悠着玩儿
_
coll. jest; wisecrack
yōuzhe wánr
coll. jest; wisecrackпримеры:
这可不是说着玩儿。
Это, однако, не шутка.
这可不是闹着玩儿的。
Это вовсе не шутки.
这可不是闹着玩儿的事。
Это не шутки. Это дело серьёзное.
那是一些孩子在闹着玩儿。
It’s just some kids horsing around.
我是说着玩儿的,他就认真了。
Я пошутил, а он поверил.
他是跟你闹着玩儿的,你别当真。
He was joking. Don’t take it seriously.
他跟你闹着玩儿呢,你可别认真啊。
He’s just joking with you. Don’t take it seriously.
爱情不是土豆(不能扔到窗外去);
爱情不是闹着玩儿的事.
爱情不是闹着玩儿的事.
любовь не картошка [не выбросишь в (за) окошко]
尽管他参加这次竞赛只不过是闹着玩儿而已, 却赢得了头奖。
Although he had only entered the contest for fun, he won first prize.
噢。你肯定觉得我是在跟你闹着玩儿。我可没有~咳嗽~闹着玩儿。把东西交出来!
О... Должно быть, ты думаешь, что я играю с тобой? Я, ~кхм~, не играю. Давай сюда.
够了!你赢得够多的了!你是作弊了吗?你把我们放在眼里了没有?在我们拿你抽着玩儿之前,赶紧滚!
Так! Что-то тебе слишком везет! Мухлюешь, да? Думаешь, мы тут все лохи? А ну, гони золото, пока я с тебя шкуру не снял!
пословный:
悠着 | 玩儿 | ||
диал.
1) свешивать
2) диал. не напрягаться, расслабиться; не допускать лишнего; сдерживаться, не распускаться
|
играть, развлекаться; шутить; разг. гулять
|