干戈
gān’gē
1) щит и копьё (боевой топор); оружие
倒置(载)干戈 повернуть оружие остриём вниз (обр. в знач.: отказаться от войны)
2) война; столкновения, стычки, раздоры
3) * боевой танец, военная пантомима
gāngē
1) оружие
2) война
动干戈 [dòng gāngē] - идти войной
gāngē
泛指武器,比喻战争:干戈四起 | 大动干戈 | 化干戈为玉帛。gāngē
[weapons of war; war] 干与戈, 古代常用兵器。 比喻战争
能执干戈以卫社稷。 --《礼记·檀弓》
辛苦遭逢起一经, 干戈寥落四周星。 --宋·文天祥《过零丁洋》
化干戈为玉帛。
邦分崩离析而不能守也, 而谋动干戈于邦内, 吾恐季孙之忧, 不在颛臾, 而在萧墙之内也。
gān gē
1) 泛指武器。
文选.张协.杂诗十首之七:「何必操干戈,堂上有奇兵。」
2) 比喻兵事、战乱。
论语.季氏:「邦分崩离析而不能守也,而谋动干戈于邦内。」
文选.陆机.辩亡论上:「齐民免干戈之患,戎马无晨服之虞。」
gān gē
weapons of war
arms
gān gē
weapons of war; arms; war:
动干戈 take up arms; go to war
gāngē
weapons of war; arms; war (lit./fig.)1) 干和戈是古代常用武器,因以“干戈”用作兵器的通称。
2) 指战争。
3) 指兵士,武力。
4) 古代武舞。
частотность: #27939
в самых частых:
в русских словах:
орало
〔中〕〈古〉木犁. 〈〉 Перековать мечи на орала〈雅〉化剑为犁; 化干戈为玉帛.
синонимы:
примеры:
倒置(载)干戈
повернуть оружие остриём вниз (обр. в знач.: отказаться от войны)
动干戈
приспускать в ход оружие, начинать войну
鞬櫜干戈
спрятать оружие (букв.: щит и меч) в чехлы
*牛羊父母,仓廪父母,干戈朕,琴朕,弤朕
скот и житницы отдайте его (Шуня) родителям, щит и копье, цинь и изукрашенный лук отдайте мне
载戢干戈
и тогда он убрал и щиты, и оружие...
干戈戚扬
со щитами, копьями, [боевыми] топорами и алебардами
干戈扰攘
in the tumult of a raging war
诉诸干戈
resort to arms
兴干戈
start war
化玉帛为干戈
обр. Перейти от дипломатии к войне.
不过有一点很肯定,<name>。这个囚犯十分重要,不然迪菲亚兄弟不会如此大动干戈。吉安娜女士一定对这一发现的意义更加清楚,你必须立刻到塞拉摩中央的法师塔顶上去找她。
Но в одном нет сомнений, <имя>. Эти бандюги в петлю по мелочам не полезут. Наверняка пленник очень важная персона. Леди Джайна должна знать об этом больше, чем кто-либо другой. Найди ее на вершине башни магов в центре Терамора.
如果那座庄园还没塌,你就能从那里潜入女伯爵的庄园,无需大动干戈便可偷取勋章。
Если это поместье не снесли, оттуда ты можешь проникнуть в ее комнату и выкрасть медальон. Тебе даже не придется драться!
那可是堂堂的魔神,绝不会因为一点财宝而轻易大动干戈。
Это вряд ли. Архонты не стали бы развязывать разрушительную войну ради горстки сокровищ.
其飘忽手掌将授与毕生与干戈为伍的经验。
Его призрачная рука дарует опыт всей жизни, пройденной с боем и сталью.
「为了探索多重宇宙的奇观,寻觅未遭干戈或奇术沾惹的世界. . . 被拒斥的各种可能性多得教人落泪。」
«Для того чтобы ощутить чудеса мультиверса, взглянуть на миры, не испорченные мечом и магией... достаточно лишь однажды всплакнуть об упущенных возможностях». — Эттовард, Толарианский архивариус
我想你是对的。科德温国王喜欢大动干戈,看看四周就知道了。
Пожалуй. Король Каэдвена любит воевать по-настоящему. Достаточно посмотреть, что творится вокруг.
你大动干戈演这出剧给谁看呢?
Зачем ты все это устроил?
老百姓也大动干戈…
Хамство по мордам так и льется...
我们与堂兄弟多年不和, 最后我们送给他们一张圣诞卡, 算是化干戈为玉帛。
After years of quarrelling we at last sent our cousins a Christmas card as an olive-branch.
罗斯特并不太想看到伊凡,但是在大动干戈前,我们获悉有人在我们正搜寻的那个岛上看到了还活着的亚历山大。天哪,到底是什么使亚历山大如此坚不可摧?!
Не сказать, чтобы Руст был рад встрече с Ифаном, но все же до начала резни тому удалось выяснить, что Александар жив – его недавно видели на некоем острове. Возможно, том же самом, который ищем и мы. Заговоренный он, что ли, этот епископ? Как он умудряется возрождаться раз за разом?
我们化干戈为玉帛吧。
Давайте заключим мир.
你想让我大动干戈,不是吗?
Вы хотите вынудить меня прибегнуть к совсем грубой силе, да?