扼杀
èshā
задушить, убить, подавить
扼杀在摇篮里 уничтожить в колыбели
扼杀自由 подавить свободу
èshā
прям., перен. задушить; подавить (напр., свободу)Удавка
Удушение
èshā
① 掐住脖子弄死。
② 比喻压制、摧残使不能存在或发展:扼杀新生事物。
èshā
[strangle; smother; throttle] 掐住脖子, 使窒息而死。 比喻摧残、 压制发展中的事物
联邦扼杀地方的积极性
è shā
1) 掐住脖子使致死。
晋书.卷五十九.河间王顒传:「南阳王模遗将梁臣于新安雍谷车上扼杀之,并其三子。」
2) 抑制,使其无法生存、发展。
如:「你这种作为,简直是扼杀他的艺术生命。」
è shā
to strangle
to throttle
è shā
(掐住脖子弄死;压制摧残使不能存在发展) strangle; smother; throttle; nip:
扼杀在萌芽状态中 nip in the bud
扼杀在摇篮里 strangle in the cradle
扼杀自由 throttle freedom
èshā
1) kill
2) strangle; smother; throttle
独裁政府扼杀人民的自由。 The dictatorial government is throttling the people's freedom.
犹扼死。
частотность: #14822
в русских словах:
давить
7) (душить) 扼杀 èshā, 掐死 qiāsǐ
душитель
〔阳〕〈书〉扼杀者, 摧残者. ~ просвещения 摧残教育者.
надавить
5) кого(二格)〈口〉挤死, 压死(若干), 掐死, 扼杀, 压伤(若干)
удавить
扼杀
удушить
2) перен. (подавить, уничтожить) 摧残 cuīcán, 扼杀 èshā
умерщвлять
3) перен. (подавлять) 抑制 yìzhì; 扼杀 èshā; 消除 xiāochú
синонимы:
примеры:
扼杀在摇篮之中
задушить в колыбели, пресечь в самом начале
美丽的理论被丑恶的事实扼杀
прекрасная гипотеза погублена уродливым фактом
扼杀在萌芽状态中
задушить в зародыше
扼杀在摇篮里
задушить в колыбели
独裁政府扼杀人民的自由。
The dictatorial government is throttling the people’s freedom.
自由是扼杀不了
свободу не удушить
自由是扼杀不了的
Свободу не удушить
扼杀…才干
убить талант
身为一名龙喉队长,你最重要的责任之一就是扼杀燃烧军团在外域的一切活动。记住,让那些打扰到伊利丹大人的家伙都永远闭嘴,这是你的义务!
Одной из твоих обязанностей как капитана клана Драконьей Пасти является следить за действиями Пылающего Легиона в Запределье, и затыкать рты тем, кто пытается противостоять владыке Иллидану.
跟我来吧。我们要跟阿克莱德谈谈,他回馈恩情的时候到了。然后我们要在黑石大军展开赤脊山的入侵计划之前将其扼杀。
Следуй за мной. Обратимся к Акрайду и напомним ему о том неоплаченном долге. Затем мы пресечем нападение на Красногорье.
坐稳了,跟我来吧。我们要跟阿克莱德谈谈,他回馈恩情的时候到了。然后我们要在黑石大军展开赤脊山的入侵计划之前将其扼杀。
Вдохни поглубже и следуй за мной. Надо напомнить Акрайду о неоплаченном долге. Затем мы пресечем нападение на Красногорье прямо на корню.
我们必须阻止它们的队伍继续壮大。要想扼杀它们,就得从蛛卵,而不是从战场上下手。
Нужно как-то ограничить их численность. Гораздо проще уничтожить яйца, которые они откладывают, чем сражаться со взрослыми пауками.
我们很乐意这么干,我们将从上空展开攻击。在我飞行时,用我的毒物扼杀他们。
А мы с радостью поможем этому осуществиться. Я понесу нас по небу, а ты отравляй их моими ядами.
只是消灭萨特还不够,我们必须除掉他们的首领。带着这株被扼杀的草药前往东北方的沙拉尼尔。找到图索兰的召唤石,把草药放在石头前面。然后……砍下恶魔的头颅。
Просто уничтожать сатиров не годится. Нужно напасть на их предводителей. Отнеси эту траву на северо-восток, в Шаланир. Найди камень призыва Турксорана и положи траву перед ним. А когда он явится... оторви ему голову.
「工作室已然静寂无声。我们的心血造物都被掠夺殆尽。他们彻底扼杀了我们的生存之本。」 ~琵雅纳拉
«В мастерских стало тихо. У нас отняли наши творения. Они убили то, что делало нас живыми». — Пия Налаар
不幸的是,武力并不能修复被毁的建筑物,不能喂饱饥饿的人们,也不能扼杀已存在多年的偏见。
Жаль, что мечом не починишь разрушенных домов, не накормишь голодных и не перечеркнешь годы гонений.
你与我一起,扼杀了天霜的最后希望。记住我所说的,你们全部人很快就会受到精灵们的奴役。而到了那时,他们必将由我来制止。
Со мной погибнет последняяя надежда Скайрима. Помяни мое слово: все вы скоро будете прислуживать остроухим господам. Вот тогда ты вспомнишь, что я бы их остановил.
你真固执,不是吗?哦,很好。我怎能扼杀别人的好奇心呢?
Упорства тебе не занимать. Ладно. Кто я такой, чтобы стоять на пути любознательности?
与我一起,你扼杀了天际的最后希望。记住我的话,很快的,你们全都会受精灵奴役,那时你们就知道,原本我会制止他们的。
Со мной погибнет последняяя надежда Скайрима. Помяни мое слово: все вы скоро будете прислуживать остроухим господам. Вот тогда ты вспомнишь, что я бы их остановил.
在事态完全失控之前,将其扼杀在萌芽状态。对着他的脸颊,只要轻轻一击……只是吓吓他,不要杀他。
Придави это в зародыше, прежде чем оно полностью выйдет из-под контроля. Шлепни его по щеке... Слегка, чтобы припугнуть. Не убивай.
“我们公社社员还有希望,而他们需要把希望扼杀掉。东部屈服了,马丁内斯和煤城化为废墟……”他看向南边。“但是加姆洛克,近郊,甚至是科戎;当然还有布吉街……那些该死的吉皮特,身体里流淌着马佐夫主义的血液……”
«Мы, коммунары, все еще на что-то надеялись, и им нужно было вытравить эту надежду. Запад капитулировал, Мартинез и Коул-Сити обратились в пепел...» Он смотрит на юг. «Но в Джемроке, Фобуре, даже в Куроне, а еще на Буги-стрит — в жилах этих проклятых киптов — все еще бурлило учение Мазова...»
在事态完全失控之前,将其扼杀在萌芽状态。对着他的脸颊,只要轻轻一击……只是吓吓他,不会要了他的命的。
Придави это в зародыше, прежде чем оно полностью выйдет из-под контроля. Шлепни его по щеке... Слегка, чтобы припугнуть. Это его не убьет.
“情况如何?还有希望,一点点希望。他们需要把它扼杀掉。东部屈服了,马丁内斯和煤城化为废墟……”他看向南边。“但是加姆洛克,近郊,甚至是科戎;当然还有布吉街……那些该死的吉皮特,身体里流淌着马佐夫主义的血液……”
«Каково? Оставалась надежда, совсем маленькая. И им нужно было вытравить эту надежду. Мартинез и Коул-Сити обратились в пепел...» Он смотрит на юг. «Но в Джемроке, Фобуре, даже в Куроне, а еще на Буги-стрит — в жилах этих проклятых киптов — все еще бурлило учение Мазова...»
别跟我∗呃∗。这对你来说可能没问题,但是在我这里就不行。我们必须尝试把这种行为扼杀在萌芽状态。
Не надо мне нукать. Может, это нормально для вас, но точно не нормально для меня. Мы должны искоренять такое поведение в зародыше.
不,不∗仅仅∗是海怪税。所有这些因素加在一起,扼杀了经济增长。
Нет. Дело ∗не только∗ в налоге на морских чудищ. Все они вместе взятые душат рост экономики.
不,不∗仅仅∗是玻璃艺术税。所有这些因素加在一起,扼杀了经济增长。
Нет. Дело ∗не только∗ в налоге на витражные стекла. Все они вместе взятые душат рост экономики.
我是个艺术家!你们杀了一位艺术家,你们扼杀了艺术!
Меня нельзя в петлю! Вы убиваете искусство!
但逊尼和什叶派的相互屠杀愈演愈烈,而美国军队越来越强的侵略性将会扼杀一切妥协的可能。
Но сунниты и шииты убивают друг друга все в больших количествах, и новая агрессивность американских войск может сделать компромисс невозможным.
受到西方支持的专制政权多年来把任何可能会取代在位的阿拉伯政权的成长中的自由主义运动都扼杀在襁褓之中,并且任何突然推行的自由选举都演变成伊斯 兰民主危险的实施。
Годы репрессивного авторитаризма при поддержке Запада пресекали в корне любой потенциальный рост либеральной альтернативы действующим арабским режимам и превращали любой резкий шаг к свободным выборам в опасное упражнение в Исламской демократии.
没有任何东西比没有竞争力的货币更能够扼杀经济增长,也没有任何途径比资本流入激增更能够导致货币升值。
Ничто не может снизить темпы экономического роста так же эффективно, как неконкурентная валюта, и не существует более быстрого пути к повышению стоимости валюты, чем резкое увеличение притока капитала.
如果有人告密,马上就被扼杀,从此堵上嘴巴。
If somebody squeaked, he was quickly smothered and gagged.
这些政府的限制将要扼杀我们的贸易。
These government restrictions are going to throttle our trade.
是的-我们现在只能向前看,秘源邪教走得比我们想象得还要深,必须在另一个布拉克斯·雷克斯出现前将其扼杀。
Да, теперь мы можем смотреть только вперед. Культ Источника проник глубже, чем нам казалось. Надо его искоренить, пока из мертвых не восстал очередной король Бракк.
七神将会扼杀这个该死的敌人!
Да удушат Семеро этого мерзкого врага!
洛思下决心扼杀了被恶魔禁锢在他本源位面的那些灵魂。他现在应该已经被削弱了,正是杀他的好时机。
Лоусе решила задуть свечи душ, которые демон держал в своем измерении. Теперь он ослаб, и его стало проще убить.
你无动于衷。吸食他的秘源,扼杀他的灵魂。
Вы не тронуты. Поглотить его Исток вместе с его душой.
问问灭杀那些灵魂,扼杀那些生命是什么感觉。
Спросить, что она чувствовала, когда убивала все эти души, отнимала все эти жизни.
忍无可忍!你永远不会去扼杀自己的梦境。吞噬掉他。
Нет, это уже слишком! Вы не станете убивать ту, что вам снится. Поглотить его.
伸手去拿你的武器。这种危险需要扼杀在萌芽之中。
Потянуться за оружием. Такую опасность надо давить в зародыше.
你没有时间做这事。用你的力量包围鬼魂,扼杀它,吞噬它,迫使它说出秘密。
У вас нет на это времени. Окутать призрака своей силой, придавить его, поглотить, заставить открыть все свои тайны.
最后还是归西了。没想到我竟然会想念他的牢骚和吹嘘,但...这样的灵魂被扼杀后我感觉特别空虚。愿他的灵魂安息。
Значит, он все-таки сыграл в ящик? Вряд ли я буду скучать по его ворчанию и похвальбам, но... когда уходит такая личность, остается большая дыра. Упокой боги его душу.
这里就算不是天堂,人民也有自己的生活,你却要将之扼杀。
Здесь не рай, но эти люди как-то устроили свою жизнь, а вы хотите ее разрушить.
你知道自己扼杀了那家伙的活路,对吧?你没扣扳机,但你还是把枪管对准了他的太阳穴。
Ты в курсе, что ты его убиваешь? Да, курок спустишь не ты, но ответственность вся на тебе.
这场战争是扼杀我们生活的罪恶。是该终止的时候了。
Война оказывает губительное воздействие на наши жизни. Мы должны договориться о мире.