得不的风儿就是雨儿
_
只要有了风, 就巴不得下雨。 比喻趁机无中生有, 渲染事体。 金瓶梅·第四十三回: “且说潘金莲听见李瓶儿这边嚷不见了孩子要的一锭金镯子, 得不的风儿就是雨儿, 就先走来房里告月娘说: “姐姐, 你看三寸货干的营生。 ”
dé bù de fēngr jiù shì yǔr (变)dé bù de fēngr jiù shì yuěr
只要有了风,就巴不得下雨。比喻趁机无中生有,渲染事体。
金瓶梅.第四十三回:「且说潘金莲听见李瓶儿这边嚷不见了孩子要的一锭金镯子,得不的风儿就是雨儿,就先走来房里告月娘说:『姐姐,你看三寸货干的营生。』」
пословный:
得 | 不 | 的 | 风儿 |
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) ветер; ветерок
2) слушок; молва; разговоры; намеки
|
就是 | 雨儿 | ||