手脚
shǒujiǎo
1) хитроумный план, хитрость, трюк
弄 (做) 手脚пускаться на хитрости, строить козни
费手脚быть сложным (обременительным, хлопотливым)
作手脚 тайно действовать, втихомолку проводить (напр. злоупотребления)
2) действия; жесты; поведение
手脚轻 движения вкрадчивы, поведение осторожно
3) руки и ноги
рука и нога
shǒujiǎo
① 指举动或动作:手脚利落│手脚灵敏。
② 为了实现某种企图而暗中采取的行动<含贬义>:做手脚。
shǒujiǎo
(1) [movement of hands or feet]∶指举动、 动作
慌了手脚
(2) [underhand method]∶为了某种目的而暗中进行的活动
做了手脚
(3) [extremity]∶四肢
手脚冰凉
(4) [military arts]∶指拳脚; 武艺
教那厮看洒家手脚
(5) [formality; procedure]∶工序; 手续
这是一道手脚, 不要以后再来搞运动解决这个事情。 --邓小平《精简机构是一场革命》
shǒu jiǎo
1) 手和脚。
唐.杜甫.干元中寓居同谷县作歌七首之一:「中原无书归不得,手脚冻皱皮肉死。」
2) 动作。
如:「手脚俐落」。
元.白朴.墙头马上.第三折:「魄散魂消,肠慌腹热,手脚獐狂去不迭。」
3) 诡计,暗中耍弄的手段。
初刻拍案惊奇.卷十七:「莫不是这小业畜又来弄手脚!」
官场现形记.第四十六回:「后来手脚做的越多,胆子越大;老头子这趟差使弄来的钱,足足有八九成到他儿子手里了。」
亦作「脚手」。
4) 本领、武艺。
元.纪君祥.赵氏孤儿.第五折:「这孩子手脚来的不中,我只是走的干净。」
水浒传.第七回:「俺且走上前去,教那厮看洒家手脚。」
shǒu jiǎo
hand and foot
movement of limbs
action
trick
step in a procedure (CL:道[dào])
shǒu jiǎo
(动作) movement of hands or feet; motion:
手脚利落 nimble; agile
(方) (采取的行动) underhand method; trick:
一定是有人从中弄手脚。 Someone must have juggled things.
shọ̌u-jiǎo
1) hand and foot
2) motions (of hands/feet)
3) coll. underhanded method; trick
他在里面作了手脚。 He's done some trick there.
1) 手和脚。
2) 动作;举止。
3) 气力;心力。
4) 手段,本领。
5) 企图达到某种目的而暗中采取的行动。
6) 手面;排场。
7) 仆役;人手。
частотность: #6507
в самых частых:
синонимы:
примеры:
手脚瘫软
слабость в конечностях
手脚轻
движения вкрадчивы, поведение осторожно
弄(做)手脚
пускаться на хитрости, строить козни
作手脚
тайно действовать, втихомолку проводить (напр. злоупотребления)
手脚冻木了
руки и ноги застыли от холода
束缚…的手脚
(кого) связать по рукам и ногам
手脚冻裂
руки и ноги потрескались от мороза
手脚热了
руки и ноги разогрелись (сомлели от жары)
手脚笨拙的人
неуклюжий человек
束缚...的手脚
связать кого-либо по рукам и ногам
捏造的数据;动过手脚的数据
фальсифицированные данные
老太太手脚有点不灵了。
The old lady has trouble moving about.
手脚粗笨
clumsy in doing things
手脚利落
dexterous; deft
手脚灵活
dexterous and quick in action
大多数死者手脚都被烧坏,全身发黑。
Most of the dead were burned on the hands and feet and blackened all over.
一定是有人从中弄手脚。
Someone must have juggled things.
他在里面作了手脚。
He’s done some trick there.
当心他在合同上做手脚。
Beware of his tampering with the contract.
(与某种坏事)有牵连, 手脚不干净(原意为: 嘴上还粘着鸡毛)
Рыльце в пуху
手脚都冻僵了
руки и ноги закоченели
手脚冻得不听使唤了
От холода руки и ноги перестали слушаться
让调查员放开手脚大干一场
развязывать руки следователям для активных действий
束缚手脚; 使失去行动自由
Спутать по рукам и ногам кого
约束住; 束缚手脚; 束缚…手脚
связать по рукам и ногам кого; связать руки кому
束缚…手脚; 约束住..
Связать по рукам и ногам кого; Связать руки кому
1)手脚敏捷的
скорый скор на руку
倒在草地上手脚乱动
барахтаться на траве
放手脚, 大胆试验
смело экспериментировать, освободившись от пут
猛鹫在莫高雷的任何地方都能找到,不过要发现它们,你得有锐利的眼睛;要捕捉它们,你得有灵活的手脚。
Перепелятники живут по всему Мулгору, но заметить их могут лишь очень зоркие глаза, а догнать – лишь резвые копыта.
仔细听着,海狗……藏宝海湾是让我们血帆海盗处处受制的根本原因。如果你杀死舰队指挥官卡拉·海角,我们就永远不会再遇到藏宝海湾的战舰了。如果你杀死大财主里维加兹,我们就永远不用被他们的法律捆住手脚了。
Слышь, ты, морской волк... Нам, пиратам Кровавого Паруса, жить да поживать бы, когда бы не Пиратская Бухта. Ух, мы порезвились бы вдоволь! А если б ты <пырнул/пырнула> ножом командира флота Морского Рога,чихали бы мы тогда на его посудины! Если б ты <пырнул/пырнула> ножом барона Ревилгаза, мы б и их закона не боялись.
这些橡树做成的木板完全可以满足我们盖房子、搭手脚架的需要。带着这把斧子,去把那些小橡树砍倒并削成符合我们要求的木板吧。注意,不要让别人看到你!
Их древесина как нельзя лучше подходит для строительства и возведения лесов. Возьми этот топор, повали несколько дубов Хрустальной Песни и принеси мне доски. Только смотри, не попадись никому на глаза!
我的整个身心都能感觉到奈瑟匹拉正在试图与我交流,但我就是听不到她的声音。也许纳迦对她的声音动了什么手脚。
Всем своим существом я ощущаю, что Неспира хочет связаться со мной, но я ее не слышу. Видимо, наги как-то препятствуют этому.
我们把一些战争魔像派进了针石熔渣场,可它们没一个回来的。我们知道肯定是石头穴居人秘法师动的手脚。
Мы отправили к Шлаковому залу много наших боевых созданий, но ни одно из них не вернулось. Мы знаем, что это дело рук каменных троггов.
拿上这只笼子,<class>。里面装了一只我创造的变异灌木小鸡,不过动了一些小小的手脚。这只灌木小鸡的屁股里插着一管炸药,里面加了点粘液,是从你带给我的染病的脏器里弄出来的。
Вот тебе клетка, <класс>. В ней – мои фирменные мутировавшие цыплята-бройлеры, разве что с парой изменений. И в каждом цыпленке – шашка динамита с добавлением вытяжки из прогнивших внутренностей.
你说的那个恶魔在掉进我的地盘以后,肯定对穴居人动了什么手脚。他们以前根本不敢伤害我的石龙。
Когда этот твой демон провалился в мое царство, он сотворил что-то с троггами. Раньше они никогда не угрожали моим ненаглядным каменным драконам.
他们中最可怕的是一个叫做提克苏的大佬。他会把别人的手脚拿来换钱,即使是巨魔也要花些时间才能重新长出这些身体零件。
Есть среди них торговец по имени Тиксу – хуже не бывает. Он такие цены заламывает, только держись. Даже троллям нужно время, чтобы кошелек пополнить.
把你耳朵凑过来一会儿。我有个故事能吓得你手脚发抖!
Послушай-ка меня минутку или три. Я хочу рассказать историю, от которой в кружке появляется выпивка, а в ногах – дрожь!
我说,把这些东西给我弄来,手脚最好利索点,然后我就把你想学的都教给你。
Знаешь что? Принеси мне это все, и лучше потише да побыстрее. Тогда я научу тебя всему, что пожелаешь.
但男爵的力量非常强大,我们不能与他正面交锋,所以得想个办法阻挠他的仪式。你得带上他的材料,返回他的身边。我稍微做了一些手脚,这应该能让他的阴谋诡计就此破产。
Барон слишком могуществен, чтобы напасть на него в открытую. Поэтому мы лишь остановим его ритуал. Возвращайся к нему с реагентами. Я внес некоторые "изменения", благодаря которым вся его затея пойдет прахом.
肯定是某个拥有强大力量的家伙在寒冬女王的眼皮子底下做了手脚……
Их похищает кто-то очень могущественный, причем под самым носом у Королевы Зимы...
「现在的年轻人真是的,一点也不小心谨慎!要是我年轻的时候,爬山手脚可稳健着呢!」
«Молодёжь сейчас такая безответственная! Вот когда я был молодым, я уже твёрдо стоял на ногах!»
正是因为这附近没人,我才能放开手脚,把这群魔物彻底打倒。
Именно потому, что поблизости никого нет, я могу свободно сразиться с чудовищами.
若凡事都要先考虑摩拉,也就等同于凡事都被摩拉束缚了手脚。
Если перед каждой покупкой придётся думать о деньгах, то не значит ли это, что мы находимся во власти мора?
年轻人手脚就是利索,这么一会,就拿到了…
Шустрая молодёжь, вы его очень быстро нашли...
已经找到了?年轻人的手脚就是麻利。
О, вы уже нашли его? За ребятишками и правда не угонишься...
不愧是实打实的冒险家,手脚这个麻利。
Отлично! Я же говорил, что ты настоящий искатель приключений!
所以说要抓紧时间啊,如果易燃品被人动了手脚,那案发的时候一切就都晚了!
Это значит, что времени у нас мало! Если материалы загорятся, будет слишком поздно!
像他这种级别的炼金术士,想要动点手脚,你当然察觉不到。
Алхимик такого уровня может сделать всё что угодно, а вы даже не заметите.
如果他在堆放的易燃材料里,做了什么手脚…
Если он испортит строительные материалы...
我在武侠小说里看过,有钱的少爷如果生气了的话,会花钱买人手脚的!
В одном из романов о странствующих мастерах боевых искусств была история о богатеньком наследнике. Он приказывал отрубать ноги всем, кто ему не нравился.
不必动摇。即使摩拉束缚了手脚,我也有在束手束脚的情况下,依然能解决问题的方法。
Не волнуйтесь. Даже когда не хватает мора, я нахожу способ заполучить желаемое.
不被摩拉束缚手脚,委托他人完成工作。
Наймите работников, не связывая себя обещаниями оплаты.
捆住手脚远远不够。塞住嘴巴也不会让她的危险程度有分毫减少。所以,阻魔金是唯一的解决方案。
Просто связать руки недостаточно. Да и кляп во рту не сделает ее менее опасной. Нет, тут помогут только кандалы из двимерита.
手脚麻利点!
Пора поторопиться!
托瓦格尔用低劣的魔精,在色子上动了手脚。
Вихлепых мухлюет. И делает это очень плохо.
「至少这个还有手脚。嗯,大部份的脚。」 ~涅非利亚尸鬼牧者恩斯洛
«У этой хотя бы еще есть руки и ноги. По крайней мере, большая их часть». — Энслоу, призыватель упырей из Нефалии
「只要动个手脚,执政院的安全措施就全毁了。」
«Все меры предосторожности, что принимало Консульство, сведены на нет одним небольшим вмешательством».
「手脚不利落、肚量特别大的走不了。」 ~裂船湾的奎嘎
«Тут не пройти ни неуклюжим ногам, ни слабым желудкам». — Крек из бухты Раскола
「至少这个还有手脚。 嗯,大部份的脚。」 ~涅非利亚尸鬼牧者恩斯洛
«У этой хотя бы еще есть руки и ноги. По крайней мере, большая их часть». — Энслоу, призыватель упырей из Нефалии
「我们都同意生命应得滋养绽放,但对手脚的最优数量有所分歧。」
«Мы согласны с тем, что жизнь должна процветать. У нас разногласия по оптимальному числу конечностей».
是安卡诺,他对那个眼睛动了手脚!
Это Анкано. Он что-то сделал с Оком!
全身装备轻甲(头胸手脚)时有 10% 机率躲避近战伤害。
10% вероятность полностью избежать рукопашного урона при ношении полного комплекта легкой брони: шлем, кираса, перчатки, сапоги.
全身装备重甲(头身手脚)时有 10% 机率反射物理近战伤害
10% шанс отразить рукопашный урон врагу при ношении полного комплекта тяжелой брони: шлем, кираса, перчатки, сапоги.
全身装备重甲(头身手脚)时高处落下受到伤害减半。
Вы получаете половину урона от падения, если носите полный комплект тяжелых доспехов: шлем, кираса, перчатки, сапоги.
全身装备轻甲(头胸手脚)时耐力恢复速率提高 50%。
Запас сил восстанавливается на 50% быстрее при ношении полного комплекта легких доспехов: шлем, кираса, перчатки, сапоги.
穿戴全套轻甲(头胸手脚)时可以额外获得 25% 的护具防御力。
Класс брони увеличивается на 25% при ношении полного комплекта легких доспехов: шлем, кираса, перчатки, сапоги.
穿戴全套重甲(头胸手脚)时可以额外获得 25% 的护具防御力。
Класс брони увеличивается на 25% при ношении полного комплекта тяжелых доспехов: шлем, кираса, перчатки, сапоги.
全身装备轻甲(头身手脚)时有10%几率躲避近战伤害。
10% вероятность полностью избежать рукопашного урона при ношении полного комплекта легкой брони: шлем, кираса, перчатки, сапоги.
全身装备重甲(头身手脚)时有10%几率反弹物理近战伤害。
10% шанс отразить рукопашный урон врагу при ношении полного комплекта тяжелой брони: шлем, кираса, перчатки, сапоги.
全身装备重甲(头身手脚)时,从高处落下受到的伤害减半。
Вы получаете половину урона от падения, если носите полный комплект тяжелых доспехов: шлем, кираса, перчатки, сапоги.
全身装备轻甲(头胸手脚)时体力恢复速度提高50%。
Запас сил восстанавливается на 50% быстрее при ношении полного комплекта легких доспехов: шлем, кираса, перчатки, сапоги.
全身装备轻甲(头胸手脚)时提高25%护甲值。
Класс брони увеличивается на 25% при ношении полного комплекта легких доспехов: шлем, кираса, перчатки, сапоги.
全身装备重甲(头胸手脚)时护甲值提高25%。
Класс брони увеличивается на 25% при ношении полного комплекта тяжелых доспехов: шлем, кираса, перчатки, сапоги.
她应该是在庭院里动了点手脚。但愿这会是一条线索,好让我们知道她去了哪里。
Она что-то там в саду делала. Я надеюсь, мы найдем там подсказку, где ее искать.
他们对酒……动了什么手脚?
Что они сотворили?
在大厅里手脚轻点。我们不知道里面有什么。
Будь начеку в Зале. Мы не знаем, что там творится.
几天前,我们遭到了伏击。这帮人很容易打发,不过他们的手脚很快,见什么就抢什么。
Несколько дней назад мы попали в засаду. В целом ничего страшного, но у нападавших были ловкие пальцы.
他会躺在床上,恐惧得手脚不能动弹,想像着他的噩梦成真了。噢噢噢噢……太可怕了。
Он будет лежать в постели, парализованный страхом, представляя, как сбываются его кошмары. О-о-о-оо... Страшно.
他们这些狡猾的商人,才不介意玷污自己的手脚。我跟他们的首领,瑞撒德,做过好几次交易了。
Они дошлые торговцы и не боятся запачкать руки. Я много раз торговала с их предводителем, Рисадом.
我要你在这里手脚勤快些,亲爱的。
Тебе нужно получше стараться, милая.
在大厅里手脚轻点。我们不知道里面有什么?
Будь начеку в Зале. Мы не знаем, что там творится.
几天前,我们遭到了伏击。这些人很容易打发,不过他们的手脚很快,见什么就抢什么。
Несколько дней назад мы попали в засаду. В целом ничего страшного, но у нападавших были ловкие пальцы.
他会躺在床上,恐惧得手脚不能动弹,想象着他的噩梦成真了。噢噢噢噢…太可怕了。
Он будет лежать в постели, парализованный страхом, представляя, как сбываются его кошмары. О-о-о-оо... Страшно.
裂谷城受我守护,现在请管好你的手脚。
Рифтен находится под моей защитой. Так что без глупостей.
听起来很正当啊。并不是很多人手脚会这么快。
И правильно. Мало кто так быстро поднимался.
我们知道他并不是被绞死的,所以我认为他被动过手脚,这些痕迹也是故意制造的。
Мы знаем, что его не вешали, так что я бы сказал, что тело повесили уже мертвым, а следы подтасовали.
这是个小花招,你之前也这么做过。粉色区域是死后最初几个小时血液沉淀的地方,你可以据此判断尸体是否被动过手脚--他死亡时的位置与他的皮肤颜色相匹配吗?
В этом весь фокус. Ты так уже делал. Розовое — это места, в которых кровь скопилась в первые часы после смерти. Таким образом можно понять, делали ли с трупом что-нибудь после смерти. Соответствует ли его положение в момент смерти окраске пятен?
勒痕、被折断的舌骨,都是被动过手脚的……
Странгуляционная борозда, раздробленная подъязычная кость — все это было манипуляцией...
“我认为他死后就立刻竖直了,血液都汇聚到了他的手脚,还有脖子上。”他指着他肥胖的下巴。
«Я думаю, что сразу после смерти он пребывал в вертикальном положении. Кровь скопилась у него в руках и ногах. И в области шеи». Он указывает на разбухший подбородок.
一接触到身下的床单,皮肤立即感觉到粗糙而湿冷。当你伸开手脚,整张床随着你的重量慢慢下陷。最终,你慢慢合上双眼……
Белье кажется тебе одновременно грубым и липким, льнущим к коже. Кровать проседает под твоим весом; ты вытягиваешься и наконец закрываешь глаза...
看起来∗似乎∗爬不上去,因为梯子都腐烂了,很危险的样子,不过你可以把手脚伸到树周围,然后挂在树枝上……
∗Кажется∗, забраться туда нельзя, потому что лестница предательски гнилая, однако ты можешь попробовать залезть на дерево, цепляясь руками и ногами, затем повиснуть на этой ветке...
“帮他从痛苦中解脱?”他思索着。“有可能,但这不能解释其余的疑点——主要是缺少挣扎痕迹。可能我头脑方面有些随意,但我更倾向于这条推测。在我看来绝对动了手脚。”
Чтобы избавить от мучений? — задумывается он. — Это возможно, но не объясняет остальных несоответствий, в частности — отсутствия борьбы. Может, это от недостатка интеллекта, но я предпочитаю работать с одной теорией за раз. А тут просто за версту несет манипуляцией.
它们之前就在屋顶上。我没有……我没有抓到它们。手脚真他妈太笨了……
Они были на крыше. Я не... я их не поймал. Растяпа, блядь...
似乎可行。那些孩子的梯子几乎烂透了,但你可以用自己的手脚够到大树,然后挂在树枝上……
Кажется вполне осуществимым. Лестница предательски гнилая, однако ты можешь попробовать залезть на дерево, цепляясь руками и ногами, затем повиснуть на этой ветке...
白佬你作弊。你一定在骰子上动了手脚。让我看看你的口袋。
А ты, никак, мухлюешь, седой? Да ты кости подменил! А ну-ка покажь карманы!
如果长着手脚的大圆石不算魔法的话,那我就不知道那是什么东西了。
Ну, а если и в каменюках днем с огнем магии нет, то уж и не знаю...
快来吧各位!手脚利索点,迅如响屁,赶紧下注!
Ну что же вы, люди?! Бегом, хоп-хоп-хоп! На бой!
哟哟…你手脚还真快…
О-о-ох... Быстро же вы управились...
时光荏苒,但我一直以来都在读书、帮人急救、接回断掉的手脚,形单影只。
Я поняла, что годы идут, а я все только учусь, пришиваю ноги и все время одна.
从尸体上扒衣服的时候手脚要轻一点。大衣的毛领一沾上血,就不好卖了…
Вы бы поаккуратней этих бедолаг уделывали! Плащ с куньим воротником, и тот трудно продать, ежели на нем всюду кровища...
要我猜的话,我觉得你看起来手脚不干净。
По мне, так ты чистый ебанат.
是吗?这么说难道她已经死了?你的手脚还真快。
Была? Значица, уже убита? А быстро вы ее уделали.
自从丹德里恩继承了这地方,他就一直把这主意挂在嘴边。我从没想过他真会…付诸实行。而且手脚还这么快。
С тех пор, как он получил это место, он только и говорил о кабаре. Но я даже не думала, что он перейдет от слов к делу. Тем более - так быстро.
哦,这件很值得,你别担心。手脚快点就是了,这两个傻屌浪费我太多时间了。
Окупится, об этом не беспокойся. Только разберись с этим быстро, а то я уже порядком времени потерял на этих двоих.
每位学生应该要先从死尸开始练习。伤口缝得差,死尸也不会怨恨医生。只要医生能分辨手脚,那就可以接着处理非末期病人。
Студентам надлежит начинать практиковаться на трупах. Плохо зашитый мертвец в суд не подаст. Когда начинающий хирург научится отличать ладони от ступней, можно назначать ему пациентов, из тех, кто не при смерти.
我们今天在新地点开挖了。马提亚在地上看到一颗漂亮的浮雕宝石,于是他伸手想捡…却发现它被一具骷髅紧紧握着。安塞姆嘲笑他,但是后来很快就笑不出来了。整座山谷里头都是精灵的骸骨,有男有女,甚至有小孩…尸体全混在一起,手脚都被砍了下来,很多具尸体没有头,而且小孩的肋骨还都断了…这里究竟怎么了?
Сегодня мы начали копать в новом месте. Маттиас увидел в земле прекрасно выполненную камею, а когда он до нее дотронулся... оказалось, что она торчит из кулака скелета. Ансельм пытался над этим пошутить, но скоро нам всем стало не до смеха. Яма была полна эльфских скелетов - мужчин, женщин, даже детей... Тела были перемешаны, у многих отсутствовали головы, а у детей раздавлены грудные клетки... Что тут произошло?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: