抚养
fǔyǎng
содержать, растить, воспитывать, вскармливать, выращивать, опекать; воспитание, содержание
fǔyǎng
растить, вскармливатьfǔyǎng
爱护并教养:抚养子女。fǔyǎng
[foster; raise] 供给衣、 食 、 住或其他生活必需品
由养父养母抚养一年
fǔ yǎng
保护教养。
初刻拍案惊奇.卷十三:「吃了多少辛勤,坏了多少钱物,殷殷抚养。」
儒林外史.第二十五回:「我抚养他成人,平日逢时遇节,可以到老爹家里来。」
fǔ yǎng
to foster
to bring up
to raise
fǔ yǎng
foster; raise; bring up:
他们把他当亲生孩子抚养。 They brought him up as their own child.
fụ̌yǎng
foster; raise; bring up
抚养孩子长大成人 raise children into adults
1) 谓对部下或百姓的爱护体恤。
2) 对年幼者的抚育教养。
частотность: #11072
в самых частых:
в русских словах:
алиментация
赡养, 抚养制度
алиментирование
赡养, 抚养制度
алиментный
赡养的 shànyǎngde, 抚养的 fǔyǎngde
взрастить
-ащу, -астишь; -ащённый (-ён, -ена) 〔完〕взращивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈雅〉培育, 培植; 抚养, 培养. ~ фруктовые сады 培育果园. ~ зелень 培植花草树木. ~ дочь 抚养女儿. ~ таланты 培养有才能的人, 培养人材.
вскармливать
(кормить) 饲养 sìyáng, 豢养 huànyàng; (воспитывать) 培养 péiyǎng, 抚养 fǔyáng, 哺育 bǔyù
выносить на своих руках
亲手抱大, 带大, 亲手抚养大
выращивать
(растения) 栽培 zāipéi (тж. перен.); (животных) 饲养 sìyǎng; (детей) 抚养 fǔyǎng; 培养 péiyǎng (тж. перен.)
иждивенец
受抚养人, 受人扶养者, 受养人, 被赡养人
пестовать
哺育 bǔyù; перен. 抚养 fǔyǎng; 培养 péiyǎng
подрастить
-ащу, -астишь; -ащённый (-ён, -ена)〔完〕подращивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 养大, 使成长起来; 培育, 培植. ~ детей 把孩子抚养大. ~ деревья 培育树木.
поилец
-льца〔阳〕: поилец и кормилец〈旧〉管吃喝的人; 养家的人; 抚养者; ‖ поилица〔阴〕.
призреть
сов. (несов. призревать) 〈文语〉收养, 抚养; 救济
растить
2) (детей) 抚养 fǔyǎng, 抚育 fǔyù; (кадры) 培养 péiyǎng
синонимы:
примеры:
他和老婆陷入了儿子抚养权的争夺战中。
Он погряз в судебных разбирательствах с женой, касающихся права на опеку над сыном.
领抚养费
получать алименты
抚养小孩
вынянчить ребёнка
单身母亲们留下来抚养孩子,结果她们发现自己的生活难以为继。
Матерям-одиночкам, оставшимся с ребенком на иждивении, живётся трудно.
受抚养人年龄比;从属年龄比
соотношение числа иждивенцев к общей численности работающего населения
由于他是无国籍者,他将无法永久留在越南并抚养家庭。
Вследствие того, что он не имеет гражданства, он не сможет оставаться во Вьетнаме в течение неограниченно долгого срока и поддерживать свою семью.
抚养儿童义务判决的承认和执行公约
Конвенция о признании и приведении в исполнение решений, касающихся алиментных обязательств в отношении детей
儿童抚养义务法律适用公约
Конвенция о праве, применимом к алиментным обязательствам в отношении детей
不付抚养费的父亲
неплательщик алиментов
照料受抚养的人
обеспечение иждивенцев
国际获取子女抚养费和其他形式家庭抚养费特别委员会;国际获取子女抚养费特别委员会
Специальная комиссия по вопросу о международном взыскании алиментов на ребенка и иных платежей на содержание семьи
扶养义务;抚养义务
обязанности по поддержке
不履行抚养
{律} non-support
提高超生子女抚养费
increase the cost of bringing up children born outside the state plan
他们把他当亲生孩子抚养。
They brought him up as their own child.
抚养孩子长大成人
raise children into adults
对需要抚养的无劳动能力的夫妻给付生活费
выплата средств на содержание нуждающегося нетрудоспособного супруга
不正是他把我抚养大的吗?
не он ли вспоил и вскормил меня?
交给抚养; 交给…抚养
отдать на руки кому
交给 抚养
Отдать на руки кому
交给…抚养
Отдать на руки кому
无双亲抚养长大(成人)
подняться без родителей
给…得到赡养的权利; 使…有权利(资格)获得抚养费
давать кому-либо право на получение алиментов
把…抚养大, 把…扶养大
вынянчить; выходить; поднять; поднимать; вынянчивать; подымать
人们在这里生活,放猪,抚养孩子,交朋友并战斗
Здесь жили люди, пасли свиней, растили детей, дружили и воевали
百木园是我们的家,也是我们抚养雏龙、训练弟子的避风港。
Дендрарий – это наш дом. Тихая гавань, где мы растим детенышей змеев и обучаем наших учеников.
他妈妈含辛茹苦,花了不少力量才把他抚养成才。
Его мать потратила немало сил во время его воспитания, поэтому он преуспел.
穆厄扎拉很久以前就是死亡之神。是他抚养了老邦桑迪,让我成为洛阿神灵。
Мвезала был лоа смерти до твоего покорного слуги. Это он наделил старину Бвонсамди силой, он сделал меня лоа.
当初也是他们从险境里救下婴儿时候的我,并且一起把我抚养成人的。
Это они спасли меня, когда я был ещё младенцем, и вместе вырастили.
被狼群抚养长大的他,敏锐而又单纯。渴了喝水,饿了打猎吃肉,如果有坏人要伤害狼群,伤害他的「卢皮卡」,那就用锋利的爪子把他们赶走。
Они его вырастили и передали ему свои острые чувства и невинную простоту. Когда он хочет пить - пьёт, когда хочет есть - идёт охотиться. Если плохие люди угрожают его стае, его «Лупикал», то он прогонит их своими острыми когтями.
被盗贼抚养长大的她自幼便学习战斗技巧,一边当着盗贼,一边干着团里的杂活。
Она воспитывалась разбойниками и рано начала учиться бою, между налётами выполняя разные поручения банды.
「我从她还是幼狼时就抚养她长大;她从我还是新兵起就拉扯我成长。」
«Я растила ее с тех дней, когда она была щенком, а она растила меня с тех дней, когда я была новобранцем».
让我看看你是否有抚养孩子的能力。去买栋房子,做好安置孩子的准备。然后我们再接着继续谈。
Докажи мне, что сможешь содержать дитя. Купи дом, обставь его. Потом возвращайся, и мы поговорим.
我们的父亲杰根在这里把我们抚养长大。
Наш отец, Йорген, вырастил нас здесь.
自从她父母被强盗杀害后她就由我来抚养。
Она тут у меня с детских лет, как осиротела, когда ее родителей убили разбойники.
我们的父亲耶尔根在这里把我们抚养长大。
Наш отец, Йорген, вырастил нас здесь.
我担心在你们的战争中要怎么抚养孩子。
Страшно мне растить ребенка посреди этой вашей войны.
特莉丝‧梅利葛德||丹德里恩送来了我一张来自特莉丝的信件。那女术士要我照顾亚汶。她同时也担心我 - 她希望当我结束我任务的时候,我们能建立稳定的关系,并一起抚养亚汶。
Трисс Меригольд||Лютик доставил мне письмо от Трисс. Чародейка попросила меня получше заботиться об Альвине. Также она беспокоится обо мне, надеется, что наши отношения перейдут в стабильную фазу, и мы вместе вырастим Альвина, когда я закончу свою миссию.
“管好你自己的事吧,先生。”她的态度变得十分粗鲁。“在∗我们的社会∗,大家是不会告诉别人应该怎样抚养自己的小孩。这不关你事,也不关其他人的事。”
Не лезьте не в свое дело, — она явственно напрягается. — В ∗нашем обществе∗ не принято учить других, как воспитывать детей. Это не ваше дело. Только мое.
她穿得就像个由祖母抚养长大的人,明白吗。怪异的旧衣服,面无表情,一言不发,就那么站着。
Она была одета так, будто ее воспитывала бабушка. Странная старая одежда. А на лице было такое отсутствующее выражение... Она ничего не сказала, просто стояла не шевелясь.
那很诗意,但你在回避问题。他是怎么抚养你的?
Всё это очень поэтично, но ты уходишь от ответа. Как он тебя вырастил?
这本书的主题是如何正确地抚养你的后代。
Книга о том, как правильно воспитывать детей.
名誉是他的一切。他抚养我们长大,教导我们道德。然而某天亚甸士兵出现,毁掉了他所重视的一切,污辱了他的孩子...他无法阻止自己...他发誓他没有做...不过他的衣服上沾了血迹…我们大打出手…他从悬崖上掉了下去…
Честь была для него всем. Он вырастил нас. Рассказывал нам о чести и славе. А потом пришли аэдирнские солдафоны и обесчестили моих сестер... Он не смог этого вынести. Он повторял, что не убивал девочек... Но у него была кровь на одежде... У нас дошло до драки... И он упал со скалы...
那个年轻女人是我养女,我把她抚养长大。
Эта девушка - моя приемная дочь.
她为抛弃婴儿事辩称自己抚养不起。
She rationalized her decision to abandon her baby by saying she could not afford to keep it.
她出生后不久父母双亡,是由姑母抚养大的。
Her parents died when she was a baby and she was brought up by her aunt.
这对夫妻设法以菲薄的收入把孩子抚养成人。
The couple contrived to bring up their children on a small income.
我爸爸抚养三个人:我妈妈、姐姐和我。
My dad has three dependants: my mother, my sister and me.
他有一个大家庭要抚养。
He has a large family to feed.
他需要更多的钱来抚养妻子儿女。
He needs more money to keep his wife and children.
我是在农场由姨妈抚养大的。
I was raised by my aunt on a farm.
她母亲因癌症去世,她姨妈将她抚养大。
Her mother died of cancer and her aunt reared her.
他要抚养一大家人。
He has a large family to support.
睿智的狼神阿米拉把泰思与她的孩子一同抚养长大。所以你看,泰思是狼的儿子(Wolfson = Wolf’s son),我是熊的女儿(芭尔多特尔:Bairdotr = Bear’s daughter)。
Богиня-волчица Амира воспитала Триса вместе со своими волчатами. Так что, как видишь, у меня хорошая компания. Трис Вольфсон, а я - Байрдоттир.
你在怀疑市长?我的天,那你还不如去怀疑一头残疾的奶牛呢。这个男人可是全心全意抚养大了一个兽人孤儿,你这傻瓜!这可是谋杀!
Ты подозреваешь мэра? О боги, если ты свалишь вину на какую-нибудь хромую корову, то ошибешься меньше. Этот человек вырастил орка-найденыша просто по доброте душевной! Тоже мне убийца!
争夺子女抚养权
бороться за опеку над детьми
而我也发现那种哭泣就和孩子睡前的苦恼一样毫无意义。就像抚养的那些不是亲生的孩子会嚎啕大哭。既然我知道了真相,那么死亡就不是一种悲剧了,而是解脱...我自由了。
Но я поняла, что слезы бессмысленны. Как бы мы ни ревели, день все равно сменится ночью. Теперь я знаю правду, я свободна.
他抚养我长大,待我如同己出,这位高尚的灵魂教会了我人类的语言,教会了我他们的习俗与文字。因此我成为了这座城市的图书管理员,一个令我勤奋努力并为之骄傲的职位。
Он вырастил меня словно родную дочь, научил меня языку людей, вашим обычаям и письменности. Так я стала городским библиотекарем - и этой работой я очень горжусь.
毕竟我要抚养很多巨龙宝宝。在他们要毁灭整个世界前,我要教导他们成为好孩子。
Мне вообще-то еще драконов воспитывать. Кто-то должен научить их быть послушными мальчиками и девочками, пока они не спалили весь мир.
拜托,我还有孩子要抚养!
Ну хватит. Мне нужно заботиться о потомстве!
她不是合成人!她是我们的女儿。我们抚养她长大。我……我生下她。她是血肉之身,才不是合成的。
Она не синт! Она наша дочь. Мы ее растили. Я... я ее родила. Она человек. Из плоти и крови. Не из синтетики.
начинающиеся: