你没办法
_
Ни с чего
в русских словах:
поди
На поди 或 поди (ж) ты! -〈俗〉 (表示不解,惊讶) 简直叫人没办法,真拿你没办法
примеры:
真拿你没办法
ничего не поделаешь с тобой!
(表示不解, 惊讶)简直叫人没办法, 真拿你没办法
поди ж ты!; поди ты!; на поди!
<你没办法弄明白灵魂急切的祷词,也许楚伦娜可以破译它所说的话。>
<Вы не можете разобрать ни слова из речи духа, но, возможно, Чолуне удастся расшифровать ее.>
你没办法抵抗他们。相信我,$pr。我的商队尝试过。
Их невозможно победить. Поверь мне, ($pr). Мой караван попытался.
<你没办法辨认这具尸体,但是从服饰来看,他像是祖达萨的皇家守卫。通过对附近区域的快速搜查,你发现有带血的踪迹向西方延伸。也许跟随这些踪迹你能发现他的死因。>
<Вы не можете опознать труп, но судя по одежде, это имперский страж из Зулдазара.
Вы быстро осматриваете местность и видите кровавые следы, ведущие на запад. Возможно, если пойти по ним, вы сможете узнать, что убило этого несчастного.>
Вы быстро осматриваете местность и видите кровавые следы, ведущие на запад. Возможно, если пойти по ним, вы сможете узнать, что убило этого несчастного.>
呜…真是拿你没办法!
Аргх... Я тебя правда совсем не переношу!
「你没办法抛硬币来解决这谜题。你必须仔细思考并明智选择。」~大法师赛福桑
«Эта задача непроста, ее не решишь, подбросив монетку. Хорошо подумай и сделай правильный выбор».— Шай Фусан, архимаг
你没办法活捉我的!
Живьем я не дамся!
你没办法就这样把钥匙拿回去放吗?
Просто возьми ключ и сделай, что должно.
对,你知道说过了。但是我不在乎。你没办法把我赶走,我们都知道这点。
Ага, и я тебя отлично слышал. Только мне плевать. Ты меня отсюда не выставишь, и мы оба это знаем.
你没办法藏一辈子的。
Ты не сможешь прятаться вечно.
可悲的魔法。你没办法躲一辈子的。
Жалкое колдовство. Надолго тебе не спрятаться.
在使用两件武器时意味着你无法防御。你没办法格挡任何攻击。但你的两件武器同时击中敌人时,那他可能连站也站不起来了。
Парное оружие оставляет тебя без защиты. Блокировать нечем. Но если ударить противника обоими клинками одновременно, он может уже не встать.
你没办法活着后悔了!
Ты сдохнешь и не успеешь даже пожалеть об этом!
你不知道?那是你的笔迹。要是你没办法把帐目记清楚那就让我来。
Уверена? А почерк твой. Если ты не можешь вести книги, давай я этим займусь.
我喜欢金币,但是你没办法付像雷瓦登那么多钱。况且,我宁可不要惹毛他后台。
Золото я люблю, но ты не сможешь заплатить мне столько же, сколько платит Леуваарден. Кроме того, не хотелось бы мне разбираться потом с людьми, которые за ним стоят.
但你没办法总是跨过藩篱。
Но нельзя же вечно сидеть верхом на заборе.
一个强而有力的法师。你没办法与他匹敌。
Он самый главный и он могучий маг. Не чета тебе.
聪明,狩魔猎人,但还不够。我早已预料到了这情形。我的人正等著我的信号。你没办法看到明天的太阳了。
Умно, ведьмак, умно, но недостаточно. Я это предвидел. Мои люди ждут сигнала. Ты не выйдешь отсюда живым.
去你的,你没办法激我说出什么的。
Ах ты хрен собачий, тебе меня не спровоцировать.
你说什么?你没办法刺激我的,狩魔猎人。没有任何好理由的话,你是不能通过的。
Что ты сказал... Ах вот оно что... Нет, ты меня не спровоцируешь. Без веской причины ты не пройдешь.
你把手指滑到冻住的盖子下方,但是冰块太凉,你没办法好好抓住它。一根撬棍应该能帮上你的忙……或者更强大的工具,比如库瓦桑德kr+2多用工具。
Ты просовываешь пальцы под замерзшую крышку, однако лед слишком холодный и не дает хорошенько ухватиться. Здесь пригодилась бы монтировка... или что-нибудь понадежнее, например универсальный инструмент kr+2 от «Квалсунд».
你没办法得出一个合理的结论。通常这样做的人会说……
Ты не можешь сделать вывод. Тот, кто обычно их делает, говорит...
“那里。”她指着漆黑一片的对岸。“你没办法付清电费账单。它变成了一座黯淡的坟墓。你在公民武装训练了那么多年,我父母的钱……这并不好。”
Он вон там, — она показывает в темноту за водной гладью. — Ты не смог заплатить за электричество, и он стал темной могилой. Все те годы, что ты провел за тренировками, чтобы попасть в милицию, все деньги моих родителей... они ничего не дали.
你把手指滑到冻住的盖子下方,但是冰块太凉,你没办法好好抓住它。一根撬棍应该能帮上你的忙。
Ты просовываешь пальцы под замерзшую крышку, однако лед слишком холодный и не дает хорошенько ухватиться. Здесь пригодилась бы монтировка.
再说了,我觉得你没办法凭一己之力干掉一个久经沙场的雇佣兵……
Да и сомневаюсь, что вы сумели бы в одиночку одолеть опытного наемника...
你没办法对我说谎的。你身后有火焰的味道。如此遥远,而你已经准备好当着她的面离去。结束这一切。
Ты не соврешь мне. За тобой стелется запах пожаров. Настолько безобразно далеко ты был готов зайти в ее присутствии. Хватит.
“你没办法独立生活……”他不再戳弄灰烬,只是摇摇头。
«В одиночестве долго не протянешь...» Он перестал ковыряться в золе и теперь просто раскачивает головой.
尽管如此,在面对即将到来的宣判时,拥有这种东西可能会有所帮助。可惜的是,你没办法弄到这些材料。
Как ни крути, а такая штука помогла бы тебе в грядущих испытаниях. Жаль, что ты не можешь достать эти ингредиенты.
“冷静点,格伦。”他转向你。“他想说的是——没有枪的人是不能朝人开枪的,你得有把枪才能这么做。而你没办法证明她有枪。”
Спокойно, Глен. — Он поворачивается к тебе. — Он это к чему: без пушки человека не застрелишь. Тут нужна пушка. А ты не докажешь, что у Руби она была.
这扇门还在这里,紧闭着。不知怎么的,感觉有些奇怪。你没办法进去。
Дверь все еще здесь. Закрыта. Это почему-то кажется странным. Войти не получится.
守卫正严守着提防 - 你没办法溜过去。
Насыпь охраняют стражники. Ты не проберешься.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
你 | 没办法 | ||
ты, твой
|