扫视
sǎoshì
окинуть взором (взглядом, глазами); осматривать(ся) кругом, обозревать
окидывать взглядом; окинуть взором; охватывать взгляд; охватывать взор; охватывать глаз
sǎoshì
目光迅速地向周围看。向台下扫视了一下。sǎoshì
[flicker] 目光迅速向四周移动掠过
迅速地扫视晨报的大字标题
sǎo shì
目光迅速的向四周掠过。
如:「她说完后,迅速的向台下扫视一遍。」
sǎo shì
to run one’s eyes over
to sweep one’s eyes over
sǎo shì
run down:
他的眼睛扫视了一下房间。 His eyes ran down the room.
sǎoshì
sweep eyes over
他们扫视了周围的环境。 Their eyes swept over the surroundings.
scan
谓目光迅速向左右四周移动掠过。
частотность: #19181
в русских словах:
быстрота считывания показаний приборов
仪表指示读出速率, 仪表扫视速率
время на обзор приборе
扫视仪表时间
обзор приборов
(飞行员)扫视仪表
окинуть взглядом
眼睛向...扫视; (смерить взглядом кого-либо) 对...打量一下; (быстро осмотреть) 一睹
синонимы:
примеры:
他的眼睛扫视了一下房间。
His eyes ran down the room.
他们扫视了周围的环境。
Their eyes swept over the surroundings.
他的目光扫视着周围的人们
Его взгляд скользит по окружающим людям
扫视仪表读数(起飞时)
бегло оценивать показание приборов при взлёте
(飞行员)观察仪表, 扫视仪表
обзор приборов лётчиком
(雷)扫探速度仪表扫视速度
скорость обегания
{雷}扫探速度仪表扫视速度
скорость обегания
(飞行员)观察仪表,扫视仪表
обзор приборов (лётчиком)
<派特洛夫似乎是遭受到了某种沉重的打击,他的呼吸很沉重也很急促,双眼一直在扫视着矿洞内的一切。>
<Петров тяжело дышит и настороженно осматривает рудник.>
大概每个人都按照计划先走了。刚才我扫视了一下城堡,空无一人。
Думаю, все остальные ушли вперед, как и предполагалось. Я только что проверила дворец - никого.
57分局最好的警察扫视了一圈房间,把询问工作交给了你:他信任你——或许这违背于他做出的更好的判断,但他确实这么做了。
Лучший представитель 57-го участка осматривает зал, но разговоры оставляет тебе. Он тебе доверяет. Может, вопреки здравому смыслу — но доверяет.
“不,当然不是。你能不能小点声?”他扫视着院子。这里安静的就像井底,每一道声音都会被捕捉到,然后反射回去。
«Разумеется нет. Вы не могли бы говорить потише?» — он внимательно осматривает двор. Здесь тихо, как на дне колодца. Малейший звук отдается эхом.
“没事的,别担心。”他的眼睛扫视着这个沉睡的区域。
«Неважно, не переживайте». Его взгляд блуждает по спящим домам.
“我们的案子?不,我不这么觉得。它肯定是当地的……”他的眼睛扫视着周围各种各样的机器,“∗怪人∗的。”
С нашим делом? Нет, не думаю. Должно быть, какая-то местная... — Его взгляд блуждает по различным машинам, расставленным вокруг. — ∗Чудачка∗.
“很高兴见到你,警督,”她端详着那个蓝色的塑料,浅绿色的眼珠子左右扫视着。
«Приятно с вами познакомиться, лейтенант». Она изучает синюю пластиковую карту удостоверения, сканируя ее слева направо зеленоватыми жемчужинами поблекших глаз.
“真的吗?太棒了!”她端详着那个蓝色的塑料,浅绿色的眼珠子左右扫视着。
«Правда? Замечательно!» Она изучает синюю пластиковую карту удостоверения, сканируя ее слева направо зеленоватыми жемчужинами поблекших глаз.
“你在骗我吗,哈里?你其实并没有真的打开门,现在却来告诉我说你已经打开了?”他那双生机勃勃的眼睛扫视着你的脸。“你真是够狂野的,哈里!”
«Вы издеваетесь, Гарри? Вы на самом деле не открыли дверь, а мне говорите, что открыли?» Его живые глаза изучают твое лицо. «Вы просто что-то с чем-то, Гарри!»
“我们就在我们所在的地方。很可惜,我给不出更确实的答案了。”你的目光扫视着地平线,她密切地关注着你。
«Мы там, где мы есть. К сожалению, у меня нет для вас более подходящего ответа». Она пристально смотрит на тебя, пока ты изучаешь горизонт.
你面前的女人扫视着这间商店,肩膀僵硬而紧张。时不时地,她还会轻推鼻梁上的眼镜。
Женщина перед вами наблюдает за магазином. Ее плечи напряжены. Она то и дело поправляет очки, пододвигая их ближе к переносице.
“是吗?”她的眼睛在纸上来回扫视着。“嗯……这上面说,如果签名就代表同意生活在建筑噪音里。工会到底想建什么?”
«Неужели?» Ее глаза бегают по строчкам. «Хм... Здесь сказано, что, подписывая настоящий документ, я выражаю согласие на проживание рядом с шумной строительной площадкой. Что именно профсоюз собирается строить?»
“哦……”男孩的眼睛来回扫视着。“海岸边的村子。是啊,你可以这么做。”
А... — Его взгляд мечется туда-сюда. — Деревня на побережье. Ага, попробуй.
“那是……”(慢慢扫视女孩们。)“……某些∗东西∗。”
Я, ну, ты понимаешь... — Ты медленно обводишь девушек взглядом. — Об ∗этом деле∗.
“天黑的时候,灯光就会变得特别漂亮。”她扫视着周围的建筑,脸上露出了愉快的表情。
«Когда тут становится темно, огоньки такие красивые!» — она осматривает окружающие здания с радостным выражением на лице.
“当然,你还有什么事吗?”他用慵懒的眼神扫视着你的脸。
«Пожалуйста. Что-нибудь еще?» Взгляд его лениво скользит по твоему лицу.
她注意到你的眼睛扫视着地平线,然后慢慢打破了沉默。
Она смотрит, как движется твой взгляд, изучая горизонт. Затем через какое-то время нарушает тишину.
“说实话……”她悲伤的眼睛扫视着你的脸,试图寻找谎言的痕迹。“我不在乎,我想现在已经没有人会在乎了。”
По правде сказать... — она всматривается в твое лицо грустными глазами, пытаясь отыскать следы лжи, — мне все равно. Мне кажется, всем уже все равно.
他扫视着你的脸,好像在搜寻线索:“我怎么就不知道凶杀案调查应该是∗有意思∗的呢。”
Он всматривается в твое лицо, будто ищет улики. «Не знал, что уголовное расследование подразумевает ∗веселье∗».
太迟了,你已经扫视了整个房间,看得很仔细。
Поздно — ты уже осмотрел помещение и составил неплохую картину.
“亲爱的,你找到了!”她端详着蓝色塑料,眼睛在上面左右扫视。
«Вам удалось найти его! Вот это да!» — Она изучает протянутую тобой синюю пластиковую карточку, читает.
“没事的,别担心。”他的眼睛扫视着街道。
«Неважно, не переживайте». Его взгляд блуждает по улицам города.
“兄弟们,出什么事了?”男人的声音里有点警戒的意味,他退后一步,扫视着周围。一阵轻微的咔哒声弥漫在空气中,就像水晶在橱柜里碰撞着,加入了这个合唱。
«Эй, что происходит?» — в его голосе слышится тревога. Он делает шаг назад и внимательно осматривает все вокруг. Воздух наполняет тихий стук, присоединяясь к хору звуков, — как будто хрусталь позвякивает в буфете.
观察野鸟的人用双筒望远镜扫视树木。
The bird-watcher raked the trees with his binoculars.
他扫视了一下会议室。He glanced at the envelope and recognized his uncle’s handwriting。
He glanced round the conference room.
他用望远镜扫视地平线。
He raked the horizon with a telescope.
他的眼睛扫视着房间的每个角落。
His eyes roved around the room.
她的目光扫视着房间。
Her eyes swept the room.
亨特的尖锐目光从左到右扫视了一下。
Hunter’s keen eyes swept from left to right.
她的眼睛扫视了一下那个房间。
Her eyes swept the room.
她双目扫视了一下这个场面。
Her eyes traveled over the scene.
她扫视着桥那边的地形,显得冷静而警惕,她将十字弓准备就绪。
Она оглядывает местность за мостом – спокойная, сосредоточенная, с самострелом наготове.
加雷斯扫视着残骸,然后他的目光落到萎靡的麦乐迪身上。
Гарет вглядывается в обломки, пока не замечает недвижимое тело Хвори.
他扫视着整个区域,尽力不把视线投向你。
Он оглядывается по сторонам, изо всех сил стараясь не смотреть на вас.
灵魂在你面前飘了起来,他双眼无神,四处扫视。
Перед вами парит призрак; взгляд его рассредоточен и бегает туда-сюда.
守卫的灵魂一本正经地扫视着花园四周。他显然不知道自己已经死了。
Призрак гнома сурово оглядывает сад. Он, очевидно, и не подозревает о своей кончине.
加雷斯扫视着残骸,然后吹了声口哨。这下复仇女神号可真是毁掉了。
Гарет глядит на обломки и присвистывает. "Госпоже Мести" пришел полный и окончательный конец.
加雷斯从他肩膀一侧扫视过去,他的声音一紧。
Гарет оглядывается через плечо. Голос его делается напряженным.
他扫视了一下房间,他的未婚妻正兴致勃勃地又给自己斟上了一杯酒。
Он смотрит на другой конец помещения, где его нареченная радостно подливает себе еще вина.
灯灵的眼睛扫视并打量着你的四周。
Взгляд джинна прыгает из стороны в сторону, он осматривает окрестности.
希贝尔伤感地扫视着地平线,她的神情里显然有些紧张。
Себилла с тоской оглядывает горизонт, на лице проступает напряжение.
他在胸前交叉起他那魁梧结实的臂膀,锐利的眼睛扫视着你。
Он скрещивает на груди могучие руки и смотрит на вас, сощурив здоровый глаз.
净源导师扫视了下牢房...然后从腰带上扯下钥匙扔到一旁。
Магистр оглядывает камеры... потом срывает с пояса ключи и швыряет на пол.
灵魂的眼睛左右扫视。一时间,它试探性地伸出一只手,但是又改变了注意,转身离开。
Призрак водит взглядом влево-вправо. Он протягивает руку наугад, но затем раздумывает и отворачивается.
她的眼睛向四周扫视。
Ее взгляд начинает метаться из стороны в сторону.
加雷斯望向远方,扫视着地平线,然后又将目光移向你。片刻过去。
Гарет осматривается по сторонам, переводит взгляд на горизонт и наконец на вас. Молчание затягивается.
他垫着一只脚转过身去,开始往前走,热切的眼神扫视着周边环境,看是否有危险。他转过身,向你招手让你跟上,双眼在沼泽的朦胧中闪闪发光。
Он круто разворачивается и шагает вперед, опытным взором высматривая опасности на пути. Обернувшись, он взмахом руки приглашает вас следовать за собой, и вы замечаете, как сверкают в сумраке его глаза.
他的目光扫视着地平线,接着落在你身上。片刻过去。
Какое-то время он смотрит вдаль, затем переводит взгляд на вас. Молчание затягивается.
他上下扫视你。
Он мерит вас взглядом.
灵魂疯狂地扫视四周,她无法理解将自己囚禁的这股力量。
Призрак испуганно озирается – заложница силы, которую неспособна понять.
灵魂没认出你。他只是绝望地扫视过他的目标,把手臂举得更高...他开始攻击,却没有任何效果。
Призрак вас не замечает. Он поднимает руку выше, пытаясь что-то выцелить... стреляет – и снова ничего.
他举起一只手,遮挡太阳,免得晒到眼睛,然后专心地扫视了一遍地平线。
Он ставит ладонь козырьком и пристально всматривается в горизонт.
他稳稳站着,扫视着四周,寻找任何潜在的危险。
Он стоит уверенно и зорко смотрит по сторонам в поисках опасности.
她上下扫视你的身高。
Она окидывает вас долгим взглядом сверху вниз.
这幅画描绘了神谕教团一座孤零零的塔楼扫视着死神海岸。大概是某个喜欢海的净源导师在职务之余画下的。
На картине изображены одинокие турели Божественного Ордена, нацеленные на Побережье Жнеца. Картину, должно быть, написал в свободное от службы время какой-то любящий море магистр.
扫视一下房间,说新郎似乎发了疯,把所有人都杀了。
Окинуть взглядом помещение. Заметить, что жених, кажется, сошел с ума и всех поубивал.
男孩哼着一边忧郁的曲调,一边盯着扫视着临时营地。
Мальчик смотрит на временный лагерь и высвистывает мрачную трель.
начинающиеся: