弹开
tánkāi
отскакивать
в русских словах:
примеры:
炮弹开了花
разорвавшийся снаряд рассыпался букетом искр
盖子一下弹开了。
The lid sprang open.
弹开式帐篷
палатка-иглу
人们像木球一样在生活中相互接触,又相互弹开分手。
Люди сталкиваются друг с другом в жизни и отскакивают друг от друга, подобно деревянным шарам.
炸弹开路
И как бабахнет!
触碰后发生爆炸,弹开触碰者
При касании происходит взрыв, который отбрасывает прикоснувшегося игрока.
尽管在使用“圣”时,禅雅塔是无敌的且无法被击晕,但仍然可以被弹开,使其远离他的队友。
Хотя во время применения «Трансцендентности» Дзенъятте нельзя нанести урон или оглушить, его можно отбросить от его союзников.
用盾牌或武器格档会弹开一次攻击,并使攻击者失衡。
Если отбить удар оружием или щитом, отдача может лишить нападающего равновесия.
0.75秒后,冲向一个敌方英雄,造成150~~0.04~~点伤害并使其昏迷1.5秒。附近敌人被弹开并受到75~~0.04~~点伤害。
После паузы в 0.75 сек. Тираэль совершает рывок к герою, нанося 150~~0.04~~ ед. урона и оглушая его на 1.5 сек. При этом он отбрасывает находящихся рядом противников и наносит им 75~~0.04~~ ед. урона.
你把钥匙插进锁里旋转。一阵咔哒声响起——然后门向后弹开了几厘米。你可以直接……
Ты вставляешь ключ в замок и поворачиваешь. Замок издает скрип, потом дверь приоткрывается на несколько сантиметров. Если постараться, ты сможешь...
武器从他的肩头弹开了。他转向右边,说道:“杀了他。”
Пистолет отскакивает от его плеча. Он поворачивается направо и приказывает: «Убей его».
众所周知,艺术家们∗厌恶∗金钱。金钱会像橡胶一般,只要碰触到他们的皮肤就会被弹开。如果有一份合理的商业计划书放在他们眼前,他们便会开始考虑“政治”因素。
Известно, что artisto ∗отталкивают∗ богатство. Оно отскакивает от их кожи, будто она из резины. Стоит им краем глаза заметить выгодное предложение, как они тут же ∗политизируются∗.
拳头砸在这件盔甲上真的很疼。剑砍上去不会留下一丝划痕,子弹打上去则会直接弹开。虽说如此,但这件盔甲一定存在某种缺陷,否则你在敌人这种危险的科技面前根本撑不下几个回合。你必须找出弱点——怎么找呢,穿在身上然后揍自己一顿?朝自己开一枪?让我想想……
Если врезать по этой броне, отобьешь кулак. Меч не оставит на ней ни царапины. Пуля просто отскочит. И все же, в ней должна быть какая-то слабость, которая позволит тебе выстоять против этой опасной вражеской технологии. Просто надо выяснить, в чем она заключается, — может быть, надеть броню и попробовать самого себя избить? Или выстрелить? Посмотрим...
你需要找到射杀吊人的凶器。有些东西告诉你,这需要∗一点∗时间。你可以从识别子弹开始,这样你就能知道它属于什么武器。在那之后,睁大你的眼睛,还要有耐性。
Необходимо найти орудие убийства повешенного. Что-то подсказывает, что это может занять ∗некоторое∗ время. Для начала можно определить, какая пуля использовалась, и понять, из какого оружия она была выпущена. Ну а после этого — смотрите в оба. И проявляйте терпение.
有项特殊能力可以让你弹开弩箭与弓箭。
Вы можете получить специальное умение, позволяющее отражать летящие в вас болты и стрелы.
格挡时可弹开箭矢。
Отражает стрелы при парировании.
盖子啪地一声弹开了。
The lid sprang open.
不管怎么说,布拉克斯的战士们又一次遍布这片土地,他们仍像老兵那样战斗。我告诉过军团的那些蠢货别带剑,要带狼牙棒,你知道的,要那种可以砸碎这些骷髅骨头的武器,而不是一砍就弹开的剑。妈的,粗一点的树枝都比剑好使,但他们就是不听,现在都死绝了。
В любом случае солдаты Бракка снова разоряют эти земли - и по-прежнему сражаются как профессионалы. Я же говорил этим идиотам-легионерам, чтобы взяли не мечи, а палицы. Ну, ты понимаешь - одни дробят кости, а другие от костей отскакивают. Даже толстая палка пригодилась бы! Но они не послушали - а теперь их уже нет в живых.
石头从遗物表面弹开,没留下一丝痕迹。
Камень отскакивает от поверхности, не оставив на ней ни царапины.
只有反弹开来。
От твердого панциря.
待会子弹开始飞来飞去,他一定会吓得尿裤子。这点我们都同意吧?
Когда засвистят пули, он в штаны наделает. Тут никаких сомнений нет.
炸弹开始掉下来的时候,我敢说这个护林员脑子里一定根本没空想什么森林大火。
Когда началась бомбежка, вряд ли этот рейнджер думал о лесных пожарах.
我曾经看过死亡爪的兽皮把子弹弹开,最好还是准备火力强大一点的武器。
Я видал, как пули отскакивают от шкуры когтя. Тут нужен крупный калибр.