знаю, что с ним делать.
你拿头去撞墙是没办法改变事实的。
От того, что ты бьешься головой о стену, ничего не изменится.
你没办法就这样把钥匙拿回去放吗?
Просто возьми ключ и сделай, что должно.
够了!没办法拿更多了!
Хорош уже! Больше не упрем.
真拿你们没办法,先去附近的矿点练手吧。
Что же с вами поделаешь! Эх, ладно... Давайте потренируемся на этих рудных жилах.
好了,文物就拜托你了,我可拿那些怪物没办法…
В любом случае, спасибо тебе за помощь... Сама бы я с монстрами не справилась.
如果我拿起我的武器,你就没办法做出别的选择了...
Если я достану оружие, оно станет последним, что ты увидишь в жизни...
小孩很不守纪律, 真拿他没办法
мальчишка разболтался, никакого сладу с ним нет
它们拿我的宝贝没办法,很显然。
Я сразил их наповал своей красотой, ха!
没办法,我们回去找言笑再拿一份吧。
Придётся нам взять у Янь Сяо ещё одну порцию.
我也拿到一封。我把他交给了擦鞋匠。小鲜也拿到了一封。但他没来,没办法告诉你。
И у меня тоже было. Я его отдал чистильщику. И у Новенького. Но его нет, он не скажет. Новенький.
可惜我无能为力。看不到它,我也拿它没办法。
Боюсь, я мало чем могу помочь. Я не сумею устранить то, чего не вижу.
没办法,我们回去找言笑重新拿一份吧。
Придётся взять у Янь Сяо ещё одну порцию.
抱歉,你没办法从我这边拿到钥匙。是说你为什么这么迫切想要啊?
Мне очень жаль, но вы этот ключ не получите. А зачем он вам вообще?
笨蛋!杜奈法在攻击我们,我没办法拿到卷轴了!
Где твоя голова? Я не могу добраться до свитка, когда нас атакует Дюрневир!
没办法,我们回去找卯师傅重新拿一份吧。
Вернёмся и возьмём у Мао ещё порцию.
虽然是猎人…但是我也拿这些史莱姆没办法。
Хоть я и охотник, но со слаймами мне не справится.
你当然是,你没有能力对抗女人,我会证明的。没有武器的话,我怀疑你有办法可以拿下我…
Конечно же, рыцарь. Ты не можешь сражаться с женщиной. Я это докажу. Без оружия. Сомневаюсь, что ты победишь...
你还有办法拿枪吗?
Стрелять еще можешь?
没办法,我们回去找莎拉小姐重新拿一份吧。
Придётся вернуться к Саре за новой порцией.
你以为我很有钱吗?你错了,我是一手交钱一手交货的。我没办法一次拿一千金币出来。
Думаешь, у меня есть такая уйма денег? Мне заплатят только по доставке. Я не могу лишнюю тысячу септимов выложить.
看来再多淤泥都没办法阻止你帮我找鞋子,而且你还把湖里所有鞋子都拿了回来呢。
Я вижу, илистое дно не помешало тебе найти мой башмак и все прочие, которые выкинули в это озеро.
当中有个人生病,很可能是天花。其他人都被感染了,没办法拿去卖。你懂得啦。
Там один был больной. Оспой, кажется. Заразил остальных. Так что на продажу они не годились. Сам понимаешь.
老爷也拿他没办法,或者说是找不到责备的理由吧…
И ведь его даже не в чем упрекнуть!
没,没办法了,我们快点打倒这些史莱姆,把嘟嘟莲拿回来吧!
Ну всё, нам ничего не остаётся, как побить этих слаймов и... Вынуть наши лилии!
我只找到一半,你拿到有办法吗?
Только половина. Она хоть как-то поможет?
这是银剑。我没办法还你其它的东西 - 你太危险,没法对付。不过你可以拿走这瓶药水,你会知道如何使用的。
Вот серебряный меч. Я не могу отдать тебе твои вещи, потому что с ними ты будешь слишком опасен. Однако ты можешь взять эликсиры, которые мы конфисковали вместе с мечом. Я думаю, ты знаешь, что с ними делать.
你们没办法自己打破契约,所以需要我代劳。如果我拿走玫瑰,爱丽丝就会消逝,你们就能重获自由。
Сами вы не можете разорвать контракт и хотите, чтобы я сделал это за вас. Если я возьму розу, Ирис не станет, а вы будете свободны.
拿上这个。从踏云者身上吸取心能吧。这也是没办法的办法,毕竟非常时期。
Возьми вот это. Вытяни аниму из облачных скитальцев. Жаль их, конечно, но выбора нет.
你最好可以。因为在你付完这些钱之前,你既拿不到我们的酬劳…也没办法利用公会的销赃管道。
Уж постарайся. Пока не принесешь, ни септима от нас не получишь... И никто из наших барыг у тебя товар не купит.
阿格妮塔?那娘们克死过三个丈夫,区区一个树林妖灵肯定拿她没办法。
С ней? Да она троих мужей пережила. С такой-то бабой и лешачиха не сдонжит.
“落在家里了。我也没办法去拿,我太难受了……”他抓着自己的胸口。“我很抱歉。”
Дома забыл. С собой не взял, мне пиздец... — он хватается за грудь. — Извини.
凭你那股不容拒绝的气势,卖冰块给爱斯基摩人也不是问题。三百枚瓶盖,没办法再多了。统统拿去吧。
С таким талантом убеждения вы и эскимосу сумеете лед продать. 300 крышек все, что я могу предложить. Забирайте.
你在这儿。谢天谢地。那些尖啸傀儡一直在那边监视着,你看到了吧?只要他们在我们就没办法拿下复仇女神号。
Вот ты где. Хвала всем богам. Ты видел Вопящих, которые стоят на страже? Пока они там, захватить "Госпожу Месть" никак не получится.
你没办法知道。
Ни с чего.
你肯定有自己的办法拿到这种线。拿到他的长袍,再拿到那种线。
Уверен, ты знаешь, как ее добыть. Достань одеяние Вандроса и извлеки из него нить.
这本书是无价之宝,<name>。我没有夸张。我们必须尽一切办法拿到它!
Эта книга бесценна, <имя>. И это даже не фигура речи. Мы обязаны найти ее!
变形怪?看来我们真的拿他们没办法了,烧掉一只又有另一只冒出来,这些该死的祸害!
Допплер? Вот ведь правда, никак от них не избавиться! Только одного сожгут, другой вылазит. Наказание божье!
「洼巴司或许会怀疑我们在监视,但他拿我们没办法。」 ~吉塔厦组的阿伐丽塔
«Урабраск может заподозрить нашу слежку, но он не может ее остановить». — Аварикта, джитаксианский сектив
没办法把你救出去
невозможно тебя вытащить
你没办法想像的。
Ты даже не представляешь насколько.
好像没办法说动你……
Видимо, тебя никак не отговорить...
我现在没办法帮你。
Сейчас я помочь не смогу.
你没办法活捉我的!
Живьем я не дамся!
“那看上去像是个古董——一把美人侯爵……”他拿起枪检查了一下,然后还给你。“这枪没办法用,你从哪儿弄来的?”
На вид старинная — „Белль-Маграв“... — Он берет винтовку, разглядывает и возвращает тебе. — Сломана. Где добыл?
谢谢你,真的。没有你真的没办法。
Спасибо вам, правда. Без вас я бы не справилась.
你没办法活着后悔了!
Ты сдохнешь и не успеешь даже пожалеть об этом!
毒气……你没办法避开毒气!
Газ... от него... от него не спрячешься.
我……想我没办法说你错。
Наверное... тут с вами не поспоришь.
你自己没办法处理吗?
Почему ты сам этим не займешься?
我没办法把你救出去。
Вряд ли я смогу тебя отсюда вытащить.
你没办法藏一辈子的。
Ты не сможешь прятаться вечно.
没办法欣赏你的魅力?
Не вынесли твоего обаяния?
唉,很不幸连我没办法确定消息不是艾伯特自己走漏的,老拿他的实验跟人吹嘘。他就是这么不走心。
К сожалению, я не могу поручиться, что сам Альберт не начал похваляться очередным экспериментом. Он очень беззаботен.
这我就没办法告诉你了。
Откуда мне знать.
我没办法自己走。你得帮我。
Я не дойду сам. Помоги мне.
但你没办法总是跨过藩篱。
Но нельзя же вечно сидеть верхом на заборе.
但是如果拿不回这些肉,我就会饿死的。你的身手看来不错,也许你能帮我取回储藏柜?你瞧我拖着这条废腿也没办法把那只柜子抢回来……
Ты вроде посильнее меня будешь. Может, сумеешь вернуть мой запас? Нога моя совсем плоха – мне не суметь быстро забраться в пещеру и утащить оттуда ларь.
凯特,我现在没办法帮你。
Я сейчас ничем не могу тебе помочь, Кейт.
我没办法忍受你滥杀无辜。
Я не собираюсь молча стоять и смотреть, как ты убиваешь невинных людей.
至少这价钱你没办法拒绝。
Во всяком случае, цены ниже не бывает.
滚开,你让我没办法集中!
Срать не пожар тушить, можно и не спешить!
去你的,你没办法激我说出什么的。
Ах ты хрен собачий, тебе меня не спровоцировать.
你们没办法替植物采样吧?
Вы же не можете попробовать продукт на вкус.
你刚刚不是说你没办法离开塔楼?
Ты говорила, что не можешь выйти из башни.
昆虫的脑袋没办法理解你的推理。
У него разум насекомого. Он не понимает твоих уговоров.
不,不行。我没办法……你去打开。
Нет-нет, я не могу... Лучше ты открой.
пословный:
拿 | 你没办法 | ||
1) брать; взять; держать (в руках)
2) схватить, поймать
3) нести
4) употребляется вместо 用 [yòng ]
5) употребляется вместо 把 [bă ]
|