扫干净
sǎogānjìng
начисто вымести (подмести)
sǎo gānjìng
sweep clean
请把路上的叶子扫干净。 Please sweep clean the leaves on the street.
в русских словах:
подметать
打扫 dǎsǎo; 打扫干净 dǎsǎo gānjìng
разметать
(очищать) 打扫干净 dǎsǎogānjìng; (убирать в стороны) 扫到旁边 sǎo dào pángbiān
размести дорогу - 把路打扫干净
расчищать
расчистить дорожки - 把小道打扫干净
примеры:
把路打扫干净
размести дорогу
把小道打扫干净
расчистить дорожки
他小心翼翼地把地上的陶瓷残片清扫干净。
Он аккуратно убрал оставшиеся на земле осколки фарфора.
你终于把房间打扫干净了。
Наконец, ты чисто убрал в квартире.
请把路上的叶子扫干净。
Please sweep clean the leaves on the street.
长途跋涉之后把衣服清扫干净
вычистить платье с дороги
快打扫干净!
Будут знать!
你瞧,我要赶在疯子乔纳斯回来之前将码头打扫干净。但我不能用手去擦地板!
Ага, мне надо надраить палубу до того, как прибудет Безумный Иона. Только я не собираюсь ползать тут на четвереньках!
我不可能叫你把它统统打扫干净,但至少你能不能将秃鹫干掉?就算杀掉几只也是好的。
Я не могу просить тебя убрать все это, но не займешься ли ты канюками? Даже если убить всего нескольких, это уже поможет.
虽然沸架家族的人不是地精,但我们也知道要把握眼前的商机!度假村的员工接受了培训,地方也打扫干净了,现在我们需要的就是高质量的市场行销啦!
Мы, Кницешипчики, хоть и не гоблины, однако никогда не упустим возможность заработать! Обучение персонала курорта и уборка идут полным ходом, осталось только как следует позаботиться о рекламе!
指挥官,如果你能把这地方打扫干净,我的队伍就能从这里收集一些装备了。
Командир, сделай одолжение – зачисти там все, и тогда мои ребята смогут спокойно заняться утилизацией.
自从你们上次帮我打扫了一次我的壶之后,我就想着,要把壶彻底给打扫干净。
После того как вы помогли мне почистить чайник в прошлый раз, я решила чистить его почаще.
这里扫干净了,我们去下一处…
Здесь всё чисто, пошли дальше...
打扫干净了吗?
Уборка закончена?
而且落叶也没打扫干净。
А листья мы так и не подмели.
打扫干净了。
Да, всё чисто.
这样应该就打扫干净了…平时这些工作,真的是芭芭拉小姐一个人做的吗?
Ну вот, уже чисто... Неужели Барбара обычно делает всё одна?
已经打扫干净了。
Всё чисто.
可算打扫干净啦!不知道小白和江城爷爷聊得怎么样了…
Теперь здесь чистота и порядок! Интересно, о чём беседуют мисс Бай с Цзян Чэном...
将萍姥姥的「壶」打扫干净。
Уберитесь в чайнике мадам Пин.
扫完了屋子外面还有屋子里面,什么时候才能完全扫干净啊…
Убрала снаружи - иди и убирай внутри. Эта уборка никогда не кончится...
里面应该也打扫干净了。
Внутри тоже, поди, чистый теперь.
打扫干净,打理好了之后,才好再用来请客啊…
Когда он будет в идеальном состоянии, я смогу пригласить гостей и напоить их чаем...
得要有人在派对开始前打扫干净才行。
Кому-то придется убрать этот бардак до начала вечеринки.
留神你的脏鞋,我们刚把这打扫干净!
Не натопчи! Мы тут только что все отдраили!
我一会儿就回那所孤儿院去。我会给他们点时间来,你知道……打扫干净。
Я подожду немного и вернусь в приют. Пусть там пока, ну, знаешь... приведут все в порядок.
那你只好一天清两次了。不管怎么样都要扫干净。
Значит, будешь убирать дважды в день. Или сколько придется.
小心你的脏鞋,我们才刚把这打扫干净!
Не натопчи! Мы тут только что все отдраили!
我一会儿就回那所孤儿院去。总是得给他们点时间来……你知道的,打扫干净。
Я подожду немного и вернусь в приют. Пусть там пока, ну, знаешь... приведут все в порядок.
“∗日出,帕拉贝伦∗,”警督说道。他站在一间刚刚打扫干净的房间中央,头顶的风扇像个光环。他的脸上满是淤青。
«∗С добрым утром, парабеллум∗», — говорит лейтенант. Он стоит посреди свежеубранной комнаты. Вентилятор обрамляет его голову, как нимб, а лицо распухло от синяков.
这是你在白果园村的房子?很漂亮啊。可惜,你走的时候忘了打扫干净。
Славный у тебя дом в Белом Саду. Только ты забыл прибраться перед отъездом.
一定要把房间打扫干净。
Be sure to sweep the room clean.
他把花园的小棚打扫干净。
He cleaned out the garden shed.
她把地板打扫干净。
Он начисто подмел пол.
房间打扫干净并糊上了壁纸。
В комнате убрались и поклеили обои.
有蜘蛛正从这把扫帚的脏稻草里爬出来,看来这里没有扫干净。
Старая метла давно не метет и обросла паутиной.
也要有人愿意碰,这地方才有可能被打扫干净啊。
Интересно, кто в здравом уме решил бы полезть в эту мерзость...
把这里打扫干净的人啊,谢谢你让我们相形失色。
Не знаю, кто тут убирался, но спасибо, что выставил нас всех неряхами.
你说真的?如果你要我每次碰到你乱丢的废铁都要问你,那我要花上一整周才能把屋子扫干净!
Серьезно? Если бы я спрашивала про каждую железяку, которая тут валяется, я бы и за неделю не смогла в доме прибраться!
пословный:
扫 | 干净 | ||
1) мести; подметать
2) тк. в соч. ликвидировать; устранить; перен. вымести
3) тк. в соч. окинуть взором; обозреть
II [sào]тк. в соч.; веник; метла
|
1) чистый, опрятный; аккуратный; чистота
2) дочиста, целиком; совершенно; без остатка
3) непричастный, незапятнанный; неосквернённый
|