手臂
shǒubì
1) рука (от плеча до запястья)
2) см. 助手
ссылается на:
助手zhùshǒu
помощник; подручный; ассистент
помощник; подручный; ассистент
Ладонь
shǒubì
① 胳膊。
② 比喻助手:他是王队长的得力手臂。
shǒubì
(1) [arm]∶人的上肢
(2) [assistant]∶比喻助手
她是经理的得力手臂
shǒu bì
腕以上到肩胛的部分,分上下两段,肘以上是上臂,肘以下是下臂。
三国演义.第十二回:「操用手托梁推放地上,手臂须发,尽被烧伤。」
shǒu bì
arm
helper
shǒu bì
armshǒubei
the arm from the wrist upshǒubì
1) arm
2) reliable helper
胳膊。有时亦包括手在内。
частотность: #5471
в русских словах:
брать
брать кого-либо под руку - 挽起...的手臂
ограничитель разброса рук
手臂限动器; 臂部限动器
под
взять кого-либо под руку - 挽起...的手臂
синонимы:
примеры:
挽起...的手臂
брать кого-либо под руку
她侧身倚在情人的手臂上。
She leaned on her lover’s arm.
他搀着她的手臂帮她站起身来。
He helped her up to her feet by holding her arm.
他手臂挂彩了.
He was wounded in the arm.
他举起手臂护住脸以免被拳击中。
He raised his arm to protect his face from the blow.
那个男孩在我的手臂上捏了一下。
The boy pinched my arm.
手臂上起泡
raise a blister on one’s arm
他手臂受伤。
He was wounded in the arm.
手臂疼
has a sore arm; has pains in the arm
他手臂痛。
He has pains (pain; a pain) in the arm.
头枕手臂
pillow one’s head on one’s arm
他抓住我的手臂。
He grabbed me by the arm.
黄蜂蜇了我的手臂。
A wasp stung me on the arm.
手臂自然往下放松
руки от плеча свободно опущены вниз
用手臂遮胸
прикрывать грудь руками (о девушке)
握着棍子的温西尔手臂
Рука вентира, сжимающая дубину
冬拥湖机械手臂
Зенитная пушка с озера Ледяных Оков
你在牛头人的尸体上发现了一个小包。他的手臂紧紧地夹着它,似乎在被穴居人攻击时还试图保护这个小包。
Под телом погибшего таурена вы находите сумку. Убитый до сих пор крепко держит ее – видимо, он пытался уберечь ее во время нападения троггов.
从种子中抽出的藤蔓会像你的手臂一样粗壮,像铸铁一样坚硬。<name>,去吧。恢复赞加沼泽原有的生态平衡。
Из семян прорастут лозы толщиной в руку и прочные, как сталь. Ступай, <имя>. Восстанови природное равновесие, нарушенное нагами!
如果你碰巧要去那里,又碰巧遇见我的骡子的话,就悄悄地靠近,然后挥舞手臂吓唬它们。这样。它们肯定会害怕得跑回来。
Если ты вдруг окажешься в тех краях и наткнешься на бедных животных, просто подойди к ним и пригрози рукой. Они испугаются и побегут домой.
我们的一个名叫奥伯妮·亮鬃的战士手臂上的伤口感染了。她被送回到雷霆崖进行急救。不过,她在混乱中把盾牌遗失在了这里。你能把这面盾牌连同我们的祝福一起给她带过去么?我们非常想念她的微笑。
Один из наших воинов, Апони Светлая Грива, была ранена в руку в одном из сражений. Ее тут же отправили назад в Громовой Утес для лечения, и она была так расстроена этим решением, что забыла здесь свой щит. Не затруднит ли тебя передать его ей вместе с нашими наилучшими пожеланиями? Мы все соскучились по ее улыбке.
你要学习的第一件事情是在射击间隙保持手臂的稳定,否则如果气力不济,将很难杀死很多敌人。
Вот что надо выучить прежде всего: держи руку ровно между атаками, иначе устанешь и не сможешь прибить кучу народу.
你的手臂看起来挺有力气的。你愿意帮我这个老人煮好炖菜吗?
А вот у тебя, похоже, сил немало. Поможешь старику с похлебкой?
<根系在你的手中不断地扭曲挣扎,试图缠住你的手臂。
<Корень извивается и пытается обернуться вокруг вашей руки.
但是鸟有翅膀,而我只有手臂,为什么我没有翅膀呢?
Но у птиц крылья. А у меня руки. Почему у меня нет крыльев?
平时能在行医时绑住乱发,紧急情况下也能用来托起扭伤、折断的手臂。
Используется для фиксации волос на голове целителя во время лечения пациента. Также может использоваться вместо бинтов, чтобы остановить кровотечение или зафиксировать сломанную руку.
欸,胸口痛吗?…我会扶着您,请您靠着我的手臂缓缓地平躺下来。
Больно в груди? Я помогу вам. Держитесь за мою руку и медленно ложитесь.
手臂,更粗了…?
Руки... больше?
更多手臂……想要更多翅膀……
Новые руки? Я просила новые крылья...
机械手臂不适合你?那电子 眼呢?
Хочешь, сделаем тебе механическую руку? Или телескопические глаза?
使一个随从获得+2/+2。将一张可使一个随从获得+2/+2的“更多手臂”置入你的手牌。
Существо получает +2/+2. Вы кладете в руку «Лишние руки», которые дают +2/+2.
「这条手臂还有不少用处。把好好的东西扔掉岂不是太浪费?」
«Да этой руке еще работать и работать. Кто же такое выбрасывает?!»
手臂长,兴致短。
Он долгорук, но чрезвычайно рассеян.
过去她只想抢你的钱包;现在她要你整条手臂。
Раньше она просто хотела вырвать у вас сумку; теперь же она обязательно откусит целую руку.
「其中一个发出一连串奇怪的喀嚓声和咕哝指令后,他们全都冒出了带爪的手臂。难道他们的适应力永无止尽?」~图恩斥候海司齐
«Одна из них издала несколько странных щелчков и гортанных команд, и вдруг у всех отросла еще одна рука с когтем на конце. Поистине, их способность видоизменяться не имеет пределов!»— Хастрик, тунский разведчик
「如果我的手臂没断掉,想想看我会是多强!」
«Только подумать, какой я буду сильный, если руки не оторвутся!»
智械危机后失去手臂的“末日铁拳”接受了机械改造,变得比以往更加强大
Потеряв руку во время Восстания машин, Аканде открыл для себя преимущества киберпротезов. Он не просто восстановил свое тело – он усовершенствовал его.
派出鲍勃向前冲锋,将敌人击飞到空中,然后用手臂上的火炮攻击他们
Зовет на помощь Боба. Он бросается вперед, подбрасывая врагов на своем пути, а затем расстреливает их из наручных пушек.
不只是弓,夺尔,你的手臂变壮了,眼力也更为精准。看来你每天花很多时间练习你的准度。
Дело не только в луке, Деор. Руки у тебя стали сильнее и глаза острее. Ты проводишь много времени в тренировках.
你居然在工作。昨天穆鲁什几乎折了你的手臂。
Вот это да - ты работаешь? Мулуш тебе вчера чуть руку не сломал.
圭林!我让你把那些木板砍成手臂的两倍长!是我手臂的两倍长,不是你的。
Гвилин! Я тебе сказала порезать эти доски на два локтя! Моих локтя. Не твоих.
要是你懂得如何正确的挥剑就好了。剑是身体的一部分,是手臂的延伸,而不是切肉的菜刀。
Главное, чтобы ты им бился правильно. Меч - это продолжение руки, а не разделочный нож.
如果你想让我离开,那就用武力挑战我吧,我保证会在你丢掉一条手臂后停手的。
Если хочешь, чтобы я ушла, вызови меня бой. Обещаю, я остановлюсь, когда ты останешься без руки.
别妨碍我,要不然我就把你的手臂扯下来。够明白吧?
Не лезь мне под руку, и я не оторву тебе руки. Проще некуда, не так ли?
在我还是个小混混的时候,曾经一拳就打断了一个人的手臂。当然,我在袖子里藏了块马蹄铁……
В детстве я был хулиганом. Однажды сломал руку человеку одним ударом. По правде говоря, у меня была подкова в перчатке...
格维林!我叫你把那些木板裁成手臂的两倍长!是我手臂的两倍长,不是你的。
Гвилин! Я тебе сказала порезать эти доски на два локтя! Моих локтя. Не твоих.
如果你想要我离开,那就用武力挑战我吧,我保证会在你丢掉一条手臂后停手的。
Если хочешь, чтобы я ушла, вызови меня бой. Обещаю, я остановлюсь, когда ты останешься без руки.
我是由全天际最好的战士所训练出来的,挥舞武器就像挥舞自己的手臂一样轻松自如。
Лучшие бойцы Скайрима учили меня владеть мечом так, словно он продолжение моей руки.
潜伏手臂取消后持续存在
«Хищная лапа» действует даже после отмены.
伸展斯托科夫的手臂。如果击中敌方英雄则快速将其推远直至接触到无法通行的地形,造成190~~0.04~~点伤害并使其昏迷0.5秒。在推动敌人期间,斯托科夫获得50点护甲。
Стуков протягивает руку в выбранном направлении. Попав во вражеского героя, рука быстро отталкивает его от себя до тех пор, пока тот не столкнется с непроходимым препятствием. При этом цель получает 190~~0.04~~ ед. урона и оглушается на 0.5 сек. Пока рука отталкивает противника, Стуков получает 50 ед. брони.
生化杀伤引爆潜伏手臂
«Вспышка вируса» взрывает «Хищную лапу».
潜伏手臂在取消后持续存在1.5秒。
«Хищная лапа» продолжает действовать в течение 1.5 сек. после отмены.
潜伏手臂的范围在2.5秒内扩大50%,但其引导时间不能超过4秒。
Увеличивает область поражения «Хищной лапы» на 50% в течение 2,5 сек., но уменьшает время ее поддержания до 4 сек.
引爆在潜伏手臂中的负重脓疱可定身敌人
Взрыв «Пустулы» в области действия «Хищной лапы» обездвиживает цель.
生化杀伤现在还会引爆潜伏手臂,造成230~~0.04~~点伤害,同时施加一个负重脓疱,并使其中的敌方英雄沉默2.5秒。
«Вспышка вируса» также вызывает взрыв «Хищной лапы», наносящий 230~~0.04~~ ед. урона и поражающий героев в области ее действия «Пустулой», а также применяющий к ним эффект немоты на 2.5 сек.
提高潜伏手臂对低生命值目标的伤害
«Хищная лапа» наносит больше урона целям с низким уровнем здоровья.
取消潜伏手臂。
Прерывает действие «Хищной лапы».
激活后,引爆斯托科夫的所有病毒。每个医疗病原体都为目标恢复450~~0.04~~点生命值,每个负重脓疱都对目标造成100~~0.04~~点伤害,并使其减速70%,持续2秒。可以在引导潜伏手臂时施放。
При использовании взрывает все вирусы Стукова. Каждый «Лечебный патоген» восполняет своей цели 450~~0.04~~ ед. здоровья, а каждая «Пустула» наносит своей цели 100~~0.04~~ ед. урона и замедляет ее на 70% на 2 сек.Можно применять во время поддержания «Хищной лапы».
潜伏手臂会扩张,持续时间固定
Увеличивает область действия, но ограничивает время поддержания «Хищной лапы».
引爆一个在潜伏手臂范围内敌人身上的负重脓疱可将他们定身2秒。
Взрыв «Пустулы» в области действия «Хищной лапы» обездвиживает цель на 2 сек.
朝目标位置引导手臂,制造一个区域,对范围内的非建筑敌人每秒造成136~~0.04~~点伤害并使其沉默。对非英雄造成50%伤害。引导时不消耗法力值,并且一直持续至取消或被打断。
При поддержании поражает противников в указанной области эффектом немоты и наносит им 136~~0.04~~ ед. урона в секунду. Все цели, кроме героев, получают на 50% меньше урона.Эта способность не требует затрат маны на поддержание и действует, пока не будет отменена или прервана.
潜伏手臂对生命值低于50%的敌方英雄额外造成100%伤害。
«Хищная лапа» наносит на 100% больше урона героям, у которых осталось менее 50% здоровья.
潜伏手臂取消
Отмена «Хищной лапы»
“干……”他把头埋在手臂间。“好吧,就这样吧。至少我努力过了。”他长叹一声,然后胡乱地喝了几口酒。
«Блядь... — Мужчина накрывает голову руками. — Что ж, вот и всё. По крайней мере, я попытался». Он долго и тяжело выдыхает, а затем делает несколько небрежных глотков.
你的拳头从门上弹了回来,一阵痛楚涌上你的整条手臂。
Кулак отскакивает от двери. По руке взбегает волна мучительной боли.
你其他的骨骼结构都已经无法辨认了——它已经被己戊留下的废墟所包裹。至于你残存的外观,我只能分辨出∗厚唇∗,∗秃顶∗,还有相对于下肢来说过长的手臂。
твою костную структуру разглядеть уже нельзя — она вся покрыта последствиями беспутства ал-гуля. из того, что осталось от твоих черт, Я могу отметить ∗мясистые губы∗, ∗жидкие волосы∗ И длинные по сравнению С нижними конечностями руки.
看着她自信的眼神,结实的手臂——是啊,她在亲密关系方面不会遇到什么麻烦。
Посмотри на ее уверенный взгляд, на сильные руки. Да, вряд ли у нее имеются проблемы с интимной жизнью.
你的眼神聚焦在滑扣上,你的双脚坚定地踩在地面上,左手支撑着持枪的手臂……
Ты сосредотачиваешь взгляд на пряжке. Твои ноги прочно стоят на земле, а левая рука придерживает правую, в которой зажат пистолет...
他点了点头,眼睛依然盯着上面的末日使者,盯着那只在寒气中伸出凶兆的手臂。
Он кивает, все еще глядя на высящегося вестника конца и на руку, воздевающую плакат с предзнаменованием в холодный воздух.
他点了点头,眼睛依然盯着上面的末日使者,盯着那只伸出凶兆的手臂,上面的文字在黑暗中几乎看不清。
Он кивает, все еще глядя на высящегося вестника конца и на руку, воздевающую плакат с едва различимым в темноте предзнаменованием.
你闭着眼睛伸出手臂,仿佛它们生出了自己的意志。四周陷入黑暗,你感受到了冰冷又滑腻的肉体——先是指尖,紧接着是你的整个手掌。
Ты протягиваешь руку и невольно зажмуриваешь глаза. Становится темно. Ты чувствуешь холодную слизистую плоть — сперва кончиками пальцев, потом всей ладонью.
一阵颤栗让你手臂背面的毛发直立。海风吹拂过海湾的表面。
Мурашки бегут у тебя по руке, заставляя волосы вставать дыбом. Ветер мечется по заливу.
你听到窗外寒风呼啸,感到自己手臂上的汗毛立了起来……你似乎在心里看到一个小卫生间的剪影。在水池的上方——一个管道里面——是一对带标签的牙刷……
Волоски у тебя на руках встают дыбом. За окном воет ветер... В голове — очертания небольшой ванной. Над раковиной, в стакане, — пара подписанных зубных щеток...
“当然,我的空闲多得是。”他张开手臂,比划着自己到底有多少时间。“幸运的是,时间总是有的。”
«Ага. Ну, свободного времени у меня было достаточно». Он широко разводит руки, показывая внушительные размеры своего свободного времени. «К счастью, время всегда есть».
你闭着眼睛伸出手臂――仿佛它们生出了自己的意志。四周陷入黑暗,透过乳胶手套,你感受到了冰冷的肉体,就在你的手掌之下。
Ты протягиваешь руку и невольно зажмуриваешь глаза. Становится темно. Сквозь латекс перчатки ты чувствуешь холодную мертвую плоть. Она у тебя под ладонью.
他是一个长着蓝眼睛的男人,手臂很粗壮。来自一个小城镇。他也很∗贫穷∗,奥兰冶政府需要一些人的命,所以他们把他变成了一个丑陋的杀手——为了赏金。
Он был плечистым голубоглазым мальчишкой из маленького городка. Он был ∗беден∗, а правительству Орании срочно потребовалось кого-то убить, так что они превратили его в машину убийства — за деньги.
我也不太确定。也许是我手臂上的汗毛?我还在琢磨这事儿。
Я точно не знаю. Может быть, волоски у меня на руке? В этой части я все еще пытаюсь разобраться.
“来了,亲爱的。”她轻轻地抚摸了一下丈夫的手臂。“别说太多话。多喝点茶吧。”
Ну, ну, милый, — она нежно трогает мужа за руку. — Не надо столько говорить. И выпей еще чаю.
“你看起来不太好,我∗很∗担心你。”他把手臂交叉在胸前。
«На вид не скажешь, будто с вами всё в порядке, и я ∗очень∗ волнуюсь». Он скрещивает руки на груди.
雕像的手臂上挂着一个纸板牌子,指着大海,上面用马克笔歪歪扭扭地写着:“灰域吞噬一切”。曾经象征丰功伟业的雕像现在却被劫持,用来发出湮灭无法阻止的信号。
На простертой к морю руке статуи висит картонная табличка. Трясущейся рукой на ней написано маркером: «конец близок!». Жест некогда великого могущества теперь вынужден возвещать о непрекращающейся поступи уничтожения.
“咳咳。”他打断了你,放松了一下手臂,转身对着你……
«Кхм». Не закончив, он расслабляет руки и поворачивается к тебе...
他的手臂抬高了几秒,好像打算把手搭在你的肩膀上。他没有这么做,不过意图是有的……
Он на мгновение поднимает руку, словно хочет положить ее тебе на плечо. В итоге не делает этого, хотя собирался...
“大概吧,”他手臂上的伤疤说。“我必须得像这样去领导他们——∗你∗会明白的。”
∗Наверное, — отвечают шрамы на его руках. — Управлять ими может только такой. Ты должен понимать∗.
他看着你旋转着自己的手臂,然后靠在角落里叹了口气。他的头沉重又沮丧地垂在两肩之间。
Он смотрит, как ты машешь руками, приваливается к углу стойки и вздыхает. Разбито роняет тяжелую голову.
我的心是风之回廊,我身下的天空是红色,我有十万条发光的手臂。
мое сердце — русло ветра. мой воздух стелется красным. У меня сотни тысяч светящихся рук.
握着枪的感觉是那么的自然,那么的心满意足。它就像是你手臂的延伸,打磨过的木手柄几乎与你的掌心交融在了一起。
Пистолет ложится в руку как влитой и кажется тебе ее естественным продолжением. Рукоять из отполированного дерева словно сливается с ладонью. Приятное ощущение.
“很高兴见到你,朋友!我这里有些好∗交易∗,专门为你准备的,伙计!”他张开手臂,似乎想拥抱你。
«Рад видеть тебя, друг! Тебе сегодня ∗знатно∗ повезло, парняга!» Он разводит руки в стороны, будто хочет обнять тебя.
快说,不然我就砍下你的手臂。
Говори, или я отрублю тебе руку.
浑身肌肉的威里‧魏克斯没撑多久就向狩魔猎人的手臂俯首称臣。现在轮到大麦克出场。
Янош (не борец, а сплошные жилы), тоже подчинился силе ведьмачьей руки. Теперь своей очереди дождался Толстый Микель.
钢铁打造的手臂!
У меня руки как сталь!
我不想伤害你,真的不想。不过如果有需要的话,我会把你手臂砍下来。
Я тебе вреда не хочу. Правда, не хочу. Но если ты меня вынудишь, я отрублю тебе руку.
好吧,你那只手臂还真是有些力气…
Ну вот... Силой тебя боги не обидели.
从此之後,我就开始锻链我的双手和强壮手臂...从此变成我的职业强项。
С тех самых пор я тренирую руки... В моем деле без крепких рук далеко не уйдешь.
但是缺乏持久力…等我感觉他没力时,我扭断了他的手臂并割断他的喉咙。
Да выносливости ему не хватило... А как я почувствовал, что он слабеет, вывернул ему руку и перерезал горло.
说不定手臂已经上了绷带呢。
Теперь обложится компрессами из молодых сисек.
呃,我的手臂挥剑挥到酸了…这儿怎么会有这么多水鬼?
Ух, аж рука болит. Рубить устала. И откуда здесь столько этих утопцев?
宽骨盆、小颚骨,这是个女人。从牙齿推测大概三十来岁。左手臂不见了。
Широкий таз, маленькие челюсти. Женщина. Судя по зубам, лет тридцати. Без левой руки.
英勇的霍姆已经精准地射下了一半的标靶!多么敏锐的双眼,多么强壮的手臂,多么棒的双腿!
Доблестный Хорм! Половину мишеней осталось ему поразить! Какой изумительный глаз! Такого нам не забыть!
小丫头,出剑时手臂别绷得那么直!
Эй, барышня! Локоть при ударе не выпрямляй.
奶奶,你的手臂也好粗呀!
Бабушка, а почему у тебя такие большие руки?
少手臂比少头好!
Лучше без рука, чем без голова.
他们紧抓我的手臂,撕破我的裙子。我设法挣脱他们并喝下药水,然后就…什么都不知道了。
Они начали рвать на мне платье, хватали меня за руки... Я вырвалась, выпила эликсир, а потом... не помню.
我的哥藤死得像个英雄,他独自面对三个黑衣人,他们把他的手臂从肩膀砍了下来。
Мой Готтен погиб как герой. Он вышел один против троих. Ему отрубили руку в плече.
手臂的断口位于胳膊之上。只有一个伤口。
Рука отрублена выше локтя. Одним ударом.
戴着丈夫给她的手环吗?说不定就是因为这样她的手臂才会掉下来。
Может, у нее на руке был мужнин браслет, и кость потому и отвалилась?
手臂、双腿、屎喷到满街都是!那法师就这样把自己给炸了!
Клочки по всей улице полетели! Взорвался, колдун долбаный!
然后石化鸡蛇的爪子陷进我的手臂…于是我迅速抽出剑,斩断了它的颈子!
Тогда куролиск вонзил когти мне в руку... Но я не выпустил меча и раскроил ему башку!
嗯,手臂掉下去了…被重量拽下去的?她带着很重的东西吗?
Может, рука отвалилась, потому что на ней было надето что-то тяжелое?
哼,无聊。我才没兴趣。我的身手对你来说太快了。你的手臂我随便一拳就打断了。那有什么有趣的?
Э-э-эх, ску-у-учно. Мне неохота. Я для тебя слишком быстрый. Раз по тебе попаду - и ты уже ляжешь. Какой в этом интерес?
他们怎么不唱那首“菜鸟手臂被卷进打谷机”?
А сыграй лучше песенку про школяра, что по пьяни пришел на лесопилку?
先去拿剑吧。猎魔人少了剑,就跟断了手臂的普通人没两样。
Надо забрать мечи. А ведьмак без оружия как без рук.
两条手臂都被从躯干砍下。
Обе кисти отсечены от тела.
然后一条巨海蟒游过来咬断了我的手臂…众神说,牺牲在所难免。
...А потом выплыл огромный морской змей и отгрыз мне руку... Боги дали знать: время принести жертву.
我告诉你,我抓到一只这…么大的鳗鱼!五呎长,跟我的手臂一样粗…胖的咧!
Говорю вам, во-от такого угря вчера выловил. Длиной в пять пядей, а толщиной с мою руку! А какой жирненький!
不行,猎魔人没有剑,就像少了条手臂。
И речи быть не может. Ведьмак без меча... Как без руки.
我的朋友,你是问我的手臂为何如此粗壮?那就让我告诉你我的秘密:运动。
Хочешь знать, отчего у меня такие большие руки, дитя мое? Я открою тебе секрет: занимайся спортом.
浓雾是旅行者之敌,它可以让人迷路,也可以让海上的船只撞上礁石。然而这些危险都无法与潜伏在雾中的小雾妖相提并论。这种生物拥有强力的手臂与爪子。然而它们真正危险之处是它们精通欺骗、蛊惑和蒙蔽人心。许多时候它们完全不需要发动攻击,只需要将猎物逼疯,或诱使他们走进沼泽,耐心等待猎物在泥水中淹死。
Туманная мгла - злейший враг путешественника. В ней легко потерять дорогу, напороться на скалы. Но все это ничто по сравнению с чудовищем, которое иногда в ней таится, - туманником. Хоть у этой бестии крепкие руки и когти острее зерриканских кинжалов, по-настоящему опасной ее делают не они, а способность сбить с пути, заманить, помутить рассудок. Иногда, вместо того чтобы нападать, туманники доводят свою жертву до безумия или загоняют ее в вязкие топи и терпеливо ждут, пока она утонет в илистой воде.
石像鬼是极端危险的对手。它们由花岗岩或大理石雕成,能够承受大量伤害,拥有超越人类的力量。即使身披重甲,也无法承受它们巨石般的一拳。在它们手臂触及之外也并不安全,它们能抛射巨大的石块,并且十分精准。
Гаргульи - исключительно опасные противники. Вырубленные из мрамора или гранита, они способны выдерживать невероятный урон и нечеловечески сильны. Один удар каменного кулака, подобного глыбе, способен сокрушить даже воина в тяжелом доспехе. Но и в отдалении от гаргульи нельзя чувствовать себя в безопасности, ибо твари эти швыряют куски скал с исключительной меткостью.
注:在清理实验室毁掉部分时,我必须暂停研究。我已经帮一名研究助理接回手臂上的断骨,现在对猎魔人施用四剂“罂粟奶”。
дописка: придется воздержаться от запланированных исследований, дабы убрать разрушенную часть лаборатории. Я провел операцию по соединению костей предплечья одного из моих помощников. Даю ведьмаку учетверенную дозу "макового молока".
若碰上巨魔,最好的办法就是停止动作,压低身子,用手臂遮住头。这么做会让巨魔误以为是石头,因而不会进行攻击。
В случае встречи с троллем рекомендуется сохранять недвижное положение, лучше всего - припав к земле и закрыв голову руками. Существует вероятность, что тогда чудовище не нападет, поскольку примет потенциальную жертву за камень.
叉尾龙因其尾尖又长又锋利的结构而得名。它们的尾巴能把橡木盾断成两半,连同持握盾牌的手臂。尽管叉尾龙的名字常让人联想到餐具,但与叉尾龙交锋只能是一场惨剧,它的结尾绝对不会是餐后甜点,而是死亡。
Своим звучным названием вилохвост обязан длинным острым отросткам, венчающим его хвост. Нанесенный им удар может пробить насквозь и дубовый щит, и руку, которая его держит, даже если ее будет защищать кольчужная перчатка. Другими словами, с вилохвостом, даже молодым, шутки плохи.
忍住。拖住你的手臂。
Не кричать. Баюкать руку.
手臂上有任何发现吗?
Есть что-нибудь на руках?
把他的手臂砍断!
Херачь его по рукам!
她的雪白光滑的手臂
her alabaster arms
婴儿在母亲的手臂里睡着了。
The baby fell asleep in her mother’s arms.
他给他受伤的手臂缠上了绷带。
He wrapped a bandage around his injured arm.
当他们问起是否有人会讲西班牙语时,玛丽碰我的手臂但我不愿意卷入这场争论之中。
Mary nudged my arm when they asked if anybody spoke Spanish but I didn’t want to be involved in the argument.
他把头枕在手臂上。
He pillowed his head on his arm.
她的手臂枕着婴儿的头。
Her arm pillowed the baby’s head.
他急忙伸出手臂把她扶住,她才没有跌倒。
He flung his arm out just in time to stop her falling.
昨天夜里他的手臂被一扇窗划了一道很深的伤口。
He gashed his arm on a window last night.
我把手臂弄断了。
I got a broken arm.
小女孩抓住了她母亲的手臂。
The little girl grasped her mother’s arm.
当从手臂上拔出箭来时,一股鲜血涌了出来。
There was a gush of blood as the arrow was pulled out from the arm.
他挽着她的手臂。
He locked his arm in hers.
我手臂疼痛。
My arm is paining.
她烫伤了手臂还不算,竟然在第二天出去摔伤了踝节部。
As if scalding her arm wasn’t enough, she went and broke her ankle the next day.
他的手臂被荆棘划破了。
His arms were scratched by thorns.
在这一事故中他的一条手臂被从身上割断下来。
His arm was severed from the body in the accident.
熟睡的孩子枕着她的手臂。
Her arm pillowed the sleeping child.
她的右手臂用吊带吊着。
Her right arm was in a sling.
他走路时摆动手臂。
He swings his arms as he walks.
他的手臂和腿晒得黑黑的。
His arms and legs had a dark tan.
他紧紧抓住我的手臂不放。
He held on to my arm with a tenacious grip.
她惊恐得向上举起手臂。
She threw up her arms in horror.
他迅速抬起手臂挡开这一击。
He flung up an arm to ward off the blow.
滚圆的手臂
fleshy arms
瘦削的手臂
meager arms
手臂部擦伤处
a raw on one’s arm
是的,是的!我,作为珍珠之王,多么渴望再次坐在我的珊瑚王座上!用你手臂最大的力量,把我抛进水里,我会把长眠于水底的宝藏赏赐给你!
Да, да! Я, король моллюсков, мечтаю вернуться на свой коралловый трон! Закинь меня в океан настолько далеко, насколько хватит сил, и тогда я подарю тебе затонувшее сокровище!
我真是恨透了这锤头!我连手臂都感觉不到了!
Как я ненавижу эту ковку! Руки уже отнимаются!
沃格拉夫沮丧而迷惑地挥动着手臂,然后又开始重新涂写:
Вольграфф в отчаянии воздевает руки, а потом снова начинает писать:
沃格拉夫微笑着和你握手以示感谢。他用手臂做出个姿势:我准备好了,带路吧!
Вольграфф улыбается и благодарно жмет вам руку, а потом жестами показывает: "Я готов, идем!"
那我就要问问:你在哪,瞬息的灵魂?如果在牙齿里,你也许会被扯断,如果在手臂里,你也许会破碎!你在哪,纤弱的幽灵?
Итак, я вопрошаю: где ты, о неуловимая душа? Если в зубе, то его можно вырвать. Если в руке, то ее можно отрубить. Где ты, о нежное чудовище?
你在哪,瞬息的灵魂?如果在牙齿里,你也许会被扯断,如果在手臂里,你也许会破碎!你在哪,纤弱的幽灵?
Где ты, о неуловимая душа? Если в зубе, то его можно вырвать. Если в руке, то ее можно отрубить. Где ты, о нежное чудовище?
沃格拉夫用手臂拉住你,然后指向地面和一些桶。情况有些不对劲...
Вольграфф хватает вас за руку и показывает сначала под ноги, а потом на бочки. Что-то здесь не так...
交易是这样的:当我们攻击猎人岭的时候,我们和兽人把村庄完全包围了,以确保没有人能逃出来。这计划不错,问题就在于,一个铁匠和他妻子养的恶魔宠物把一个兽人的手臂给咬掉了,然后他们逃了出去。
Дело было так: перед нападением мы с орками оцепили Пустошь Охотника, чтобы не упустить никого. План почти сработал - прорваться смогли только кузнец с женой и своим ручным демоном, который откусил руку одному из орков.
既然已经找回了我的手臂,我想要试试来一下右钩拳。
Теперь, когда у меня снова есть руки, я буду отрабатывать хук справа.
是这样吗,小骨头?或许在我撕裂你的手臂之前,你可以给我一个好理由。
Эй, доходяга, это правда? Отвечай, пока я тебе руки не оборвал!
沃格拉夫拒绝地挥动着手臂,消除了你的疑虑。他指了指北方,又指了指自己的喉咙。他决定要去森林里寻找一个不可能实现的奇迹...
Махнув рукой, Вольграфф показал, что не разделяет ваш скептицизм. Затем он указал на север, а после этого на свое горло. Он решительно настроен пойти в лес ради призрачной надежды на чудо.
妈的!我的手臂受伤了!
Черт! В руку попали!
我的手臂!啊!
Моя рука! А-а!
唉唷,我的手臂!
А! Моя рука!
您的手臂!
Твоя рука!
他伸出手来抚摸你的手臂。
Он подходит к вам и гладит вашу руку.
伸出手,触碰他的手臂,会意地向他眨眨眼。
Коснуться пальцами его руки. Заговорщицки подмигнуть.
他微笑,露出了一口硕大,洁白的牙齿。他抓住你的手臂,掐了掐。
Он улыбается, сверкая крупными белоснежными зубами, и стискивает ваше предплечье.
还记得吗?你趁着月色,悄悄离开岗位,潜入了爪湖。你带回来火鸡腿和麦芽酒,我们伴着点点星光喝酒吃肉。我们才十二岁,但是你的胡子已经和手臂一样长了。
Помнишь? Как мы лунными ночами выбирались из комнат и нагишом купались в озере. Ты еще индюшачьи ножки приносил и пиво, и мы сидели квасили, пока звезды не начинали кружиться. Нам тогда всего-то было по двенадцать лет, а у тебя борода была уже в полруки длиной!
蒂尔·桑德留斯上前一步,用惊人的力量抓住你的手臂,从你的前臂咬下一大块肉。
Тир-Ценделиус выступает вперед, с неожиданной силой хватает вас за руку и кусает за предплечье, вырывая кусок плоти.
当你握紧拳头时,你感觉到内心的愤怒充斥着你的手臂。你想找个什么人,或什么东西,发泄一番。
Вы сжимаете кулаки и чувствуете, как ярость струится по рукам. Вы ищете, что бы – или кого бы – ударить.
她把手放在她手臂上的新伤疤上。
Она проводит пальцами по свежему шраму на руке.
疼痛加剧,蔓延至你的整个手臂,穿过胸膛...肺部感觉像着火了似的。
Боль усиливается – она поднимается вверх по руке, распространяясь по груди... вы чувствуете, что ваши легкие как будто горят.
我可以舔舔你的手臂,然后说出你昨晚是怎么度过的。怎么样?
Я могла бы лизнуть тебе руку и сказать, как ты провел вчерашнюю ночь. Будем проверять?
在你面前,一尊雕像仿佛摸索着伸出手臂,伸向阳光灿烂的天空。她周围那些石柱投下的阴影跳起舞来,相互交织,将她拥入黑暗的怀抱中。
Перед вами – статуя, слепо простирающая свои руки к солнечному небу. Тени колонн вокруг нее пляшут, обвивают ее, укрывают своими темными объятьями.
他伸出手轻轻挤压你的手臂。
Он подходит к вам и слегка сжимает вашу руку.
当你走近铁匠时,你感觉有一只骨瘦如柴的手搭在你的手臂上。费恩靠近你,在你耳旁低语。
Подходя к кузнецу, вы вдруг чувствуете, как вам на предплечье ложится костяная ладонь. Фейн наклоняется к вам и шепчет в ухо.
巫师的灵魂挥动手臂,试图以此打开魔法传送门,但不起作用。她低头看着她的手,一脸困惑。
Дух заклинательницы пытается открыть магический портал широким взмахом – но тщетно. Она озадаченно взирает на свою призрачную руку.
伸出手臂。它可以随便吸你的血。
Протянуть руку. Он может взять немного вашей крови.
座狼的哀嚎声变得更大,它弓起脖颈,对着你的手臂张开了嘴。
Варг рычит громче, выгибает шею и раскрывает пасть, захватывая вашу руку.
你走上前时,秘源大师用他那坑坑洼洼、裂痕交错的手臂来保护自己。
При вашем приближении мастер-колдун поднимает испещренные трещинами руки, пытаясь защититься.
伸出你的手臂。为什么死这么多人?
Показать руки. Почему так много мертвых?
虽然她短暂地摸了摸她手臂上的名字,但她的脸上却浮现出一副木然而难以理解的表情。
Она мельком касается имен у себя на руке, но лицо ее остается невозмутимым и отстраненным.
加雷斯把一只手臂伸到身前,开始清点每一处擦伤、划伤和淤伤。
Гарет вытягивает вперед руку и внимательно осматривает каждую царапину, порез и синяк.
寒气从你的指尖升起,穿过手臂、肩膀、脖子,进入大脑。刺骨的疼痛使你缩成一团...身体内有个声音响起。
Колючий холод разливается по вашим пальцам, течет в руки, в плечи, в шею и в разум. Все тело сводит от мороза... и вы слышите звучащий внутри голос.
洛思打了个呵欠,伸展着四肢,像只猫儿一样弓起了背。然后她扑进你的身躯,把头埋在你的胸前,伸开手臂拥着你。
Лоусе зевает и потягивается, выгибаясь всем телом, как кошка. Она укладывается рядом, пристроив голову вам на грудь и обнимая одной рукой.
当你捡起戒指时,感到一阵寒冷、阴暗的疼痛顺着手臂的骨头直冲上来。你头脑发麻...
Вы берете кольцо и ощущаете холодную, темную боль в костях руки. Разум ваш содрогается...
你伸出手臂揽住他。他应该把你看作朋友。朋友之间都说真话,不是吗?
Приобнять его за плечи. Вы его самый лучший друг, честно. А друзьям принято говорить правду, ведь так?
他的手像虎钳般紧紧夹住你的手臂,把你吊在半空中。他大笑,把你像布娃娃一样甩来甩去。
Он стальной хваткой вцепляется вам в запястье и поднимает над землей. Он трясет вас со смехом, как тряпичную куклу.
比斯特的拳头直直地冲着你,而后他清了清嗓子,放下了手臂。
Пару мгновений Зверь смотрит на вас, яростно сжимая кулаки, – но затем прокашливается и расслабляется.
导师把手按在手臂上伤口再次裂开的地方。她用力按着伤口,一股鲜血顺着她的爪子上流淌下来,但她丝毫没有在意。
Мейстр кладет ладонь на предплечье, зажимая вновь открывшуюся рану. Она с силой стискивает руку, не обращая внимание на кровь, струящуюся промеж когтей.
当你从这个垂死的生物身上撤回手臂时,你感受到你的肩膀上受到无情的重击。你抬头便看到了乌鸦凶猛的红眼睛。
Вы отстраняетесь от умирающего животного, как вдруг что-то холодное и тяжелое касается вашего плеча. На вас смотрят горящие красные глаза ворона.
灵魂懊恼地揉搓着自己的脸。他用手臂和手指比划着,但你并不理解这些手势是什么意思。
Лицо духа кривится от расстройства. Он машет руками, но вы не понимаете, что тот хочет вам сказать.
座狼痛苦地哀嚎着,一口咬住了你的手臂...它的眼中闪烁着愤怒...它痛苦地咆哮着,你把手从它嘴里抽了出来...
Варг истошно взвизгивает и кусает вас за руку... ярость вспыхивает в его глазах... Он воет от боли, и вы высвобождаете руки...
靠近并触摸他的手臂。
Придвинуться ближе, коснуться его руки.
将用爪子勾住长袍,然后扔向空中,让长袍盘旋一会儿,接着以一个流畅的动作接住长袍,叠在一只手臂上,然后递给她。
Подцепить одеяние когтем, закружить, подбросив в воздух, затем изящным движением подхватить его, перекинуть через одну руку и передать ей.
场景再次扭曲。现在布拉克斯站在你面前,旁边还有个美丽的女人。你以谋反的姿态,愤怒地攻向布拉克斯,但是被冰冷的手臂束缚住了。你被关在塔中,你的尖叫声回响在幽深的黑暗中。
И вновь все меняется. Теперь вы видите Бракка, а рядом с ним – прекрасная женщина. Вы в ярости бросаетесь на него, но вас сковывают холодные руки. Вас запирают в башне. Ваши крики заполняют темноту.
伸出手臂,扶它站起来。
Протянуть руку, чтобы помочь подняться.
他伸出手轻轻触碰你绑着绷带的手臂。
Он тянется к вам и мягко касается перевязанной руки.
她举起手臂并指向你...她能感受到你的强大。然后她笑了,她嘲笑你接下来要做的事...嘲笑你自欺欺人的谎言...
Она поднимает руку и указывает на вас. Вы сильны, и она это чувствует. Но затем она смеется. Она насмехается над тем, что вы собираетесь делать... над ложью, которую, по ее мнению, вы твердите сами себе...
格拉蒂娜伸出手去,将手放在了魔杖上。你看到一缕缕秘源从她手臂上流下注入到魔杖中,慢慢为它充满新的力量。
Гратиана протягивает руку и кладет ее на жезл. Вы видите, как вниз по ее руке ползут щупальца Истока и наполняют жезл новой силой.
蒂尔·桑德留斯抓住你的手臂将你拉近。一阵强烈的心跳在你的手、手臂、胸腔里回荡。
Тир-Ценделиус хватает вас за руку, притягивает к себе. Пульс, мощный, как землетрясение, отдается в вашем запястье, в груди, в голове.
斯旺来了,抱着手臂,一脸痛苦的表情。
Свонн подходит к вам, придерживая сломанную руку и морщась от боли.
她抬起一只手臂,自己站了起来。她的表情有些恍惚,往常如匕首般锐利的神情,现在却显得有些...柔弱。
Она поднимает одну руку, затем встает на ноги. Вы чувствуете, однако, что что-то не так: обычно она острее стального кинжала, но сейчас выглядит... несколько не в форме.
你手臂上的痛减弱得只能略感刺痛,骨头表面变得灼热。
Боль в руке угасает до небольшого покалывания. На поверхности ваших костей вздуваются волдыри.
你抓住矮人那苍老脆弱的手臂,小步跟着他走。碎裂的骨头破裂并掉落时伴随着一种脆生生的声音。
Вы хватаете гнома за руку и начинаете ломать ее об колено. В какой-то момент кость не выдерживает и с хрустом трескается.
她伸出了她的幽灵手臂,将她那飘逸的手指扭进那已被微微咀嚼,开始腐烂的手里面。
Она протягивает руку и впивается призрачными пальцами в слегка пожеванный, полуразложившийся кусок плоти.
你表示理解,矮人蹒跚后退,抓住他骨折的手臂,呜咽着。
Вы отпускаете его, и гном отшатывается назад, поглаживая поврежденную руку и что-то бормоча.
希贝尔忧伤地在她的手臂上描绘着一个新的名字:用古代的字母写成的描金文字。
Себилла задумчиво водит пальцем по новому имени на своей руке: золоченые буквы древнего алфавита, сложившиеся в слово.
你看到希贝尔袒露着手臂,拖着她的针像刀一样穿过“主人”这个词,将黑色墨水淹没在血液中。
У вас на глазах Себилла задирает рукав и, как ножом, проводит иглой по слову Хозяин. Кровь заливает черную тушь.
当你靠近那个年轻的精灵,洛思突然抓住你的手臂。她的手湿哒哒的,她的脸苍白如死灰。
Когда вы подходите к юной эльфийке, Лоусе внезапно хватает вас за руку. Ладонь у нее влажная, а лицо кажется бледным, почти серым.
他微笑着伸出手臂,邀请你带路。
Он улыбается и жестом показывает: "После вас".
寻找你手臂上最新的一个纹身,寻找一个叫做斯汀泰尔的名字。
Найти самое новое пополнение вашей коллекции – имя Жалохвоста.
你造成了很大悲痛。迪丽安娜。库玛。西利乌斯。明达兰。还有你的瘦长手臂上铭刻的其他人:都是死去的朋友。
Ты принесла много горя. Дилиана. Кума. Силий. Миндаран. И все остальные, чьи имена написаны на твоей длинной руке. Имена мертвых друзей.
寒气经由你的大脑、脖子、肩膀、手臂和指尖离开你的身体。幻像消失了。
Холод отступает, он уходит из вашего разума, из шеи, плеч, рук и кончиков пальцев. Видение рассеивается.
莫德斯试图将他还剩下的手臂举至头部,用力地张开他的手指,但手指被一些无形的力量恶毒地折断了。
Мордус пытается поднять уцелевшую руку к голове, широко растопырив пальцы, но через мгновение невидимая сила переламывает их.
她向你展示了手臂下侧两个鲜红的淤伤。她草草地拍拍伤口,皱眉蹙眼,然后紧紧地盯着你。
Она демонстрирует два красных вздувшихся рубца на внутренней стороне руки. Грубовато похлопывает ладонью, морщится, потом в упор смотрит на вас.
她轻声说真的不需要你的帮助,然而从她挽着你手臂的力度来看,你能看出她无法靠自己站起来。
Она шепчет, что в вашей помощи нет никакой нужды, однако обвисает на вас так безвольно, что вы понимаете: она едва ли поднялась бы на ноги сама по себе.
你没有时间这样做。弄断他的手臂。
У вас нет на это времени. Сломать ему руку.
斯旺用他一只好的手臂小心翼翼地捧住她的头。
Свонн аккуратно придерживает ее голову здоровой рукой.
一只手臂搭到他肩膀上。
Обнять его за плечи.
伴随着一声恐惧的尖叫,一个手臂被扯断了...
Рука, вырванная из плеча, и глухой потусторонний крик...
随着她接近你,她的手径直从你的手臂间穿过。她尖叫着,脸上满是惊恐。
Она протягивает руку, и та проходит сквозь вашу. Женщина вопит от ужаса.
他用他强壮的手臂抱着你,甜蜜地吻你。你们都斜倚着,一边爱抚一边注视着对方。
Он крепко обнимает вас и нежно целует. Вы оба ложитесь, глядя друг другу в глаза и не прекращая ласки.
他嘴角掠过一丝微笑,伸手抓住你的手臂。你原以为他会吓一跳,但是他好像并没有观察到你的枯骨,发现你是亡灵。
На его губах мелькает тень улыбки. Потянувшись, он берет вас за руку. Вы ждете реакции, но, кажется, он не замечает, что у вас нет плоти.
腼腆地笑着问他的名字。你的手臂上刚好有位置可以刻上他的名字。
Приторно улыбнуться и спросить, как его зовут. У вас как раз есть местечко на руке еще для одного имени.
这个灵魂看向远处,举起了手臂,似乎期待什么人能来救她。当然,根本没有从天而降的救星赶到。她开始对着空气绘出另一种图案...
Призрак смотрит вверх и поднимает руки, словно в ожидании того, что спаситель явится с небес ей на помощь. Конечно же, никто не появляется, и она начинает выводить в воздухе новый узор...
伊凡站在你和罗斯特之间,高昂着头,张开手臂。
Ифан встает между вами и Рустом, вздернув голову и разведя руки в стороны.
如果我想看看死人,只要打量一下自己的手臂就行了。我不需要什么魔法伎俩。
Если я захочу увидеть мертвых, мне достаточно на свою руку взглянуть. Без всяких магических фокусов.
抓住她的手臂,问她这些伤痕是从哪儿来的。
Схватить ее за руку и спросить, откуда эти шрамы.
我这一辈子死里逃生很多次,比你手臂上的名字还要多。小姑娘!要杀我没那么简单...
Я, солнышко, пережил больше покушений на свою жизнь, чем у тебя имен на руке. Меня не так-то просто убить...
他抓着你的手臂,不停地扒拉着你,嘴巴无声地一张一合。他蓝色的眼睛直打转,在你的注视下变成了油黑色。
Он хватает вас за руку и что-то безмолвно бормочет. Его синие глаза вращаются и постепенно становятся масляно-черными.
有何不可!伸出你的手臂。
Почему бы и нет! Вы протягиваете руку.
她笑了笑,伸出手臂,仿佛要摸你的胳膊一样,但是最后还是收了回去。
Она улыбается и тянется к вам, словно хочет дотронуться до руки, но в последний момент отдергивает ладонь.
我感觉不到任何东西。感觉不到你手臂的力量,也感觉不到你抚摸时的温度。
Я не чувствую ничего. Ни крепости твоей руки, ни тепла твоих касаний.
你把手臂拿开,不再给它供血,然后看到小鹿已经长出了两颗长门牙。它站起来,踢给你一个东西,然后走开。
Вы отнимаете руку, разрывая контакт, и видите, что у оленя отросли два длинных, острых клыка. Он поднимается, пинает что-то в вашу сторону и удаляется.
突然,一股灼热的痛在你的手臂上蔓延开来。你看不到它源自哪里,但感觉就像用炽热的针头在你的皮肤上刻写图案:用古老的字母拼写古老的名字。
Внезапно острая боль пронзает вашу руку. Вы не видите, откуда она исходит, но ощущение такое, словно кожу пронзают раскаленные иглы, выписывая древнее имя буквами давно забытой азбуки.
麦乐迪突然抓住你的手臂,十分用力,就像要把你骨头捏碎了。她咬牙说着话。
Хворь без предупреждения хватает вас за руку так сильно, что, кажется, кости могут не выдержать. Она обращается к вам, сжав зубы.
看一下你的手臂。所有后裔。都死了...
Осмотреть свою руку. На ней – сплошь имена Отпрысков. И все они мертвы...
你意识到她正在用手抚摸你的手臂。她专注地盯着你,你亡灵的身形并没有对她造成烦扰。她的眼睛是一片紫色的汪洋大海。你也许会迷失在其中。
Вы понимаете, что ее ладонь нежно гладит вашу руку. Она смотрит на вас, не отрывая взгляда, не обращая внимания на то, что ваша плоть давно мертва. Ее глаза – фиолетовый океан... в них так легко потеряться.
你带来了太多悲伤。萨希拉。库玛。西留斯。明达安。在你细长的手臂上还有很多其他名字:都是死去的朋友。
Ты принесла много горя. Сахейла. Кума. Силий. Миндаран. И все остальные, чьи имена написаны на твоей длинной руке. Имена мертвых друзей.
她转过身面向你,交叉着手臂微笑。
Она поворачивается к вам, скрестив на груди руки, и улыбается.
尽量伸直手臂,拿着背包让她翻找。
Вытянувшись как можно сильнее, передать ей вашу сумку – пусть пороется.
座狼发出痛苦的哀嚎,咬住了你的手臂。
Варг взвизгивает от боли и кусает вас за руку...
你捡起戒指,感到一阵寒冷、阴暗的疼痛顺着手臂直冲上来。你的头脑发麻...
Вы берете кольцо и ощущаете холодную, темную боль в руке. Разум ваш содрогается...
挺直后背,手臂收紧。一位杰出的英雄显然是不用付钱的!
Расправить плечи, напрячь мышцы. Знаменитый герой, конечно же, никому ничего не должен!
他轻声说真的不需要你的帮助,然而从他挽着你手臂的力度来看,你能看出他无法靠自己站起来
Он шепчет, что в вашей помощи нет никакой нужды, однако обвисает на вас так безвольно, что вы понимаете: он едва ли поднялся бы на ноги сам по себе.
精灵用他那只还能用的手臂抱着自己的身体,在笼子里挪动,不停地颤抖着。
Эльф в клетке дрожит и пытается пошевелиться, обхватывая себя здоровой рукой.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: