抱出来
bàochūlái
выручить из беды
bàochūlái
выручить из бедыпримеры:
你哪儿都别想去。你之前半死不活,我刚把你从那边抱出来。
Никуда ты не пойдешь. Ты едва пришла в себя.
如果婴儿烦躁不安,护士把他从摇床里抱出来,哼着催眠曲让他人睡。
If the baby grew restless, the nurse would take him out of his cot and sing him to sleep.
抱歉,我想象不出来。
Нет, прости, не рисуется.
抱歉。刚刚溜了出来。不感冒。
Извини. С языка сорвалось... Так бесчувственно... Вонючие людишки...
我很抱歉。让我把你救出来。
Прости... Давай я тебя отсюда выведу.
家庭主妇抱着小狗出来散步
домохозяйки с собачками на руках выходят на прогулку
千呼万唤始出来 犹抱琵琶半遮面. 唐·白居易
Она выходит в зал лишь после долгих вызовов за декой лютни спрятав лицо
很抱歉,金。我只想说出来看看会发生什么。
Извини, Ким. Я просто хотел посмотреть, что случится, если я это скажу.
事实上,我……我……我很抱歉……我什么也推断不出来。
На самом деле, я... я... Извини. Ничего у меня не получается.
“是啊,我能看出来。很酷的突变。”她抱起双臂。
«Ну точно. Полезная мутация». Она скрещивает руки на груди.
我很抱歉。它不会就这么从你的嘴里说出来的。它是这样做的:
Мне очень жаль. Ты просто не можешь выдавить это из себя, получается только:
抱歉啊,只有我们当时喊出来的梦想,没办法实现了。
Прости. Из всех желаний, что мы тогда прокричали, не сбылись только наши.
你只是一个空壳。但是我已经对要孵化出来的东西不抱期望了。
Ты - не более чем скорлупа. И мне не терпится узнать, что же из нее вылупится.
小心,主人。真抱歉,这么远我分辨不出来对方是恶意或是善意的。
Будьте осторожны, сэр. К сожалению, враждебные настройки от дружелюбных отличить невозможно. По крайней мере, на расстоянии.
住在附近的村民经常抱怨有芝士的恶臭味从这处宅邸飘出来…
Разрушенное имение, даже на подходе к которому чувствуется пронзительный запах старого сыра.
小心,夫人。真抱歉,这么远我分辨不出来对方是恶意或是善意的。
Будьте осторожны, мэм. К сожалению, враждебные настройки от дружелюбных отличить невозможно. По крайней мере, на расстоянии.
很抱歉拖了这么久,我真希望我们当初可以一起逃出来……一家人一起。
Прости, что так долго. Жалею только, что нам не удалось выбраться... всей семьей.
“不,我很抱歉。而且我真的∗很想∗帮你,”他补充了一句,脸上露出歉意的笑容。“你们都是好人。我能看出来。”
К сожалению, ничего. Я ∗правда∗ хотел бы вам помочь, — виновато улыбается он. — Вы хороший человек, я это вижу.
“你没有羞耻心的吗,”男人对着自己的同伴说道。“每次把卷尺拿出来的时候都要抱怨自己的后背?”
Да как тебе совести хватает, — говорит мужчина партнеру, — ныть о своей спине каждый раз, когда нужно достать рулетку?
“不,警官,我很抱歉。而且我真的∗很想∗帮你,”他补充了一句,脸上露出歉意的笑容。“你们都是好人。我能看出来。”
К сожалению, ничего. Я ∗правда∗ хотел бы вам помочь, — виновато улыбается он. — Вы хорошие люди, я это вижу.
是的...我很抱歉。我是她亲自设计打造出来的,连我自己都不清楚她有多少种控制我的方法。她能像鲨鱼一样跟踪我的行径。
Да... прости. Меня создали по ее точным чертежам – и даже я не знаю доподлинно, как она может мною управлять. Подобно акуле, она проследила за мной.
抱歉。不管是谁把你关在里面,至少他不知道你跑出来了。但愿你能找到他们藏匿的东西,这样的话,即使冒险也是值得的。
Извини. По крайней мере, тот, кто тебя запер, не знает, что ты выбрался. Надеюсь, ты найдешь, что они там прячут, и это будет стоить риска.
很抱歉,我也不想这么没礼貌,请别进去!这一点我绝不允许。你只会让事情变得更糟糕,会把∗力量∗释放出来的。
Простите, я не хочу показаться невежливой, но прошу, не ходите туда! Я не могу вас пустить. Так будет только хуже. Вы освободите ∗особые силы∗.
抱歉,你什么都没想出来。又一次,碎片就在那里:很可能就是她干的,以某种手段,某种原因,巴拉-巴拉-啪-啪-就是拼凑不起来。
Извини, не складывается. Повторяю, кусочки на месте: она могла убить, как-то что-то куда-то чего-то, угадай-разгадай, ахалай-махалай — но нет, не рисуется картинка.
“天啦,∗经济∗这个词都跑出来了。”她抱起双臂。“你是想说它是∗炫耀性消费∗的一种符号?我是统治阶级的一个成员。”
О нет! Только не это страшное слово на букву „э“! — Она скрещивает руки на груди. — Вы, наверное, хотите сказать, что это символ ∗демонстративного потребления∗? И что я из правящей элиты?
“不知道。他就是突然从我脑子里蹦出来了。”“呃哼,抱歉,切斯特,”一个女警官慢慢走进档案室。“老埃斯在哪?”秃头警官问到。
«Да не знаю, как-то в голову пришло», — отвечает тот. В архив заходит женщина в полицейской форме: «Дай пройти, Честер». «А где сейчас этот Эйс?» — спрашивает лысый офицер.
够了!我知道兽人有多危险,但这一个完全不同!谁都能看出来她是十分温顺的,只有我那些抱有偏见的朋友们还想着要杀了她。
Хватит! Я знаю, какую опасность МОГУТ представлять орки - но ведь она исправилась! Очевидно же, что она совершенно смирная, но мой необъективный друг по-прежнему хочет ее убить.
пословный:
抱 | 出来 | ||
5)
1) обнимать; охватывать руками
2) держать на руках; нянчить
3) питать, лелеять
4) охапка; обхват
5) высиживать птенцов, сидеть на яйцах
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|