打小人
dǎ xiǎorén
бить подлого человека (магическая техника ушу, распространенная в Гонконге и провинции Гуандун)
примеры:
他老打个人小算盘。
He is always calculating.
壮壮要打爆渺小人类!
Силач прибить мерзкого человечка!
与这种人打交道要小心谨慎。
Be careful in dealing with such people.
总是跟这些小人猿打架。有人总是会输。
Это всегда битва. Сражение крошечных макакочек. И кто-то обязательно проигрывает.
我不想跟你打架。你是我爱的小人猿。
Я не хотел с тобой сражаться. Ты была макакочкой, которую я любил.
不然就让壮壮来打爆这个弱小人类。
Иначе Силач крушить жалкий человек.
嗯,这是什么?也许拿来打爆小人类?
Хм-м. Это что? Чтобы бить маленьких человеков?
这么大的地方,都是芭芭拉小姐一个人打扫吗?
Уборкой всего этого огромного места занимает одна Барбара?
打扰你的扮装了,狐人小姐。我们需要你的帮助!
Госпожа в костюме вульперы, нам нужна ваша помощь!
先生,小心点。据说大胆先生这款机器人,打人还挺痛的。
Осторожнее, сэр. У этой модели Мистера Храбреца силы, как говорится, немерено.
女士,小心点。据说大胆先生这款机器人,打人还挺痛的。
Осторожнее, мэм. У этой модели Мистера Храбреца силы, как говорится, немерено.
或许有人打扫了院子,但这就要问问……那个红毛小鬼了。
Кто-то мог убрать ее со двора. Но это вопрос к... рыжему.
这小子可真笨!微小人是可以安抚的,或许给他们礼物就打发了。
Да этот парень туп как пробка! Домовых надо умаслить, подарок им сделать. Тогда они и успокоятся.
各位先生小姐!猎魔人打败了先前无人能敌的止水!真是精彩的一战!
Дамы и господа! Ведьмак победил в схватке неустрашимого Тихого Омута! Что это был за бой!
你和码头那里的女人打交道可得小心。等会再回来吧,马上就好。
Тебе нужно быть аккуратнее с женщинами, с которыми ты проводишь время в порту. Заходи попозже, я все приготовлю.
我和我儿子在白天所建造的东西每晚都会被破坏!我打赌是该死的微小人干的!
Рок довлеет надо мной. То, что мы с сыном возводим за день, быстро разрушается ночью! Я готов поклясться, что это проклятые домовые!
这个商人打着响指,食指出现了小火花。他像吹灭蜡烛一样吹灭了火焰,飘出来一缕烟。
Торговец щелкает пальцами, и над ними вспыхивает язычок пламени. Он задувает его, как свечу, оставляя в воздухе лишь легкий дымок.
只是个不值一提的小人物罢了,在冒险家协会打打杂,顺便也是璃月最好的牌手。
Маленький человек, не стоящий и упоминания. Я работаю мальчиком на побегушках в Гильдии искателей приключений и по совместительству являюсь лучшим игроком в карты в Ли Юэ.
艾弗拉特开始吹起一曲工人小调。他真的打算无视你……或者你是∗真的∗并不存在。
Эврар начинает насвистывать какую-то пролетарскую песенку. Он изо всех сил старается тебя игнорировать... или заставить исчезнуть.
愤怒和孤独让这个女人能在清醒时继续前行。你那些小打小闹根本比不过她。
Гнев и одиночество — вот что поддерживает в ней жизнь на протяжении дней. Твои жалкие слова тут и рядом не стояли.
пословный:
打小 | 小人 | ||
xiǎorén
1) низкий (подлый) человек, малодушный (неблагородный) человек; ничтожный человек, ничтожество
2) устар. простой человек, простолюдин; незначительный человек, маленький человек; унич. я (напр., при обращении к властям, старшим) xiǎorénr
3) человечек
4) малорослый человек; карлик, пигмей, лилипут
5) диал. ребёнок
|